今年的賀詞最顯著的特徵是融傳統文化與大眾語言於一體,一方面多次引用了中華典籍中的名言名句,如語出王夫之《尚書引義•太甲》的「新故相推,日生不滯」,語出《孫子•謀攻》的「上下同欲者勝」等;另一方面則吸取了人民群眾喜聞樂見的口語詞彙,包括「天上不會掉餡餅」、「擼起袖子加油幹」等極具民俗特色的詞彙。
我們以今年賀詞中最熱門的一句話 「擼起袖子加油幹」的英譯為例,邀請幾位專家做簡要點評。不為分出孰優孰劣,只為探討中文俗語英譯的各種方式。
大家擼起袖子加油幹:
中國國際廣播電臺的翻譯為:「 The nation remains mobilized for brand new endeavors.」原文「大家擼起袖子」應為呼籲,而翻譯則像描述即成事實,回譯過來便是:「全國人民為了新的事業,都動員起來了。」
中央電視臺的翻譯為:「 We roll up our sleeves and work with added energy.」擼起袖子這部分翻譯得到位,但「加油」翻譯為「with added energy」, 意思沒錯,但比較生硬。
這些翻譯並無錯誤,但未必貼切。我自己翻譯為:「 We should be able to blaze the trail for a successful Long March, if we are all Gung-ho about it.」
「Gung-ho」一詞為來自中文的外來詞。在追溯詞源時,語言學家認為它來自「工業合作社」的縮略語「工合」。讓其廣為人知的是美國海軍陸戰隊少校埃文斯•卡爾森(Evans Carlson)。他在1942年的軍隊培訓中,用這個中國「口頭禪」激勵自己的戰士。埃文斯認為「gung-ho意思是團結合作。」(It means work together-work in harmony)。如果是口頭禪,則「工合」不一定是原意。「工合」乃社會組織。我懷疑是中國工人去幹活時所稱的「幹活」,被以訛傳訛成了「工合」。
無論怎樣,「gung-ho」成了美國海軍陸戰隊的口號,後來用於各行各業。我第一次聽到這個說法,是在訪談一個大學學院院長的時候。當時網絡課程還新鮮,我問他什麼樣的老師願意做網課,他說老師得有「gung-ho」精神才行。gung-ho一詞已經進入各種詞典。《韋氏字典》對它的釋義為:extremely or overly zealous or enthusiastic. 這就包含了擼起袖子加油幹這層意思。「gung-ho」在中文中是動詞,進入英文後,卻成了形容詞,也是一種訛傳,但已約定俗成,權當中文說法在新語境中產生了新的意義。
例如公共廣播電臺上這個例子:
「The dangers are so real that the only way to really operate in this environment is to be very gung-ho and very focused.」(參見:「Did Editorials Influence Obama’s Decision To Normalize Relations With Cuba?」,Jan 7, 2015, NPR)
《滾石》上也曾用過:「Lautner's grandfather, however, a retired Shell Oil employee, was a little more gung-ho.Chat recalls, 『He would always pull me to the side and say,' He needs to get out there in L.A. You know, he needs to take a shot at this stuff.」(參見「Teen Wolf」, Dec 10, 2009, Rolling Stone)
咱們不妨借「擼起袖子加油幹」的翻譯一事,讓這個說法「認祖歸宗」,為咱們的翻譯幹活。
首先,對於「 新故相推,日生不滯」,CRI的處理秉持外宣翻譯的解釋性,添加了引文的背景信息(An ancient saying goes, "the world moves on in a never-ending process of the new replacing the old."),可惜在語法處理上和信息的表述還不夠精確和到位,筆者建議用To quote an ancient Chinese philosopher 代替 an ancient saying goes。CCTV的譯文則沒有添加背景信息,句式處理上也偏重直譯(The new moves on from the old every day without fail.),沒有像CRI版本那樣進行語序的調整。目前習主席新年賀詞的英譯主要有中國國際廣播電臺(CRI)和中央電視臺(CCTV)兩個版本,其間翻譯風格有不小的差異。總體上來看,CRI的版本以意譯和歸化為主,CCTV的版本以直譯和異化為主。
而對於「 上下同欲者勝」,CRI的處理同樣進行了信息補充和句式調整(As one saying goes, "success comes to those who share in one purpose".)CCTV的翻譯(A united and shared aspiration from the top to the bottom will be invincible.)由於偏於直譯,造成aspiration is invincible這一不太地道的英語表達,因為invincible的主語通常應該是人而不是物,雖然抽象的物化主語在英語中並非沒有,但這裡的譯文的確給人一種生硬的感覺。
「 天上不會掉餡餅」 CRI和CCTV分別譯成「 No fruit will be reaped without hard work.」和「 Pie doesn’t fall from the sky.」在這裡,CCTV的直譯更好地保留了原文的語言活力,且化用了英語習語pie in the sky (空想),很好地實現了兩種語言之間的契合。
對於習近平主席新年賀詞最具特色的 「 讓我們擼起袖子加油幹」 這句話,CRI和CCTV分別譯成了「 pull together in forging ahead」和 「roll up our sleeves and work with added energy」。CRI的譯文採用了意譯的方法,過於書面化,沒有譯出習主席用詞的獨特風採,CCTV的直譯roll up one’s sleeves更勝一籌,套用了英語中的習語,並賦予了其更深的含義,不過CCTV的翻譯也有一些不足,主要是and前後部分的風格不夠一致,沒有「把擼起袖子加油幹」的口語特色貫徹到底,因此筆者建議譯為: roll up our sleeves and go full speed ahead with our work,這樣才能更好地貫徹翻譯的風格對等的原則。
總體而言,CRI的譯文在句式處理上更加偏重 向譯入語看齊,在詞彙處理上也非常圓潤自如;CCTV的譯文 秉承直譯的風格,在漢語口語詞彙的英譯上意外得分。在翻譯國家領導人講話時,對於句式部分適度意譯可以增強語言的代入感,而通過特色詞彙的直譯則可更好地保留原文的語言特色,特別是對於習主席親民的語言風格傳達十分重要。