你知道你最愛吃的揚州菜在歪果仁的眼裡是什麼~這些奇葩翻譯,真是不看不知道,一看嚇一跳呀!
我的天,我要報警啦!獅子腦袋,我要向動物保護組織投訴
參考翻譯:Braised pork ball in brown sauce
還有,
淮揚菜怎麼翻譯?
文思豆腐如何翻譯?
教材來了!
「淮揚」被翻譯為「huai yang cuisine」、「文思豆腐」被翻譯為「wensi tofu」、「大煮乾絲」被翻譯為「boiled and dried beancurd……翻看《啟航英語》,這本英文教材特別接地氣,一樣樣中華美食被翻譯成英文出現在教材裡,讓學生直呼「流口水」。
揚州工業職業技術學院自主研發的大學英語教材《啟航英語》不僅融入揚州地方特色文化,還升級為「任務模式」,教材被分解飲食、旅遊、節日、就業等12個項目,邊學習邊實踐的模式讓大學生們告別「啞巴英語」。
這本教材的所有的插畫都出自學生之手。
「為了讓學生參與進來,我們就面向全校徵集,在藝術學院學生書本上惟妙惟肖的鉛筆畫,一下子找到了突破口。」李經寧介紹說,師生們多次溝通交流,不斷地學習優秀作品,從中汲取養分。 最終在一個月內,完成了書中128幅插圖的工作。
1901環境藝術設計李冠華同學說到「有時候,不逼自己一把不知道自己的潛力是無限的,到最後一段時間,三天的時間能完成六七幅插畫,這項工作不但提高了自己的繪畫能力,還給自己很大的自信,讓我知道了自己的能力有多大!」