在中國有一部家喻戶曉的軍事著作,其中的兵法戰略,千百年來為古今中外軍事家所推崇。
它就是天下第一戰略奇書,飲譽世界的兵學聖典—— 《孫子兵法》。
《孫子兵法》誕生至今已有2500年歷史,它既是一部兵書,有「用兵之法,全勝為上」這樣的軍事謀略;
也是一部優秀的文學著作,有「知彼知己,百戰不殆」,「攻其無備,出其不意」這樣膾炙人口的名言;
它還是一部蘊含著做人做事的智慧之書,有「勝可知而不可為」這樣的做事方法。
曹操:「吾觀兵書戰策多矣,孫武所著深矣,審計重舉,明畫深圖,不可相誣!」
偉大領袖毛澤東評價《孫子兵法》:「孫子的規律,『知彼知己,百戰不殆』乃至今天仍是科學真理」。
除了在軍事領域發揮重要影響,《孫子兵法》對政治、經濟、商業、人事管理和市場策略等與博弈有關的領域都有著重大的指導意義,得到眾多商界大佬的喜愛。
松下電器的松下幸之助就說過:「中國古代先哲孫子,是天下第一神靈,我公司職員必須頂禮膜拜,認真背誦,靈活運用,公司才能夠興旺發達!」
外國人眼中的東方哲學聖經
雖然有眾多大佬推薦,但你絕對想不到,西方人對這本書狂熱的程度,簡直到了不可理喻的地步。
「孫子兵法」在英語中被直觀地翻譯為「The Art of War」(戰爭的藝術)。
亞洲問題學家史克威爾給1983年的英譯註釋版《孫子兵法》寫了一段前言,讀完能讓每個中國人泛起民族自豪感的雞皮疙瘩:
「我推薦這本書成為一切政界人士乃至大學生的必讀作品。如果有幸當選總統,我要以法律的名義要求所有官兵每年參加兩次《孫子兵法》的考試,要筆試加口試,95分才算及格,考不及格的人要降級處理,想上訴的話就罷免他們的官銜。」
受《孫子兵法》的東方奧義感染,歐美的讀書文化潮流圈已經全面淪陷。
在谷歌搜索「論語」(Analects),可以找到106萬條相關話題,但輸入「孫子兵法」(The Art of War),你得到的數字卻是5個億。
美國亞馬遜暢銷書排行榜是全球圖書文化流行趨勢的風向標。《孫子兵法》在軍事戰略、亞洲歷史和東方哲學的書籍分類裡常年霸佔著全球銷量冠軍的寶座,甚至在企業經營類書籍排名都能躋身到前十的位置。
△美國亞馬遜中國歷史類暢銷書的前三名裡,有兩本都是孫子兵法,銷量第一的版本評分人數超過了3700多人
從《絕命毒師》,《越獄》再到《歡樂合唱團》,這本書頻繁出現在各類美劇裡。
就像我們日常引用魯迅的名言名句一樣,老外們不從《孫子兵法》裡面引用點金句,說英語都沒有說服力。
△外國人也十分喜歡引用這句「知彼知己,百戰不殆」
從第40任總統裡根開始,幾乎美國歷屆總統都是《孫子兵法》公開的忠實信徒。
裡根曾經在西點軍校的畢業典禮上引用「不戰而屈人之兵,善之善者也」。在老布希的白宮辦公桌上擺著兩本軍事著作,一本是《凱撒論》,另一本就是《孫子兵法》。
現任總統川普堪稱《孫子兵法》的瘋狂迷弟,日常不引用幾句孫子的名言都不好意思發推特!
今天,還有必要讀《孫子兵法》嗎?
《孫子兵法》這部經典,可以說是無人不知、無人不曉。
但是,科技發達的21世紀,還有必要讀這本2500年前的古代兵書嗎?
答案是肯定的。
別看外國人如此著迷,但小編在想,這本薄薄的小冊子多少中國人至今可能連翻都沒翻過……
作為中國古代軍事文化遺產中的璀璨瑰寶,中華優秀傳統文化重要組成部分的兵家著作——《孫子兵法》是兵家智慧的最好教科書。
其內容博大精深,思想精邃富贍,邏輯縝密嚴謹,被譽為中國古代兵學殿堂的奠基石,它也是中國優秀傳統的重要組成部分,更是入選「中國傳統文化百部經典」。
當今世界面臨百年未有之變局,學習《孫子兵法》中的和平之道,接受傳統文化薰陶,用世界語言更好地介紹中國文化。
如果你錯過了這本經典,那麼孩子一定不能錯過領略這本中華經典的機會。
好消息!好消息!
《孫子兵法》(中英雙語·誦讀版)
震撼發售
由外文出版社出版,新航道國際教育集團組織國內外權威專家編寫的《孫子兵法》(中英雙語·誦讀版)正式開售。
本書中文部分,書中原文的翻譯和注釋均經過權威專家審定,並且附有結合《孫子兵法》的實戰故事,可讓讀者更好地理解書中的戰略思想;
英譯部分,由英國翻譯家保羅·懷特(Paul White)主持翻譯,用清晰簡潔的現代英語準確表達中國傳統軍事文化思想精髓。
此外,還配有中英雙語音頻,讀者可通過讀、聽、誦等多種形式進一步感受經典,學習傳統文化,更順應現代人多樣化的學習需求。
強大的作者團隊
主編 胡敏
著名英語教育專家與教學管理專家,新航道國際教育集團董事長。留英學者,碩士生導師。團中央「創青春」全國大學生創業大賽評委,中國大學生「一帶一路」協同發展行動中心專家委員會委員。
15歲考上湘潭大學本科,19歲登上大學講臺,24歲獲得上海師範大學碩士學位,28歲被評為當時中國社會科學領域最年輕的副教授。被媒體稱為「中國雅思之父」。曾獲北京市第五屆哲學社會科學優秀成果二等獎、英國文化協會授予的全球「雅思考試 20年20人」傑出貢獻獎等多項殊榮。
翻譯 [英]保羅·懷特(Paul White)
翻譯家,中國政府「友誼獎」獲得者,曾獲得中國出版業面向海外的最高獎項——「中華圖書特殊貢獻獎」。
保羅·懷特在中國工作、生活近40年,翻譯出版過大量有關中國古代、近現代和當代政治思想、歷史文化等方面的專著,如《習近平談治國理政》《中國道路與中國夢》《中國通史綱要》《本草綱目》《孔子傳》等。為把中國故事傳播到全世界作出了積極貢獻。
白話文校注 張小鋒
首都師範大學歷史學博士,對外經濟貿易大學馬克思主義學院教授,長期從事中國歷史與傳統文化的教學與研究工作,國學基礎紮實、文化底蘊深厚。
參與《中華大典》的編纂、《新譯漢書》的譯註;承擔國家級、省部級課題以上10多項,在《中國史研究》《清華大學學報》《史學月刊》等刊物發表論文80餘篇;出版《百家爭鳴》《秦皇漢武》《西漢政局演變探微》《正說兩漢四百年》《成語故事與歷史智慧》等專著;擔任「孫子兵法與商道」課程教授,廣受好評。
一部兵書,兩種語言,三種呈現,助力中華文化傳承走向更廣闊的未來。