「大家擼起袖子加油幹」用英語怎麼說

2021-01-12 湖南在線

新年前夕,國家主席習近平通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺、中央電視臺、中國國際電視臺(中國環球電視網)和網際網路,發表了二〇一七年新年賀詞。

新年賀詞裡的這些句子

你知道怎麼用英語表達嗎?

01

不忘初心、繼續前進

CRI:

We will remain committed to our mission, and continue to forge ahead.

CCTV:

We should not forget the original aspiration and will carry on.

02

「新故相推,日生不滯。」

CRI:

An ancient saying goes, "the world moves on in a never-ending process of the new replacing the old."

CCTV:

「The new moves on from the old every day without fail. 」

03

天上不會掉餡餅

CRI:

No fruit will be reaped without hard work.

CCTV:

Pie doesn’t fall from the sky

04

小康路上一個都不能掉隊

CRI:

We will make sure that no one is left behind on our way to prosperity.

CCTV:

No one should be left behind on the road to a moderately prosperous society!

05

大家擼起袖子加油幹

CRI:

The nation remains mobilized for brand new endeavors

CCTV:

We roll up our sleeves and work with added energy

06

「世界大同,天下一家」

CRI:

The world is a commonwealth

CCTV:

Everyone belongs to one family in a united world.

CRI、CCTV

譯文對比:

同志們,朋友們,女士們,先生們,

Comrades, friends, ladies and gentlemen,

2016年即將過去,新年的鐘聲即將敲響。在這辭舊迎新的美好時刻,我向全國各族人民,向香港特別行政區同胞、澳門特別行政區同胞,向臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國各地區的朋友們,致以新年的祝福!

CRI版:

The year of 2016 is coming to an end, and the bell of the New Year is going to ring. At this happy moment of ringing out the old year and ringing in the new, I would like to extend my New Year wishes to people from all ethnic groups across China, to our compatriots from Hong Kong and Macao Special Administrative Regions, to our compatriots from Taiwan region and overseas, and to friends from all countries and regions across the world.

CCTV版:

The year of 2016 is about to end, and the New Year’s bell will be ringing. At this beautiful moment to bid farewell to the old and usher in the new, I wish to extend my New Year wishes to the people of all ethnic groups in China, to our compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region and the Macao Special Administrative Region, to our compatriots in Taiwan and overseas Chinese, as well as to friends in other countries and regions in the world.

2016年,對中國人民來說,是非凡的一年,也是難忘的一年,「十三五」實現了開門紅。我們積極踐行新發展理念,加快全面建成小康社會進程,推動我國經濟增長繼續走在世界前列。我們積極推進全面深化改革,供給側結構性改革邁出重要步伐,國防和軍隊改革取得重大突破,各領域具有四梁八柱性質的改革主體框架已經基本確立。我們積極推進全面依法治國,深化司法體制改革,全力促進司法公正、維護社會公平正義。我們積極推進全面從嚴治黨,堅定不移「打虎拍蠅」,繼續純淨政治生態,黨風、政風、社會風氣繼續好轉。

CRI版:

For the Chinese people, the year of 2016 is not only outstanding but also unforgettable. We made a good start of the 13th 5-year National Development Period which spans from 2016 to 2020. We actively carried out the new development concept, accelerated the process of building a moderately prosperous society in an all-round way, maintained our economic growth ranking the first in the world. We vigorously pushed forward the comprehensive deepening of reform, made important steps in terms of supply-side structural reform, achieved remarkable breakthroughs in the reform of national defense and the military, and the main frame of reform in all fields with "multiple pillars" has been established. We actively promoted the building of a law-based governance of the country, deepened the reform on the judicial system, enhanced judicial justice in an all-round way, and maintained social fairness and justice. We vigorously pushed forward the exercise of our Party's strict governance in every respect, unswervingly cracked down on both "tigers" and "flies", in a bid to purify our political ecosystem, and continue to improve our Party and our government's working style, as well as our social conduct.

CCTV版:

2016 has been an extraordinary year for the Chinese people. It has all been unforgettable. The 13th Five-Year Plan has got off to a great start. We have been actively practicing new development theories, accelerating the process of building up a moderately prosperous society, and pushing forward our economic growth to be at the forefront of the world. We also have been actively enhancing and deepening comprehensive reform. We have made significant strides in the supply-side structural reform. National defense and military reform have made major breakthroughs. The main framework of reform, like that of a house with 「4 beams and 8 columns」, has been basically established in all areas. We also have been actively pushing forward the rule of law, deepening the reform in the judicial system, exerting full efforts to enhance judicial fairness, and protecting social fairness and justice. We have been pushing forward the strict discipline of the Communist Party of China, and continuing to resolutely strike 「tigers」 and swat 「flies」 involved in corruption. We have continued purifying the political environment, and the work style and thinking of the Party, politics and society continue to improve.

2016年,「中國天眼」落成啟用,「悟空」號已在軌運行一年,「墨子號」飛向太空,神舟十一號和天宮二號遨遊星漢,中國奧運健兒勇創佳績,中國女排時隔12年再次登上奧運會最高領獎臺……還有,通過改革,農村轉移人口市民化更便利了,許多貧困地區孩子們上學條件改善了,老百姓異地辦理身份證不用來回奔波了,一些長期無戶口的人可以登記戶口了,很多群眾有了自己的家庭醫生,每條河流要有「河長」了……這一切,讓我們感到欣慰。

CRI版:

In the year of 2016, the Chinese "sky-eye" single-aperture spherical telescope came into use officially, the "WuKong" dark matter detection satellite was under operation in the orbit for a year, the "Mozi" quantum satellite was launched into space, the Shenzhou-11 manned spaceship and the Tiangong-2 space lab traveled through the Galaxy, the Chinese Olympians made outstanding achievements, including the Chinese Women's Volleyball team's becoming the Olympic champion again, which is 12 years after they won the title. Furthermore, our reform measures have made it a little easier for rural migrant workers to settle down in urban areas, and the condition for many children from impoverished areas to receive education has also improved, people don't need to shuttle back and forth between different places when they apply for an identity card in non-native places, some people without permanent household residence for a long time can finally get access to social welfare, many people even have got their own family doctors, and "river chiefs" will be appointed across China for better protection of water resources against pollution in the country. All those efforts make us feel a sense of achievement.

CCTV版:

In 2016, the Five-hundred-meter Aperture Spherical Telescope was completed and went into operation; the 「Wukong」 satellite has been in orbit for a year; the 「Micius」 Quantum Science Experimental Satellite was launched; the Shenzhou-11 manned spacecraft and the Tiangong-2 spacelab ventured into the universe; the Chinese Olympians performed well with valor and the Chinese women’s volleyball team returned to the top of the Olympic podium after 12 years. Also, through reform, the citizenization process for those relocated from rural areas has become easier, schooling conditions have been improved for many children in poor areas; citizens can now get an identity card without returning to their original domicile; many people who for so long had no household registration have been officially registered; many people now have their own family doctors and each of the rivers will have a 「river chief」. All this gives us great comfort and satisfaction.

2016年,在美麗的西子湖畔,我們舉辦了二十國集團領導人第十一次峰會,向世界貢獻了中國智慧、中國方案,也向世界展示了美輪美奐的中國印象、中國風採。「一帶一路」建設快速推進,亞洲基礎設施投資銀行正式開張。我們堅持和平發展,堅決捍衛領土主權和海洋權益。誰要在這個問題上做文章,中國人民決不答應!

CRI版:

In the year of 2016, near the beautiful West Lake in Hangzhou city, we held the 11th G20 Leaders' Summit, we shared our thoughts with world leaders and proposed our ideas, and also presented to the world the magnificent, impressive and elegant image of China. The projects under "One Belt and One Road" Initiative was also pushed forward, and the Asian Infrastructure Investment Bank officially started operation. We have adhered to the peaceful development while resolutely safeguarding the territorial sovereignty and maritime rights and interests of China. We will never tolerate any act that undermines our territorial sovereignty and maritime rights.

CCTV版:

In 2016, at the beautiful West Lake (in Hangzhou), we held the 11th G20 Summit. We shared China’s wisdom and proposals with the world, while displaying a magnificent image and impression of China to the world. The Belt and Road Initiative has speeded up its progress and the Asian Infrastructure Investment Bank was also officially launched. We stick to the path of peaceful development. We will resolutely safeguard our territory and sovereignty as well as our maritime rights. No matter who seeks to make an issue of this, the Chinese people will never give away.

這一年,多地發生的自然災害和安全事故,給人民生命財產和生產生活造成嚴重損失,我們深感痛惜。中國維和部隊的幾名同志壯烈犧牲,為世界和平獻出了寶貴生命,我們懷念他們,要把他們的親人照顧好。

CRI版:

In the year of 2016, natural disasters and industrial accidents took place in many places across China, bringing severe losses on people's life and property, as well as production. We deeply regret those mishaps. On the international front, a few comrades from China's peacekeeping troops have sacrificed their lives while serving their duty to safeguard world peace, we mourn the loss of these soldiers and will repay high tribute to them by taking a good care of their loved ones.

CCTV版:

During the year, natural disasters and safety accidents in some places resulted in huge loss of life, property and production. We deeply regret it. Several comrades in UN peacekeeping missions heroically sacrifice their precious lives for world peace. We feel their loss keenly and will take good care of their families.

2016年,我們隆重慶祝了中國共產黨成立95周年、紀念了中國工農紅軍長徵勝利80周年,我們要牢記為中國人民和中華民族作出貢獻的前輩們,不忘初心、繼續前進。

CRI版:

In the year of 2016, we held grand ceremonies to mark a series of important anniversaries including the 95th founding anniversary of the Communist Party of China, and the 80th anniversary of the triumph of the Long March by the Red Army of Chinese workers and peasants. We will always cherish the memory of the forefathers who have made great contributions to the Chinese people and the Chinese nation. We will remain committed to our mission, and continue to forge ahead.

CCTV版:

In 2016, we solemnly celebrated the 95th anniversary of the Communist Party of China. We also commemorated the 80th anniversary of the victory of the Long March by the Chinese Workers』 and Peasant’s Red Army. We will remember those pioneers who have made contributions to the people of China and all ethnic Chinese. We should not forget the original aspiration and will carry on.

同志們,朋友們,女士們,先生們,

Comrades, friends, ladies and gentlemen,

「新故相推,日生不滯。」即將到來的2017年,中國共產黨將召開第十九次全國代表大會,全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨要繼續發力。天上不會掉餡餅,努力奮鬥才能夢想成真。

CRI版:

An ancient saying goes, "the world moves on in a never-ending process of the new replacing the old." In the upcoming year of 2017, the Communist Party of China will convene its 19th national congress, an occasion to renew our commitment to the comprehensive building of a moderately prosperous society in all respects, to the comprehensive deepening of reforms, to the comprehensive advancement of rule of law, and to the comprehensive exercising of self-governance of the party. No fruit will be reaped without hard work. We will be rewarded with achievements only after tireless endeavors.

CCTV版:

「The new moves on from the old every day without fail. 」 In the forthcoming 2017, the CPC will convene its 19th National Congress. We must continue our efforts in comprehensively building up a moderately prosperous society, comprehensively deepening reform, comprehensively strengthening the rule of law, and comprehensively strengthening Party discipline. Pie doesn’t fall from the sky and only hard efforts will make dreams come true.

小康路上一個都不能掉隊!一年來,又有1000多萬貧困人口實現了脫貧,奮戰在脫貧攻堅一線的同志們辛苦了,我向同志們致敬。新年之際,我最牽掛的還是困難群眾,他們吃得怎麼樣、住得怎麼樣,能不能過好新年、過好春節。我也了解,部分群眾在就業、子女教育、就醫、住房等方面還面臨一些困難,不斷解決好這些問題是黨和政府義不容辭的責任。全黨全社會要繼續關心和幫助貧困人口和有困難的群眾,讓改革發展成果惠及更多群眾,讓人民生活更加幸福美滿。

CRI版:

We will make sure that no one is left behind on our way to prosperity. Over the past year, 10 million more people across the country have been lifted out of poverty. I would like to pay high tribute and express appreciation to the comrades who have worked tremendously in grass root units in fighting poverty. As we greet the New Year, there is one thing that remains most dearly attached to my heart. That is those fellow citizens who still live in hardship. I'm seriously concerned and wonder how their food supply and accommodation are being maintained, how they are celebrating the New Year and the Spring Festival. I'm aware that some folks are faced with difficulties in employment, children's education, medical care and housing. To ceaselessly solve those problems remain an unshirkable responsibility for the party and the government. The whole party and the whole society should show continued care and offer help to those fellow citizens living in poverty. We will enable more people to enjoy the fruit of our reforms, and ultimately let all the people in this country live in happiness.

CCTV版:

No one should be left behind on the road to a moderately prosperous society! In the past year, more than 10 million people were lifted from poverty. For those who have been working hard on the frontline of eradicating poverty, thank you. You have my respect. At the very beginning of the New Year, what concerns me the most is those who are still in straitened circumstances. The deepest concern of my heart is how they fare and whether they will have a good New Year and a good Spring Festival. I also understand that some people still face challenges in employment, children’s education, health care and housing, and it is a bounden duty for the Party and government to solve these problems well. The whole Party and whole society should continue caring for and helping those who are living in poverty and difficulty. The fruits of reform and development will benefit more people and make people’s lives happier and fuller.

上下同欲者勝。只要我們13億多人民和衷共濟,只要我們黨永遠同人民站在一起,大家擼起袖子加油幹,我們就一定能夠走好我們這一代人的長徵路。

CRI版:

As one saying goes, "success comes to those who share in one purpose". So long as the 1.3 billion people pull together in forging ahead, the party stands identified with the people, and the nation remains mobilized for brand new endeavors, we will surely accomplish the Long March of our generation.

CCTV版:

A united and shared aspiration from the top to the bottom will be invincible. Only if the 1.3 billion-plus people work together with one heart, the Party always stands with the people, and we roll up our sleeves and work with added energy, can we succeed in the Long March of our generation.

同志們,朋友們,女士們,先生們,

Comrades, friends, ladies and gentlemen,

中國人歷來主張「世界大同,天下一家」。中國人民不僅希望自己過得好,也希望各國人民過得好。當前,戰亂和貧困依然困擾著部分國家和地區,疾病和災害也時時侵襲著眾多的人們。我真誠希望,國際社會攜起手來,秉持人類命運共同體的理念,把我們這個星球建設得更加和平、更加繁榮。

CRI版:

The Chinese people have always believed that the world is a commonwealth. We Chinese not only aspire for good living for ourselves, but also hope people in other parts of the world lead a decent life. At present, people in certain countries and regions are still troubled in wars and turbulence; many are suffering from diseases and disasters. We sincerely hope the international community will make concerted effort, work in the belief that mankind shares the same fate as a community, and build our planet into a more peaceful and prosperous place to live in.

CCTV版:

China believes that everyone belongs to one family in a united world. The Chinese people not only hope for a good life for ourselves, we also wish a good life for people in other countries. Now some countries and regions are still troubled by war and poverty. Disease and disaster have also been plaguing many people. I sincerely hope that the international community will join hands and uphold the vision of a community of common destiny for mankind to make our planet more peaceful and more prosperous.

讓我們滿懷信心和期待,一起迎接新年的鐘聲!謝謝大家。

CRI版:

May the chime of the New Year consolidate our confidence and re-ignite our aspiration for an even better tomorrow! Thank you.

CCTV版:

Let’s welcome the New Year’s bell with full confidence and high hopes! Thank you all.

新的一年

大家擼起袖子加油幹吧!

相關焦點

  • 熱詞:「擼起袖子加油幹」用英語怎麼說?
    大家好,今天我們分享一個熱詞「擼起袖子加油幹」,這個表達很長,用英語應該怎麼說呢? Roll up your sleeves and get ready for busy work. 擼起袖子加油幹!Roll up one’s sleeves 捲起袖子;準備行動;大幹一場 There's a lot of work to do, so roll up your sleeves and get busy.
  • 「擼起袖子加油幹」有幾種譯法?
    我們以今年賀詞中最熱門的一句話 「擼起袖子加油幹」的英譯為例,邀請幾位專家做簡要點評。不為分出孰優孰劣,只為探討中文俗語英譯的各種方式。大家擼起袖子加油幹:中國國際廣播電臺的翻譯為:「 The nation remains mobilized for brand new endeavors.」原文「大家擼起袖子」應為呼籲,而翻譯則像描述即成事實,回譯過來便是:「全國人民為了新的事業,都動員起來了。」
  • 【折袖子】怎麼時尚地"擼起袖子加油幹"?學起來!
    「擼起袖子加油幹
  • 【抓結案•上「95」】潛山法院:擼起袖子加油幹 法院人的歲末年冬
    【抓結案•上「95」】潛山法院:擼起袖子加油幹 法院人的歲末年冬 2020-12-18 21:52 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 【話說·臨邛】百花爭春鬧臨邛,擼起袖子加油幹!
    話說,又到了臨邛一年之春都說,一年之計在於春來看看咱們臨邛兒女眼中的「春」是什麼模樣?素材來源:臨邛街道工作人員來稿本版編輯:徐蕾本版校核:馬小亞、汪漢麟更多精彩請戳:周一【2017·擼袖幹
  • 數九寒天,是什麼讓城管人紛紛擼起袖子拼命幹?
    看到有獻血證的老兵,王翔翔也不甘落後地說著,從容地挽起衣袖。還有獻血環衛姐妹花▼ 環衛工人是城市美容師,平時裡無論嚴寒酷暑都始終堅持如一,用自己的辛勞和汗水裝扮我們共同的城市。為拯救生命,他們也毅然伸出雙臂!
  • 「加油」英語怎麼說
    看比賽時的「加油」怎麼說?這個大家小時候就學過的,用「Come on China!」,「Come on England」就可以了。2. 看球連續喊「加油」連續喊著「Come on China! Come on China!」聽起來是不是有點彆扭?所以喊:「Chi-na! Chi-na! Chi-na!」
  • 丁小強:​擼起袖子加油幹 甩開膀子大膽幹 務實重行持續幹
    丁小強:​擼起袖子加油幹 甩開膀子大膽幹 務實重行持續幹 2020-12-22 18:07 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 廣東又火了,8000工人擼起袖子,外媒:中國又在幹啥?
    閱讀本文之前,請先點擊右上方的「關注」,每天更新精彩內容,每天分享最新文章,了解世界,從這裡開始,喜歡文章請點擊關注,您的支持是我前進的動力,有不足的地方,也希望大家能夠多多指點,編者一定會努力改正的,謝謝支持!
  • 「加油」英語怎麼說?
    每次遇到考試、比賽等 需要我們努力的時刻, 我們總是會對自己或朋友 說一句:「加油」 那麼問題來了, 你知道「加油」
  • 擼起袖子,嶽陽點亮鄉村「美麗屋場」
    長石橋村黨總支副書記黃紅兵樂呵呵道,「這些年來,村民間從沒發生過需要村幹部調解的矛盾,大家和和睦睦,就像一個大家庭。(1月9日《湖南日報》)曾幾何時,馮家屋場也有很多「難念的經」,道路泥濘,池塘渾濁,路燈忽明忽滅,這些實實在在的民生痛點,讓當地群眾很有怨言。民有所呼,我有所應。村支兩委組織村民代表召開「馮家組美麗屋場建設座談會」,力爭將馮家屋場打造成市級示範美麗屋場。
  • 「我的扶貧故事」莫桃:擼起袖子加油幹 女子也頂半邊天
    如今,看著擺卡村舊貌換新顏,群眾住進了新房,各家門前通了水泥路,農田有了灌溉水,庭院種起了花草……我打心底裡高興,在這裡的每一天,都值得紀念,在打贏脫貧攻堅戰的道路上,我從不言棄,擼起袖子加油幹,小女子也能頂起半邊天。
  • 那該用英語怎麼說?
    因此,有很多小夥伴可能會蠢蠢欲動地想要擼起袖子自己幹,白手起家幹大事!不過,「白手起家」可別翻譯成「white hands」啊!那該用英語怎麼說?01「白手起家」英語怎麼說?白手起家是說,在沒有什麼很好的條件下,自力更生,艱苦創業,更多的是靠自己的雙手創造財富。
  • 幫推| 彩虹環保:擼起袖子齊協力,創城整治滅死角!
    大家發揚一不怕苦,二不怕髒,擼起袖子加油幹,髒活重活搶著幹的革命精神,你看:他們手拿工具,有的割草拔根、有的爬上爬梯割除長在圍牆上的雜草、有的清理場地,肩扛手抱,搬運裝車……許多志願者都是汗流浹背。
  • 「擼鐵」用英語怎麼說?
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——擼鐵, 這個表達其實是一個網絡流行詞,其表達是年輕人對健身運動的戲稱。擼鐵的運動特點是局部性、間歇性、高強度。擼鐵一般是針對一塊肌肉群或者兩塊肌肉群做孤立的訓練,而且越孤立,證明訓練技術越強。
  • 擼起袖子掃雪去
    擼起袖子掃雪去暴雪過後,開發區轄區主要幹道積雪已被清理乾淨,但城區的背街小巷仍然存在一些積雪餘冰,影響居民群眾生產生活以及交通出行安全。開發區加大工作力度,將清雪除冰工作延伸至背街小巷,再次進行「地毯式」清理。積極組織黨員幹部群眾分組、分工、分片區輪流作業,以繡花功夫織「裡子」的勁頭,確保清雪除冰工作不留死角。行動是最好的「融雪劑」,走,擼起袖子掃雪去!
  • 你穿襯衫挽起袖子就像是幹苦力的?這四種襯衫袖子的卷法請收好
    對於長袖的上衣,大家都有一個約定俗成的做法,那就是需要工裝或者運動的時候,總喜歡挽起袖子,俗話說得好「擼起袖子加油幹」。那麼長袖襯衫的袖子就真的隨便一擼嗎?首先隨便一擼衣袖,它並不會有很好的固定效果,用不了多久袖子又會自動落下,比較尷尬。其次,隨便擼起袖子會形成密集的褶皺,在放下袖子的時候又是超級尷尬的,時間長了甚至會出現不可逆的褶皺。
  • 為了這件事,這些小夥擼起袖子上樓了!
    為了這件事,這些小夥擼起袖子上樓了!隨後一行人分組對轄區樓道衛生、牛皮癬、小廣告等進行清理經過大家共同努力儲物室樓頂及樓道面貌煥然一新來源:網信江門綜合整理原標題:《為了這件事,這些小夥擼起袖子上樓了!》
  • 漢堡競爭雖大,海綿寶寶休閒吧也要擼起袖子幹
    其實漢堡包這個美食的競爭還是挺大的,前有KFC後有麥當勞還有漢堡王和華萊士眼巴巴的盯著你,不過不管怎樣,海綿寶寶休閒吧也要擼起袖子大幹一場,既然已經確定去做這個行業了,那麼就要做好它,做出自己的特色和風採才能讓大家記住你。
  • 盤點英語中各種「加油」的說法
    「加油」,在體育競技類中有鼓勵的意思。大家有沒有發現,在說英語的國家不管是參加什麼體育運動項目,在賽前大家一定會精神振奮的大聲喊"Go go go",比賽中大聲喊"Come on!Come on!".   另外在籃球比賽中也會常用Defence;在足球比賽中常用"Shoot",一般情況下也會說"Bring it on!Let's go!