00
美式幽默 VS 中式幽默
在不同的文化下成長的人會產生不同的幽默感,在其他國家,他們覺得超級好笑的事,如果呈現在中國人眼前,或許就變成了滿頭的問號!
既然我們每周二的主題是東西方文化大對比,那麼今天我們就來聊聊,中式幽默和美式幽默區別到底在哪裡?
在你心中,你定義的「美式幽默」是什麼樣的?
「不好笑的時候。」
「聽不懂,但是美國人在笑的時候。」
「Knock-knock」(就像中國小品裡面敲門說"噹噹當",然後開始表演,並不是真實存在的聲音)
...等等。
01
關於美式幽默
我定義的「美式幽默」其實跟前兩個有點像,就是當你感覺一個美國人他想要搞笑,而且你能感覺到他正在搞笑。但你無論如何也get不到ta的笑點。如果我看到了這樣類似的情況發生,那麼毫無疑問,那肯定是美式幽默!
02
關於差別
很早以前我有深思熟慮過這個問題,我覺得中式幽默和美式幽默的差別其實在於語言方面和文化方面。
所謂的「笑話」,其實就是一種創造驚喜的過程與結果。你以為他這句話會往這個方向講,結果殊不知,對方給你完全不同的答案,這就是笑話。
語言方面,英文裡可以用「從句」這種句型來講述一個笑話。可是中文裡沒有「從句」,所以一些英語上能達成的幽默效果,如果用中文來表述就變得不那麼好笑了。這就有點像是老外們口中的linguistic(adj. 語言學的)。
文化方面,還記不記得剛才我們提到了一點「講反話」,當然通常中國人在正常的語言表述時不太常講反話。但是在英語的文化裡面,老外們非常喜歡不直截了當地告訴對方一個「結果」,而是用另一種非常與眾不同的方式來告訴對方,但同時對方又能很快地get到這個點,用一個英語單詞來概括,就是sarcastic(adj. 嘲諷的)。
方式一:老外想要跟你講一個故事,講到最後,老外還會加上一句「Cool story bro!」為什麼他們會這麼說呢,因為這通常就代表他不認為他講的這個故事很有趣,或者表達到位,所以就會加上這麼一句,來為整個故事加上一個「詼諧幽默」的句號。
方式二:有個人做了一件蠢到爆炸的事,中國人看到後會直接說:「這個人神經病吧!」而美國人則會冷冰冰地說:「Not very smart!」
03
關於「雙關」
美式幽默和中式幽默還有一個很大的差別是「雙關」。比方說我們在中文裡聽到一些諧音笑話,通常,都很難笑。不信?我給你舉個慄子...
在英文裡的「puns(雙關語)」,算是等級還蠻高的一種講笑話方式。那為什麼在中文裡顯得就不高級呢?其實是因為中文裡的諧音字真的太多了,所以會導致「濫用」,再來就是導致不好笑。
在下 Ironman
04
關於推薦
那到底該如何才能搞懂美式幽默?我的建議是,除了認真學英語,持續關注我們每周二關於「中美文化對比」的文章,你還可以試著去網上搜索一些帶有中文字幕的美國「Stand-Up comedy(n. 脫口秀;單口相聲)」。
我給大家推薦幾個:Bill Burr, Louis C.K., Russell Peters(黃色笑話大師), Chris Rock還有一個大家經常能在美國電影裡見到的Kevin Hart!這些都是比較傳統模式的comedian(n. 喜劇演員)。
如果你喜歡有特色一點的你可以去看:Tim Minchin(音樂類),Tim Minchin全都是以歌曲的形式來演出,可是超級好笑!還有一個是Anthony Jeselnik,他是黑色幽默大師,對黑色幽默感興趣的推薦給你。
還有一些女生的comedian也推薦給大家:Amy Schumer, Sarah Silverman, Wanda Sykes,他們的脫口秀也都超級好笑!
那麼今天的內容就是這些,相信大家看完今天的文章,會發現,人真的是要朝自己的夢想前進。因為這個世界上,三分天註定,七分靠打拼,剩下九十分要看你家裡有沒有錢!(都給我笑!哈哈哈哈哈哈哈)
*以上僅代表個人觀點,歡迎討論
原創 @王霸膽英語
作者 Lin
編輯 艾倫
如果你喜歡我們的英語內容
請關注公眾號 @王霸膽英語
也歡迎轉發給朋友,幫他和你一起進步