beat one's brains out不是狠狠地揍某人,而是絞盡腦汁的意思

2020-12-15 多尼英語課堂

beat one's brains out絞盡腦汁。這個習語可不是在講要打爆某人的頭,而是形容一個人費盡心思去思考,用力到腦子都快擠出來了,也就是絞盡腦汁的意思。另外,想描述自己「太用力思考,以至於腦袋累了",可以說My brain is fried.

看看老外聊天時怎麼用beat one's brains out:

Eva: Why have you been walking up and down the entire morning?

Nick: I am beating my brains out trying to memorize the VIP list Eva: You have to remember all the details about them, don't you?

Nick: Yeah. Tomorrow night is the VIP banquet, and I'm in charge of it.

Eva: Wow! Would you like to have a cup of coffee first?

伊娃:你為什麼整個早上都在走來走去?

尼克:我正在絞盡腦汁去背這份貴賓名單。

伊:你必須記得貴賓的所有信息,對吧?

尼克:是啊,明晚是招待貴賓的宴會,我是負責人。

伊娃:哇!那你要不要先來杯咖啡?

beat one's brains out例句精選:

It was too hard for him and he beat his brains out trying to get the answer.

這個問題對他來說大深奧了,他絞盡腦汁想找出答案。

I beat my brains out to rescue him.

為了救他,我傷透了腦筋。

I know we'd have to beat our brains out to get it done in reasonable time.

我知道我們必須絞盡腦汁以便在合理的時間內完成這件工作。

I beat my brains out trying to think of a way of getting round the difficulty.

我絞盡腦汁,試圖想出避開那一困難的辦法。

拓展學習:

diligent 影費盡心血的

industrious 影勤奮的;勤勞的

ponder 仔細考慮

rack one's brain 某人絞盡腦汁

an uphill task 艱巨的工作

on the go 活躍;忙碌

相關焦點

  • beat brains out是「打掉腦袋」?不是這麼恐怖的意思哦!
    在英語裡面,這樣的」絞盡腦汁「,其實有很特別的表達方式。1.beat one's brains out 絞盡腦汁beat one's brains out,初次看上去像是表示「要把別人的腦袋打出去」的樣子,非常可怕。
  • rack是折磨,brain是大腦,那rack one's brains是什麼意思?
    我們知道rack這個詞是名詞時,意思有「支架,擱物架」,當其為動詞時,其含義有「折磨,使痛苦」。brain有「大腦」的含義。那習語rack one's brains是什麼意思呢?rack one's brains的意思是「make a great effort to think of or remember something」,即「絞盡腦汁,搜腸刮肚」。有人認為,這句習語之所以是這個意思,和rack的名詞含義有關。
  • 英語乾貨短語:pick sb's brains是什麼意思?
    短語pick sb's brains中的brains,是名詞brain「大腦、頭腦、智力」的複數,在這個短語中,brain作抽象含義「頭腦、智力」,而最常做「挑選、採摘」的動詞pick,在這裡的意思則是「
  • 英語rack one's brains 的用法
    英語中,rack one’s brains 是一個很有用的詞組,意思是「絞盡腦汁」,表達的是想盡一切辦法的意思。今天我們通過幾個例句一起來學習一下這個詞組的用法。例句1:He racked his brains, but he couldn’t remember the right answer.他絞盡腦汁也沒想起正確的答案。
  • 英美人到底是怎麼「絞盡腦汁」的?「絞盡腦汁」的英文表達!
    (智力,腦力)(註:在這個成語裡brain不是指身體器官哦,brain表示智力腦力時,可以做不可數名詞用,也可以做可數名詞,做可數名詞用時常用複數。)Eg. In this job you need brains as well as brawn. 這項工作既費腦力又耗體力。
  • 4個關於「stomach」的英語短語,光看字面意思你可能不理解!
    2. butterflies in one's stomach這個我記得之前也有提到過,表面意思看是「胃裡面有蝴蝶」,想想那得多燥的慌,所以「butterflies in one's stomach」想表達的意思就是一種緊張、憂慮、焦躁的心情,也就是我們中國人常說的「心裡覺得七上八下的,小鹿亂撞的感覺」,所以其正確意思就是「很緊張、非常緊張」,相當於「nervousness
  • 英語中「get one's shit together」真是你想像中的這個意思嗎?
    1. shit這個單詞本意是「糞便」,「卑鄙的人」,「拉屎」,「廢話」的意思。「把某人打得屁滾尿流」,可表達為「to beat/strike/knock the shit out of sb"來表達。2. shit還有「東西」的意思當shit作「東西」講時,可以構成「get (one's) shit together」。
  • in one's birthday suit不是說穿著生日宴會裝,而是指一絲不掛
    in one's birthday suit赤身裸體。這個習語包含著suit(衣服)這個詞,怎麼看都是某套服裝吧?其實這個習語的重點在birthday suit。人在出生時,身上穿的是什麼?當然是什麼都沒穿,因此,所謂「穿著出生的衣物」就是赤身裸體,一絲不掛。
  • tighten one's belt是勒緊褲腰帶,那under one's belt是啥意思?
    1、under one's belt既然是習語,那就不能將其翻譯成字面意思「在某某腰帶下」,真正意思是「經歷過,在以往的經歷中,已獲得某物」。例句:I have been to many cities in my country under my belt this year.我今年去了祖國的很多城市。
  • 職場英語:bury one's head in the sand 不敢正視現實,駝鳥政策
    ,在…的前面   beat sb.'s head off 打得某人頭破血流;使某人焦頭爛額   beat [put, get] sth. out of sb.'s head 使某人忘記某事;使某人對某事斷念 (do get this idea out of your head.
  • 一課譯詞:絞盡腦汁
    Photo by meo from Pexels「絞盡腦汁」,意思是苦思積慮,費盡腦筋,想盡辦法;形容費盡心思去思考一件事情。與英文俗語「rack one’s brains或cudgel one's brains」意思相近,表示「strain to remember or find a solution」。例句:他整個周末絞盡腦汁想辦法解決這個問題。
  • eat是吃,heart是心,那eat one's heart out是什麼意思?
    假如你的朋友愛麗絲被解僱了,她告訴了你這件事,表示她eat her heart out。那大家猜猜看,eat one's heart out是什麼意思呢?eat one's heart out的意思是「to feelgreatsadness, or to be veryjealous, or you say this idiom followed by the name of a famous person to express that you are even better than
  • 「on one's back」可不是「在某人背上」,真的意思差遠了
    英語中也有很多與之相關的習語,快來學習一下吧~1. on one's backon one's back不要直接理解為「在某人背上」,這個短語的實際意思是「找...麻煩,挑...毛病」His wife is always on his back when
  • You beat me是指「我服了你」,那「beat it」是什麼意思呢?
    大家還記得之前說過的「you beat me」是什麼意思嗎?這可不是「你打我」,而是指「我服了你,我被你打敗了」的意思。這裡的beat引申的意思是「打敗、戰勝」。其實beat還有很多種意思,比如說下面這些「beat :(1)筋疲力盡的;疲憊不堪的 <非正式>例句:I'm beat .
  • "eat your heart out"什麼意思啊?肯定不是「吃了你的心」!
    不過,請放心,"eat your heart out" 和要吃掉你的心臟沒有任何關係哦。所以說,很多時候我們不能直接傻乎乎地直譯,快來跟Azure一起學學這句話的正確意思吧!Bare One’s Heart (Soul) 袒露心聲Meaning: To confess one’s deepest secrets 承認一個人內心深處的秘密Example: Last night my girlfriend bared hersoul and told me about her difficult childhood.
  • pull the wool over one's eyes不是拉毛線,而是「哄騙」的意思
    pull the wool over one's eyes字面意思是「在某人眼拉毛線,毛線遮擋住人的視線,就會讓人看不見事實,就會被騙,所以此習語引申為「欺騙某人;矇騙某人」。wool譯為「羊毛;毛線「,但在古英語中有「頭髮」的意思。
  • 「打屁股」別說成「beat one's butt」,這一表達正宗!
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——打屁股, 這個短語的英文表達不是指「beat one's butt」,其正確的含義是:dust one's pants 打某人屁股(尤其指對小孩懲罰)
  • go out of one's way和get out of the way你弄清楚了嗎?
    第一個是get out of the way這個是blocking or avoiding方面。相當於stop blocking the path,就是快讓開/別擋道的意思。如果你不能分辨清楚原來的組合,你就把後面的意思相對應。這個組合還相當於don't get in the way 不要擋路,所以在經過類比後是不是這個意思就很好記住了。
  • 「絞盡腦汁」用英語怎麼說?
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——「絞盡腦汁」, 它的英文表達是:rack one's brains 絞盡腦汁,搜腸刮肚 I've been racking my brains all我搜絞盡腦汁了一整天,卻怎麼也記不起她的名字來。I racked my brains all afternoon, but couldn’t remember where I put the book. 我整個下午絞盡腦汁,但是不能記起我把書放哪裡了。