本帖是拋磚引玉,希望有大神給我指點迷津,日本朋友這次居然也給我講個不清楚,真是無語了,也或許別人已經講清楚了,我就是老覺得有什麼地方搞不明白,但又講不出來,所以來這裡求大神出現了。
以前我在看日劇《人間失格》的時候,當時還沒有學習日語,使用對「人間」這個詞影響非常深刻。
結果在學習日語了以後,反而對「人間」和「人」的含義有寫混淆。
在日語裡面,「人間」的使用非常廣泛,主要是【人、人類、人品】的意思。
而「人」作為「人間」的口語表達形式也很常見。
最早我覺得吧,「人」就是簡單的人的意思,而「人間」是人類,社會的意思,所以不能互換。
然而當我查閱辭典時,發現「人」和「人間」的意思竟然是如此的相似。
同時也有許多句子裡面可以互換使用,完全不影響表達或翻譯
他不是一個壞人彼は悪い人間ではない。彼は悪い人ではない。日本妞說,只要是表:性格、品德等情況下,都可以互換。
其他地方要注意。
表示構成社會的,發揮各種作用、扮演各種角色的個人的時候,只能用「人」
就是什麼、什麼樣的人,例如:
「うちの人間」雖然也可以翻譯為「自分と同じ會社などに勤めている人」和自己在一家公司的同事。但這偏向於口頭或網絡的說法,辭典裡面根本查不到。
如同「細思恐極」在中文裡的地位,雖然廣為流傳,但它並未收錄於詞源,辭海,以及中華大詞典中。
但也可以看得出來,「人」專指一個,而「人間」偏向於群體,不特指具體某個人。
表示只專注於某件事情而不問起他、有失平衡的時候,常用「人間」
「會社人間」指的是「工作狂」,那些只知道埋頭工作,不關心周圍事情的人,往往用於貶義。
也能看出,這裡雖然也翻譯成「人」,但具體不是特指誰、具體到哪一個人,所以用的是「人間」
而「人(ひと)」卻不在這裡使用,我用「會社人」查了辭典,彈出來的卻只有「社會人」這裡的「……人」發音還是じん。雖然漢字依然是「人」但含義是不一樣的。
表示除了自己以外,出於與自己相對立的人,這種時候也用「人」,不用「人間」
雖然是喜歡,但是也是對立面,這點大家謹記,其實只要記住這個對立面,主要是「別人」就好了,直譯的話,意思其實是「別人喜歡我」,所以翻譯為「令人喜歡」。
表示合適的人選,出色的人才,這種時候也是使用「人」,不用「人間」
這裡是一句「成語」,雖然說的是小偷,但是也是有某種能力的人。
這句成語為什麼不能用「人間」?
因為「人間」通常不特指到具體某個人,而這裡的小偷雖然不知道是誰,但是它算是具體指定了,所以不能用「人間」。
總結
其實從以上的幾種例子裡面不難看出:
當表示個人、個人性格、品性等方面的人時候,「人」和「人間」都可以使用。但在表示什麼樣的人,著重點在人的時候,只能用「人」,比如「うちの人」而著重點放在與其他事物或生物進行比較,並且並不特指具體是誰的時候,通常是用「人間」,比如「會社人間」。這兩個詞的具體區別,雖然我是很努力的查了許多資料,但是我自己始終有些說不出來的困惑,希望有大神看了這篇文章,能給我一些啟示,快用你知識的小皮鞭來教育我吧