《慶餘年》海外引熱評 臺詞翻譯成就文化IP出海

2021-01-10 中國網

  中新網12月30日電 2019年的最後一天,網劇《慶餘年》第一季將迎來尾聲。這部劇究竟有多火?據貓眼統計,該劇單平臺播放量均在2億左右,騰訊視頻總播放量已經達到41億;在豆瓣近17萬用戶參與打分,它的評分穩定在8.0左右,成為近期評分最高的國產劇;微博熱搜話題更是層出不窮 #慶餘年居然是科幻片#、#範閒朝堂鬥詩#、#慶餘年動物版#……總體閱讀量早已破百億,其火爆程度可見一斑。

  除了在國內全網爆火,這部劇在國外也是收穫了大批海外粉。英文版《Joyof life》單集播放量高達66萬,海外粉甚至一邊看劇一邊討論起中國傳統文化,例如:通過劇中主演的石頭枕頭,討論中國古代枕頭的材質。

  RoseNZieg留言:「這是個硬核男孩兒,睡在石頭枕頭上。」BBQ回復樓主:「這個枕頭是瓷器,中國古人都睡在這種硬枕頭上,還有一些是銅、玉、木頭做的。睡這種枕頭,不冬暖,但夏涼,還能保持飄逸的髮型」

  近來中國文化IP「出海」已成熱議話題,從#李子柒是不是文化輸出#到#慶餘年海外圈粉#,不少業內人士表示中國文化IP迎來了「出海」的黃金期。但是中國文化IP「出海」難關重重,而這第一關就是語言關。不合格的翻譯,會使國外的觀眾難以理解劇集內容,更觸碰不到中國文化的核心。例如,今年10月同樣在國內備受好評的動漫電影《哪吒之魔童降世》,其海外版的臺詞翻譯可謂是讓中國網友操碎了心。其海外版將重點詞彙「魔丸」翻譯成「DemonPill」(惡魔的藥片),國外網友們紛紛表示「看不懂」,北美票房更是不到中國的1%。

  此次《慶餘年》成功「出海」,深究原因之一是臺詞翻譯「給力」,既保留了中國傳統文化的韻味,又能讓海外粉絲看懂。而這離不開此次官方翻譯的合作夥伴-有道人工翻譯團隊的努力。憑藉著專業化和本土化的母語級譯者,有道人工翻譯團隊與WeTV達成戰略合作,幫助《慶餘年》突破語言障礙,將中國文化輸出海外。

  例如,劇中男主#範閒朝堂鬥詩#一口氣背誦唐詩三百首這個橋段,雖然惹得網友們捧腹,但對有道人工翻譯團隊來說卻是極大的挑戰。杜甫的《登高》、李白的《將進酒》、陳子昂的《登幽州臺歌》等中華傳統詩詞應該如何翻譯?最終有道人工翻譯交出了一份漂亮的答卷,在YouTube的留言區裡,海外網友們也是毫不吝惜對中國出品的誇獎!

  其中男主範閒一口氣背誦數百首詩詞,醉酒倒地後表達對權貴的不屑:「我醉欲眠卿且去,去你媽的」這一段最為經典,很多網友表示反覆看了很多遍。有道人工翻譯團隊認為這段臺詞的經典之處在於:其一,兩個「去」巧用了古詩詞中的「頂針句」,即前一句結尾的字做後一句開頭的字,讀起來更順暢;其二,打破傳統文體,前一句為古詩詞,後一句為現代口語,非常適合這部「古代劇+現代劇」的設定。但是要成功翻譯這段臺詞需要譯者既懂中國傳統文化,又深諳外語的使用習慣,最終,有道人工翻譯團隊將這段臺詞翻譯為「SinceIam drunk and sleepy,you may go…go to hell。」這個翻譯因保留了編劇在中文臺詞上設置的「包袱」而受到好評。

  除了古詩文的翻譯亮點外,劇中來自「現代人設」男主的吐槽橋段,也是極為重要的「圈粉點」。但是由於中外文化的差異,直譯往往難以讓國外觀眾理解笑點。因此,有道人工翻譯團隊採用注釋的方式來幫助海外觀眾更好地理解劇情,感受中文的魅力。

  例如,慶國的「國家財務局」 名為「內庫」,「現代人設」的男主立刻吐槽「這名誰起的,如此不雅」。中國觀眾都懂「內庫」是「內褲」的諧音,但是對海外觀眾而言,難以理解這種發音上的設計,所以有道人工翻譯團隊的翻譯時設置注釋「Neiku:Homophone for underwear in Chinese」。在留言區海外網友們說自己「笑到抽筋」,看來是完全理解到了導演鋪設的笑點。

  圖片翻譯JiaunMew留言:「電視劇比小說還逗,笑到抽筋。導演簡直了,這是什麼神仙選角!」

  其實,有道人工翻譯的累計翻譯時長已超過100,000分鐘,主要劇目播放量突破100億。此前,該團隊還幫助過很多優質國產IP「出海」,例如《三生三世十裡桃花》、《知否知否應是綠肥紅瘦》、《延禧宮略》等熱播國產劇,這些劇集在網友們評選的#文化輸出成功的影視劇#榜單上均名列前茅。

  目前,有道人工翻譯已經涉及包含英語、日語、韓語、德語、法語、義大利語、葡萄牙語、越南語、泰語、印地語、印尼語等多種語言在內的翻譯業務,涉及視頻翻譯、遊戲翻譯、政企翻譯、網文翻譯、漫畫翻譯等多個領域。

相關焦點

  • 網文出海:海外粉絲超7000萬,網文翻譯成新興職業
    IP協同出海:把更多好故事帶向海外在閱文集團海外業務負責人陳姍姍回憶裡,網文出海的業務起始於2016年底,當時工作人員在網上看到自發將網文翻譯到海外的翻譯組,感受到海外市場的強大潛力。但是,當時翻譯組沒有盈利,完全憑藉個人喜好,所有的翻譯來源也是盜版文本,更新的質量和穩定性都不能保證。
  • 國漫電影《姜子牙》備受期待,臺詞翻譯引熱議
    原來,早在電影《哪吒之魔童降世》「出海」的時候就面臨著臺詞翻譯不到位,海外網友表示看不懂的問題。因此這次中國網友在電影上線之前,就開始研究《姜子牙》的臺詞到底該怎樣翻譯,而最先發起這場討論的居然是一個詞典!這個詞典就是網際網路國民詞典——網易有道詞典。據了解,網易有道詞典是電影《姜子牙》的「獨家語言合作平臺」。
  • 網文出海:2019年海外市場規模達4.6億元,作品翻譯數量達3000餘部
    大會發布了《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱白皮書)。《白皮書》呈現出全球文化交流背景下網絡文學的發展趨勢,並以引領網絡文學出海的閱文集團旗下起點國際為研究樣本,首次披露海外市場分析及用戶畫像。
  • 網文海外粉絲超7000萬,翻譯成新興職業
    IP協同出海:把更多好故事帶向海外 在閱文集團海外業務負責人陳姍姍回憶裡,網文出海的業務起始於2016年底,當時工作人員在網上看到自發將網文翻譯到海外的翻譯組,感受到海外市場的強大潛力。但是,當時翻譯組沒有盈利,完全憑藉個人喜好,所有的翻譯來源也是盜版文本,更新的質量和穩定性都不能保證。
  • 海外網文作者喜歡寫哪些題材?一圖讀懂《2020網絡文學出海發展...
    《白皮書》呈現出全球文化交流背景下網絡文學的發展趨勢,並以引領網絡文學出海的閱文集團旗下起點國際為研究樣本,首次披露海外市場分析及用戶畫像。 2019年翻譯網絡文學作品3000餘部 目前,從網絡文學出海整體規模來看,截至2019年國內向海外輸出網絡文學作品10000餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。2019年翻譯網絡文學作品3000餘部。
  • 《2020網絡文學出海發展白皮書》發布 10萬名海外作者創作逾16萬部...
    大會重磅發布《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱白皮書)。《白皮書》呈現出全球文化交流背景下網絡文學的發展趨勢,並以引領網絡文學出海的閱文集團旗下起點國際為研究樣本,首次披露海外市場分析及用戶畫像。
  • 愛潛水的烏賊《詭秘之主》泰國出版引熱議,閱文網絡文學出海書寫新...
    由閱文集團白金作家愛潛水的烏賊創作的《詭秘之主》泰文版在現場首發,受到了熱捧。《詭秘之主》自連載之初就是中英文同步,在全球擁有龐大數量的忠實粉絲。小說完結後不久,泰語版也迎來上市,《詭秘之主》颳起的閱讀風潮還在持續席捲全球。
  • 網文出海最新數據來了!10萬名海外作者創作逾16萬部作品《詭秘之主...
    本屆活動以「開放文學力量網聚時代精彩」為主題,發布《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱「白皮書」)。同時,最具海外影響力作品/作家獎項揭曉,《詭秘之主》刷新網絡文學出海紀錄。白皮書以閱文集團旗下起點國際為研究樣本,首次披露海外市場分析及用戶畫像。白皮書指出,網絡文學出海呈現三大趨勢:翻譯規模擴大,原創全球開花,以及IP協同出海。
  • 網絡作家聚焦中國網文「出海」 翻譯很關鍵
    「我在全球有5000萬粉絲,其中5%是海外粉絲,但主要以當地中國留學生和華裔人口為主。有一天,我突然在日本火了,原來是在日留學生將我的文字翻成了日文。網文『出海』,翻譯的力量可見一斑。」22日下午,在烏鎮舉行的中國網絡文學海外傳播圓桌會上,浙江省網絡作協副主席陸琪的話,引發了在場網絡作家的濃厚興趣。中國網絡文學如何「出海」?
  • 除了第二季由原班人馬拍攝《慶餘年》又有好消息!
    封面新聞記者 荀超近年來,網文成為越來越多讀者的閱讀選擇,網絡小說在海外讀者心中的人氣也越來越高,用戶規模不斷增長。據2020首屆上海國際網絡文學周上發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》數據顯示,截至2019年國內向海外輸出網絡文學作品10000餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。2019年翻譯網絡文學作品3000餘部。
  • 「網文出海」背後的世界潮流與中國故事
    實際上,在全球範圍內,中國網絡文學的影響力正在不斷擴大,並已從最初的海外出版授權到海外平臺搭建與網文內容輸出,到目前海外原創內容上線及IP內容輸出。網文出海是中國文化魅力輸出的重要組成部分,並且它的生命力與創造力也為我們帶來了更大的啟示。「文化最能反映一個國家的風貌和民心。網絡文學以其創造創新活力,讓中國故事聯結了民心,也聯結了世界。」
  • 上海國際網絡文學周啟動,《網絡文學出海發展白皮書》 發布
    翻譯規模擴大,原創全球開花,IP協同出海是三大行業趨勢目前,從網絡文學出海整體規模來看,截至2019年國內向海外輸出網絡文學作品10000餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區2019年翻譯網絡文學作品3000餘部。而從出海模式來看,翻譯出海佔比72%,直接出海佔比15.5%,改編出海佔比5.6%,其他佔比6.9%。在網絡文學海外市場規模達數億,海外網絡文學用戶數量達數千萬的市場規模下,《白皮書》顯示,目前網絡文學出海主要呈三大趨勢:翻譯規模擴大,原創全球開花,以及IP協同出海。
  • 2019年中國網絡文學排行榜發布,《朝陽警事》《慶餘年》等入選
    閱文集團、咪咕閱讀、晉江文學城、鳳凰網、縱橫中文網、掌閱文化、愛奇藝文學、磨鐵文學等20餘家網絡文學網站出席。這一排行榜,由中國作家協會自2014年開始進行評選。今年,新增加網絡文學IP影響排行榜和海外傳播排行榜兩項。
  • 獨特的文化風貌、新穎的寫作風格:「中國網文熱」在全球持續升溫
    從網絡文學出海整體規模來看,截至2019年,國內向海外輸出網絡文學作品1萬餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。網文平臺的海外用戶活躍度不斷上升,海外作者成為一股重要的創作力量。起點國際自2018年4月開放海外創作平臺以來,已吸引海外超10萬名創作者,創作出超16萬部網絡文學作品。
  • 傳承國風文化 迷你世界助推中國元素「文化出海」
    在國產自研的熱門沙盒遊戲迷你世界「出海」的過程中,「國風文化」的創作與交流就成為了吸引大量外國玩家的遊戲元素。憑藉著高度的自由度,全球任何地區的玩家都可以在迷你世界中創造屬於自己的中國風地圖。迷你世界不僅為國內外玩家提供了一個創作者的交流平臺,更是中華文化多元化的一種載體與符號。
  • 《甄嬛傳》將登美國電視臺 臺詞翻譯引關注
    孫儷《甄嬛傳》劇照   由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。記者用百度「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。   曹平解釋,由於中美觀眾收視習慣不同,美版《甄嬛傳》將會進行「重新包裝」,「不僅僅是劇本的翻譯,英文版還要補拍鏡頭、重新配樂。因為不了解歐美觀眾的看電視劇的節奏和習慣,我們不參與『回爐再造』的具體過程,由美方來具體執行。但是,美方改編前會拿出個細化到分集劇本、臺詞翻譯的改編方案,而這些需要鄭曉龍導演審查、點頭、拍板。」
  • 中國城市超級IP抱團出海,功夫動漫多部動畫片海外開播
    中華文化超級IP進入海外《獅來運轉》《神奇布袋小子》《時空龍騎士》等多部城市超級IP動畫片即將登陸海外播出開啟全球中華文化熱潮。  近日,功夫動漫與馬來西亞Astro電視臺正式籤定動畫片播映合約,將攜眾多人氣動畫片進軍海外。
  • 《修羅武神》獲2019中國網絡文學海外傳播排行榜最佳翻譯獎
    中文在線旗下17k小說網大神作家善良的蜜蜂作品《修羅武神》榮獲2019中國網絡文學海外傳播排行榜最佳翻譯獎。 2013年,善良的蜜蜂開始《修羅武神》的創作,發書後便取得新書榜、點擊榜、熱評榜、收藏榜等多榜單第一的火爆成績,《修羅武神》被評為年度最火爆玄幻小說。
  • 中國元素助推「文化出海」
    傳統文化、中國元素藉助科技與創意的翅膀,助力中國文化加速「出海」,影響力與口碑不斷提升     在剛剛過去的2019年,不少國產文化產品走出國門。《流浪地球》《陳情令》等原創文學作品改編的影視劇在海外廣受歡迎,視頻博主李子柒通過展示中國田園式「慢生活」在全球收穫粉絲……傳統文化、中國元素藉助科技與創意的翅膀,助力中國文化加速「出海」,影響力與口碑不斷提升。  移動網際網路時代,跨文化傳播的「IP化」特色愈發突出。也就是說,具有高辨識度、自帶流量等特質的文化符號已成為不同文化產品之間的連接方式。
  • 網絡文學海外傳播:與時代、世界和文化趨勢合拍
    2017年,起點國際(webnovel)正式上線,開啟企業、行業和產業「出海」戰略布局,標誌著網絡文學海外傳播進入產業業態輸出階段。以網絡小說為主體的網絡文學,從「網站購買版權、翻譯之後在網絡上更新、讀者網絡付費閱讀」的模式,兼有「海外翻譯網站部分授權、大量盜文、在線翻譯、延後追更」的方式,到正式邁入「正版主導、同步更新、多元布局、全面覆蓋」的機制。