那些最應該火到國外去的中華美食~英文譯名也讓人長見識了

2021-02-16 21世紀英文報

每逢佳節胖三斤, 仔細一瞧三公斤。長假過後,你躺槍了嗎?世紀君在這裡悄悄地舉個小手。然而,真正的吃貨卻在朋友圈裡將美食曬得理直氣壯,還為自己找到了不證自明的好藉口:一是人類用了這麼多年爬到食物鏈頂端,不吃對不起漫長的進化之路;二是,我中華美食實在是品種多樣、豐盛誘人,看到這些佳餚擺在面前,卻讓我拒絕,臣妾做不到啊!

當然,中華美食的盛名並不是本君吹出來的。憑藉色香味俱全的硬功夫,歪果仁也早就對中華美食垂涎欲滴了。別誤會,本君說的可不是「左宗棠雞」和「李鴻章雜碎」神馬的,下面這些正宗中餐才是老外們最想吃的~那麼這些最應該火到國外的特色菜餚,怎麼用英文說得讓人淌口水呢?(溫馨提示:一大波美食正在靠近,請別把口水滴在手機上。)

北京烤鴨 Peking duck

烤鴨已經成為了北京地方美食的一個代表,烤鴨肉質鮮美,鴨皮輕薄脆口。將鴨肉和蘸著甜麵醬的黃瓜條、蔥絲卷在薄餅裡,咬下去那叫一個爽!

If you are looking for a rich-flavored poultry dish, you will be amazed by Peking duck. This dish is a famous roasted duck recipe from Beijing and is known for its flavorful meat and thin, crispy skin. The meat is paired with scallions, cucumbers, sweet bean sauce, and thin pancakes.

馬上學:外焦裡嫩的烤鴨一定要卷餅蘸醬搭配起來吃才算香。英文裡表示「搭配」可以用be paired with來表示,例如:The fish was paired with a white wine.(吃魚時搭配了白酒。)

雲南過橋米線 Yunnan cross bridge rice noodles

過橋米線是雲南美食的一大特色,而這道菜餚還有一個美麗的傳說。相傳,清朝時滇南蒙自市城外有一湖心小島,一個秀才為了專心讀書就搬到了島上。他的妻子每天去送飯,發現他經常是廢寢忘食,飯菜都涼了還沒吃。妻子焦慮心疼,於是用砂鍋燉了雞湯給他送去,並意外發現了砂鍋的保溫作用。後來,她想到了一種新吃法,將米線、蔬菜、肉片放在熱雞湯中燙熟,趁熱給丈夫食用。由於從秀才家到湖心亭要經過一座小橋,大家就把這種美食稱為「過橋米線」。

Part of a healthy Yunnanese meal. Pinches of fresh vegetables and meat slices are dipped in a hot, almost creamy chicken stock, which lends the soup a sweetness as it slowly cook.

臺灣鹽酥雞 Taiwanese salt & pepper fried chicken

在琳琅滿目的臺灣夜市美食中,鹽酥雞絕對是最受歡迎的選擇之一。鹽酥雞香味濃鬱、口感酥脆,可謂是炸雞類食品中的佼佼者。

A simple but flawless staple of college fast-food nosh in Taiwan. Every culture has its ways of frying chicken, but the spiced yam flour coating lends chewiness to this dish’s crunch, and the flash fried basil leaves give it a note of freshness.

馬上學:nosh表示「小吃」、「便餐」, 例如:I'll just have a quick nosh before we go.(出發前我先吃個便餐。)表示「小吃」、「點心」英文還可以用snack。

陝西涼皮 Liang Pi

涼皮是陝西特色美食,醬油、醋和辣椒混合的調料總是讓人不住地吞口水!

A signature vegan salad of China’s in-land Shaanxi Province, tossing clear bean noodles in a spicy, herby and refreshing vinaigrette.

四川辣子雞 Spicy chicken, Sichuan style

提到川渝美食,首先想到的就是辣!辣子雞這道菜也充分表明了自己川渝菜餚的身份,輔料中辣椒、姜和蒜的香味融入到雞肉之中,特別為無辣不歡的吃貨們準備。不過對於普遍不能吃辣的歪果仁來說,就只有眼饞的份兒啦。

If you are craving chicken and want to try something totally different order La Zi Ji at your local Sichuan restaurant. This dish, literally translated as chicken with chilies, is a popular dish made with deep-fried chicken that is then stir-fried with garlic, ginger, and chili peppers. Be forewarned, this is not for those who cannot eat spicy.

蘭州牛肉麵 Beef noodle soup

蘭州牛肉麵的名號在中國可不是一般的響亮,在全國各地都有各式各樣的拉麵館,無論是刀削麵還是手擀麵,總有一款適合你!不過,說到牛肉麵,本君還想到一道美味——紅燒牛肉麵,對,方便的那種!

Fresh knife-peeled or hand-pulled noodles swim in a rich beef broth in this Chinese-muslim comfort food staple.

京醬肉絲 Sautéed shredded pork in sweet bean sauce

同樣有醬,同樣可以卷著吃,同樣京味十足,老外將京醬肉絲描述為北京烤鴨的「表親」,也就不是什麼難以理解的事情了。

The neglected cousin of peking duck buns. The taste is similarly smokey-sweet, but much more budget friendly, and the chewy wrap is one of the delicious signatures of northern Chinese cuisine.

四川酸菜魚 Boiled fish with pickled cabbage and chili

酸菜魚可以算是四川美食的又一大貢獻。世紀君猶記得當年在國外時,看到中餐自助飯館裡的那一鍋酸菜魚,故鄉的感覺瞬間發散到味蕾上!

One of the heartiest winter stews ever. A marriage of thick chicken soup with fresh fish, ginger, toasted chills, and pickled Chinese mustard. This dish achieves almost all the flavors: savory, tangy, sweet, spicy, herbal.

馬上學: 「味道濃烈刺激的」英文可用tangy表示,例如:It’s served with spicy, tangy sauces.名詞tang則指「強烈的味道」。

當然,隨著中華美食盛名飄揚過海的不僅僅是上面這些,其他菜餚一樣經典~看看有沒有小夥伴們喜愛的~

口水雞(四川)
Steamed chicken with chili sauce

剁椒魚頭(湖南)
Sautéed fish head with diced spicy pepper

東江豆腐煲(廣東)
Tofu in casserole, Dongjiang Style

松鼠桂魚(江蘇)
Sweet and sour Mandarin fish

佛跳牆(福建)
Steamed abalone with shark fin and fish maw in broth


評論功能已開啟,小夥伴們快來說出心中最愛的中華美食吧~

請尊重原創,公眾號轉載請給我們發送「轉載」二字獲得授權。


【福利】微信訂電子報5折起!回復「訂報」查看詳情;刷題利器「英語讀行俠」更新文章啦!點擊「閱讀原文」,刷題走起~

相關焦點

  • 經典日漫各種譯名,這次我支持英文譯名
    小埋》這個譯名,還有臺譯版的《我家有個魚乾妹》,和香港翻譯版的《乾物妹》這些譯名。 這是維基百科上的譯名「Himouto! Umaru-chan」這麼一長串英文,其實就是《乾物妹!小埋》日語發音的音譯。 這種翻譯方式對萌新來說是相當的不友好了,但是對於那些自身動漫宅了解一定日本文化的人就很爽。
  • 那些年,兩岸三地讓人笑cry的電影譯名
    電影片名是給觀眾的第一印象,就像廣告語一樣,很多時候決定了觀眾會不會一時興起去貢獻票房。就像當初可口可樂頂著「蝌蝌啃蠟」這種有毒的名字進入中國市場,廣大人民群眾需要鼓起多大的勇氣,才會去嘗試這種疑似醬油還冒著氣泡的褐色液體?一開始賣得出去才怪。因為歷史原因,有時候國外引進的電影,在大陸和港(澳)、臺地區會出現三個版本的譯名,用的都是漢字,卻有完全不一樣的個性。
  • 國外經典遊戲譯名
    眾所周知,由於文化環境及語言表達的差異,數不勝數的國外video games在中國被玩家翻譯成各式各樣,五花八門的中文名。雖然其中許多譯名令人大跌眼鏡,甚至不忍直視,但也不乏優秀且極具創意的譯名,為遊戲畫龍點睛。下面小編就為大家帶來這位@青山水田網友整理出的遊戲不同譯名,有些還真是感覺打開的方式不對呢!
  • 為什麼我國有些城市的英文譯名並不是漢語拼音?
    對一個國家而言,地名的英文譯名規範與否,直接關係到從上到下的交流和理解。1977年,聯合國舉辦的一次地名標準化會議中規定了「名從主人」的原則,自此,採用漢語拼音為中國地名拼寫成為了國際標準。可是目前我國依然有一些地區或城市使用非漢語拼音的英文譯名,主要有以下兩種原因:尊重少數民族地區語言文化一些少數民族和邊疆地區,這些地方受民族文化的影響,地名是根據當地民族語言的音譯,直接被音譯過來的,故而沒有遵循拼音的規範。
  • 高校英文譯名...
    到了要填志願的時候,各大高校的英文校名會不會讓你產生許多問號?為什麼北京師範大學是Beijing Normal University?清華和北大為啥是Tsinghua University和Peking University?上海交通大學為什麼直接音譯為Shanghai Jiao Tong University?
  • 盤點那些奇葩的遊戲譯名
    其實,並不是所有的遊戲譯名都這麼優秀,還有很多奇葩到不行的遊戲譯名!比如,你知道「老頭滾動條」和「踢牙老奶奶」是什麼遊戲嗎?今天我們就來盤點那些無釐頭的奇葩譯名吧!我們習慣把上古捲軸叫作「老滾」,大家雖然叫著挺順溜,不過肯定有不少人不知道「老滾」的全稱其實叫「老頭滾動條」。
  • 蝌蚪啃蠟、恩益禧、色拉布……說說那些比「金拱門」傷害值更大的譯名們
    譯名:恩益禧明明是電子品牌,但是這個譯名……聽起來有沒有那麼一點中華老字號的感覺?Revlon的譯名「露華濃」便來自這裡花朵在露水的滋潤下愈發濃豔可謂是音意並重的經典譯名了其實有不少化妝品、護膚品品牌的譯名都是來自古詩詞大多既符合了國人的審美意向又讓人感受到這些譯名之美以及品牌所帶來的美妙感受比如Lancome 蘭蔻、Estee
  • 《湖北省省級機構英文譯名》的規範表述
    《湖北省省級機構英文譯名》的規範表述 2020-12-11 16:00 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 是帝舵不是帝陀,談談手錶譯名
    帝舵的英文名字是Tudor,1930年,漢斯·威爾斯多夫在英國對勞力士進行大力推廣時,發現勞力士過高的價格讓英國人難以接受,於是他想製造一款既有勞力士品質價格又相對親民的腕錶來打開英國市場,這就是Tudor。Tudor意為英國的都鐸王朝(1485-1603),那是英國歷史上的黃金時代。Tudor中文譯名原為刁度,後出色的譯為帝舵,從而也有了和勞力士一樣的帝王之氣。
  • 國外的譯名黑人太慘,刀劍神域成「線上耍劍的藝術」!
    中華文化博大精深,這是人人都知道的事情,一字一句,陰陽上平都有其獨特的韻味。大家平日裡接觸的動漫作品如果換成英文是什麼樣子的呢?線上耍劍的藝術沒錯,就是線上耍劍的藝術!你能猜到是什麼嗎?《刀劍神域》!神的親吻這個的英文是【 Kamisama Kiss】,小鈺就納悶了,「Kamisama」是什麼呀,英文翻譯不出來,反著讀幾遍正著讀幾遍,Kamisama不就是那個日文中「神様」的讀音嘛!第二個詞是「Kiss」,連起來就是「神的親吻」,那這個到底是什麼呢?《元氣少女緣結神》!
  • 面對漢語譯名,連資深的動漫迷都無可奈何,一不小心就讀錯
    很多日漫在引進到國內之後,第一件事情就是改名,除去少數的英文標題動漫,很多日語動漫標題都會被譯名成漢語。可是面對我中華上下五千年的漢語文化,有許多譯名後的動漫讓資深動漫迷們都感到無奈,真是不查一下新華字典都不敢確定究竟怎麼讀,小喵特別挑選了一些,一同來瞧瞧吧。
  • 李白的英文譯名太奇葩,竟是從日語轉譯過來的!
    當然最流行的外文譯本還要數唐詩宋詞,今天我就跟大家聊聊李白、杜甫的英文譯名。李白最早的英文名為 Li Taipo,即李太白的音譯,但流傳更廣的譯名卻是 Rihaku。1915年出版的一本《華夏古歌》(Cathay)收錄了唐代詩人李白的十二首詩歌,詩人的名字被標註為 Rihaku,原來該書的作者埃茲拉·龐德(Ezra Pound)並不懂中文,李白的這個譯名是從日語轉譯過來的。
  • 為什麼費玉清唱《一剪梅》沒火到國外,主播蛋哥唱卻火到國外了?
    最近相信大部分人都知道一個人:蛋哥。蛋哥是因為唱費玉清老師的《一剪梅》而火的,並且火到了國外,接下來小編就分析分析為什麼費玉清老師唱《一剪梅》沒火到國外,主播蛋哥唱卻火到國外了?一般一個視頻火了,視頻的的各個要素都會被解構,這個視頻裡面的兩句歌詞顯然是最讓人感興趣的地方。一位網絡名「TikTok」的博主找到了《一剪梅》的原唱,因費玉清無敵的轉音驚為天人。
  • 「神翻譯」VS「標題黨」——怎樣的桌遊譯名是你心中的靈魂翻譯?
    最經典的譯名「可口可樂」就幫這款曾被譯為「蝌蝌啃蠟」的奇怪碳酸飲料一舉打開了龐大的中國市場;如果「宜家」直接按原意譯為「IK老家的家具店」,應該不會成為當下年輕人的熱門打卡地;法國「楓丹白露宮」若是沒有朱自清先生的妙譯,恐怕現在還要叫「美麗的泉水宮」……在桌遊領域,由於大部分桌遊都是由國外廠商設計和出版,再由國內團隊翻譯並引進
  • 熱點翻譯:那些年超火的劇,英文名居然是這樣的
    1《隱秘的角落》英文表達:The Bad Kids /Cat's Cradle這部劇也是今年最熱門的國產劇集之一了,目前的官方英譯名稱為:The Bad Kids,這個譯名不難理解,來源小說《壞孩子》,「The Bad
  • 費玉清唱《一剪梅》沒火到國外,蛋哥唱卻火到國外,原因很離奇
    哈嘍,大家好,歡迎來到詡晨侃娛樂,本期給大家分享的是費玉清唱《一剪梅》沒火到國外,蛋哥唱卻火到國外的原因。其實不是因為歌火,而是因為歌詞「雪花飄飄,北風瀟瀟」成了meme,也就是我們平時說的「它不香嗎」,「盤他」這樣的網絡梗極其相似。這首歌走紅的原因具體是什麼呢?
  • 中餐西譯——細數那些老外百思不得其解的菜名
    中餐作為中國文化最有代表性的名片更受廣大西方世界的追捧,逼近沒有誰能抵擋美食的誘惑。中華美食許多外國城市的中餐館永遠都是門庭若市,擠滿了前來大快朵頤的外國朋友。老蔡早些年也曾常出國門,在外也經常出入中餐館,每每點菜之時也會發現有中英文兩行菜名,一般習慣性的看中文點菜,對因為譯名基本沒看。直到最近有一位外國朋友發來幾道英文菜名來請教老蔡,老蔡想了好久才恍然。由於文化的不同,各種千奇百怪的中餐譯文出現在各大中餐館,讓前來點菜的外國朋友百思不得其解。
  • 熱乾麵英文名出爐,還記得那些曾被收錄進牛津詞典的「中式英文」嗎
    今天熱乾麵的英文就登上了微博熱搜為準備武漢軍運會軍運會執委會翻譯中心對熱乾麵、豆皮等一些武漢地道小吃進行了英文翻譯在軍運村餐飲中心的菜單翻譯審校修訂工作中需確認數千道各式菜品、食物的英文譯名包括不少武漢獨特美食其中最大的難點在於中國菜名翻譯時既要符合食物本身的內涵特質
  • 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-菜單分類篇
    隨著國際化程度不斷提高,北京市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。近日,北京市人民政府外事辦公室和北京市民講外語活動組委會辦公室聯合出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。
  • 翻譯 | 國外品牌漢化大觀 - 囧!國外品牌名在中國的遭(fan)遇(yi)
    國外品牌漢化大觀當年XP系統剛出來的時候,老百姓圖省事,叫「叉P」的似乎不在少數。點評:原來XP是experience的意思……微軟不如直接把「體驗」二字介紹給中國用戶,總比「叉P」好聽啊。李開復說,07年他最遺憾的事情是仍然有很大部分的網民不知道google如何發音、如何拼寫,大家都叫google為go-go。