英文中常被讀錯的79個單詞/地名/人名

2021-02-07 早稻英語兒歌

英文中常被讀錯的79個單詞/地名/人名






1. Colonel: [ˈkɜrn(ə)l] 上校

2. Awry: [əˈrai]出錯,歪斜

3. Epitome: [iˈpitəmi]典型,典範

4. Edinburgh: [ˈɛdnˌbɜrə] 愛丁堡

5. Ethereal: [iˈθiriəl]優雅的,飄渺的

6. Meme: [miːm]網絡流行梗

7. Nene 真人秀《純媳婦兒》中一個人名

8. Gangnam Style: [ˈɡæŋ.næm]

9. Psy: [sai]鳥叔

10. GIF: [ˌdʒif] /[gif] 動圖

11. Pwned: [pəund] (遊戲中)狂虐/被虐

12. Facetious: [fəˈsiʃəs]滑稽的,可笑的

13. Hyperbole: [haiˈpɜrbəli] 誇張

14. Lava: [ˈlɑvə]巖漿 (注意這兩個詞不能按美式發音把a讀成[æ])

15. Pasta: [ˈpɑstə]義大利麵食

16. Nuclear: [ˈnukliər]核能的,核武的 (小布希將其讀成nu-cu-lar)

17. Official: [əˈfiʃ(ə)l]官方的,官員

18. Hermione: [hɜːˈmaiəni]本該嫁給哈利的麻瓜

19. Ralph Fiennes (下面幾個名字看視頻就好了)

20. Taylor Lautner

21. Jake Gyllenhaal

22. Gotye

23. Rihanna

24. Zooey Deschanel

25. Marin Scorsese

26. Ke$ha

27. Niall Horan

28. Manolo Blahnik

29. Accessory: [əkˈsɛsəri]飾品,配件

30. Versailles: [vɛrˈsɑyə]凡爾賽宮

31. Illinois: [ˌili'nɔi]伊利諾州

32. Arctic: [ˈɑrktik]北極,北極的

33. Alzheimer's disease: [ˈæltshaɪmə(r)z]老年痴呆症;阿茲海默症

34. Asperger's syndrome: [ˈaspɜːɡəz ˈsindrəum]亞斯伯格症候群

35. Etc. (Et cetera): [et ˈset(ə)rə]等等

36. Ask: [æsk]問

37. Pinochle: [ˈpiˌnʌkl̩]平納克耳牌戲

38. Forte:[fɔrt] 專長

39. Parentheses: [pəˈrenθəsiːz] 括號(複數)

40. Regardless:[riˈɡɑrdləs]不管

41. Anyway: [ˈeniˌwei] 反正

42. Reoccur:[ˌri:ə'kɜ:r]再次出現/Recur: [riˈkɜr]反覆出現

43. Mauve: [mɔ:v]紫紅

44. Ku Klux Klan: [ˌkuː klʌks ˈklæn]3K黨

45. Gnocchi: [ˈɲɔkki]義大利糰子

46. Crepe:[krep] 法式薄餅

47. Quinoa: [ˈkinwɑ]藜麥

48. Quiche: [kiʃ] 乳蛋餅

49. Hors d'oeuvres: [ɔrˈdɜːvz]開胃小吃

50. Penne: [ˈpennei]斜切通心粉;傾管面

51. Merlot: [mərˈləu]墨爾樂紅葡萄酒

52. Caramel: [ˈkærəmel]焦糖

53. Guacamole:[ˌɡwɑkəˈməuli] 鱷梨醬

54. Chipotle:[tʃiˈpəut.lei]墨西哥辣椒

55. Wikipedia:[ˌwikiˈpiːdiə]維基百科

56. Thyme: [taim] 百裡香

57. Prosciutto: [prəuˈʃuːtəu]義大利燻火腿

58. Mayonnaise: [ˌmeiəˈneiz] 蛋黃醬

59. Prescription: [pri'skripʃ(ə)n] 處方

60. Realtor: ['riəltər] 房地產經紀人

61. Jewelry: [ˈdʒuːəlri]珠寶

62. Athlete: [ˈæθli:t] 運動員

63. Asphalt: [ˈæsfɔlt]瀝青;柏油

64. Ptolemy: ['tɒlimi]託勒密

65. Bacchus: [ˈbækəs]酒神巴克斯

66. Veteran: [ˈvetərən] 老兵

67. Veterinarian: [ˌvetəriˈneriən]獸醫

68. Definitely:[ˈdefənitli]肯定地,絕對地

69. Supposedly:[səˈpəuzidli]據說

70. Especially: [iˈspeʃəli] 尤其是

71. Comfortable: [ˈkʌmfərtəb(ə)l] 舒適的

72. Larvae: ['lɑ:vi:]幼蟲(複數)

73. Library: [ˈlaiˌbreri]圖書館

74. Triathlon: [traiˈæθlən]鐵人三項

75. Asterisk: [ˈæstərisk]星號

76. Affidavit: [ˌæfiˈdeivit]宣誓書

77. Schadenfreude: [ˈʃɑd(ə)nˌfrɔidə]幸災樂禍

78. Chauvinist: [ˈʃəuvənist] 沙文主義者

79. Les Miserables: [lei mizeiˈrablə]《悲慘世界》




本文來自網絡, 更多可搜索公眾號: 悅習英語





微信第一個官方認證英語角!

搜號碼:24英語角 , 加關注

24英語角, 助你學好口語!

site: www.24en.me

-



相關焦點

  • 英文裡的中國人名地名怎麼念,才不栽跟頭?
    英文裡的中國人名,存在著因方言、拼寫系統而產生的歷史遺留,可能會讓人栽跟頭,譯者宜多方查詢,小心求證。然而眼下我比較關心的是,現在我們中國的人名放到英文的脈絡裡,究竟該怎麼念為宜?首先是順序的問題。如「孔乙己」作Yiji Kong(乙己孔),本來姓「孔」名「乙己」的,換了英文,卻似乎成了姓「乙」名「己孔」。自古以來,中國人講究「行不改名,坐不改姓」,這個原則碰上英文就轉了個大彎,令人費解。事實上,英文媒體在提及中國的人名時,反而是尊重我們「姓在前,名在後」的順序,提及領導人如此,講到平民百姓亦復如此,幾無例外。
  • Lucy英語- 10個很常用卻常被讀錯的單詞
    這些是出現在專業和正式場景中的單詞的錯誤發音,在大學裡,教育機構,工作場所,工作面試中都能見到。Make sure that you do not pronounce these words incorrectly.請確保你們不會錯誤地說這些單詞。
  • 玄幻小說地名、人名均可一鍵生成 你也能當個玄幻作家
    點進它的工作檯首頁,首先看到了是各種各樣的生成器,「中文人名生成器」、「英文人名生成器」、「地名生成器」……甚至女子外貌、對話輔助也可以幫你生成出來。其實類似的網站也不是什麼新鮮事,只要您搜索文章生成器,便可在百度上找到476,000個相關結果。聽說,英文論文也可以生成了。有了文章生成器,讓代筆不再是汙點,今後方舟子們也許會說,這小說是生成的!
  • 那些死活拼不對的英語人名地名,你能答對幾個?
    在英語學習備考過程當中,經常會出現一些小插曲,比如最近就有同學提出了這樣一個問題: " 「老師我覺得人名地名好難記憶,是不是考試的時候會給我們對應的翻譯,這樣我們就不用專門去背了?」
  • 【趣味地理】中國最最搞笑的地名集,中國最容易讀錯的地名,看看你...
    中國地大物博,文字歷史源遠流長,多音字、形體相似比比皆是,很多被用於中國地名,誤讀地名是一件很正常的事情,習慣成自然,往往錯了也不知道。但有時候、有些場合卻很難堪,甚至容易成為一種笑柄。那麼,中國有哪些地名最容讀錯呢?  1、六安市  六(lù)安,位於安徽省西部。
  • 中國最難讀地名大盤點,這161個中肯定有你讀錯的!|中國自駕地理
    為了避免鬧出這種笑話,今天我分成三部分:歷史文化地區、少數民族文化地區、地名生僻字,挑出161個地名的正確發音及其少數民族語言背後的含義,看看你能讀對多少?鄚州的鄚:讀mào,不讀mò,地名專用字音。深澤的澤:讀zhái,不讀zé。深澤「以界內水澤深廣名之」,縣名在本地方言都叫「深宅」,是石家莊市最常被叫錯的地名之一。
  • 羽毛球的英文竟然是個地名?
    羽毛球的英文單詞是badminton,其實,這最初是歐洲的一個地名哦。羽毛球最初起源於歐洲。1873年,在英國格洛斯特郡的伯明頓(Badminton)莊園,博福特公爵舉行了一場公開表演,在英國傳統的板羽球比賽中增加了一個網,並用羽毛球(shuttlecock)取代了原始的球。這引起許多人的關注,並逐漸傳播開來。
  • 容易讀錯的地名,下面這些,你讀錯過嗎?
    這些年到處跑,經常遇到容易讀錯的地名,鬧出不少笑話,我說說山東的幾個,看看大家有沒有讀錯過。 山東聊城下邊就有三個縣區容易讀錯,常見的是秀才認字認半邊。茌(chi)平區經常有人(cha)。茌平於公元前221年置縣,因縣境在茌山之平陸故名。
  • 100個中國最難讀的地名,第一個就讀錯了……
    地名是歷史的精髓要素之一。中國地名體現了中國歷史上的民族融合、疆域政區的變化、傳統文化的觀念,是中國歷史文化的重要組成部分。今天給大家帶來的是100個最容易讀錯的中國地名,看完這些,絕對讓你心生感慨:讀萬卷書不如行萬裡路!
  • 易讀錯的字彙編,看你能讀對幾個?趕快幫娃收藏起來,將來用得著
    漢語言博大精深,常聽說外國留學生學漢語鬧了不少笑話,其實即便是土生土長的中國人,從小開始學漢語,也不一定能真正精通。漢字更像一個浩瀚的星河,要想弄準所有字的讀音,也是一件十分困難的事情。近日人民日報匯總了各類易讀錯的字,快來看看你能讀對多少?
  • 人名、地名、商標名等名詞,應該怎麼翻譯才是正確的?
    有關人名、地名、商標名以及機構名等名詞等翻譯方式,根據標準 《GB/T 19682-2005 翻譯服務譯文質量要求》Target Text Quality Requirements for Translation Services 5.2.1 人名、地名、團體、機構名商標名的翻譯方法如下:使用慣用譯名(有特殊要求的按雙方約定
  • 這才是英文單詞的正確打開方式!
    接下來我們一起來看一看有哪些有意思的英文單詞吧!超長的英語單詞pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis(矽肺病)你沒看錯,這不是句子,真的只是個英文單詞,這個單詞被稱為長詞天霸王、長達45個字母。
  • 我就想問汽鍋雞英文怎麼說!
    現在就來看看西雙版納的那些美食如何用英文表達吧~接下來,就是上菜時刻!其實竹筒飯可以直接翻譯為bamboo rice,但為了讓世界更加了解中華文化,因此常將民族或者地域加在事物的前面。翻譯花椒的時候,前面還要加一個四川,最終翻譯為:Sichuan pepper。
  • 有朋友問我奧運聖火英文是St.fire嗎?朋友你單詞學魔怔了
    這時候突然有朋友問我,奧運聖火用英文怎麼說?我正在想的時候他突然說,是不是St.fire啊?我一口老血差點噴出來,你是學單詞學的魔怔了嗎?確實,在英文裡很多聖的概念確實是St打頭,那是因為St.本身是個縮寫,原詞為saint,是聖人、聖徒的意思,我們最為熟悉的一個詞就是聖誕老人了,它的英文是Santa,基本上可以理解為是saint的變形。聖誕老人的全名叫Santa Claus,但是他的另外一個名字是Saint Nicholas,這個人是基督教裡面的一位聖人。
  • 這輩子可能都沒讀對過的20個英文單詞,趕緊糾正下發音吧
    小姐姐列舉了20個最容易讀錯的英文單詞,除了容易混淆讀音,有些單詞發音對於「嘴型」的要求很高,需要勤加練習。
  • 在英語中人名的翻譯技巧
    翻譯在我們從小到大的英語考試中是經常出現的,也許有的人都覺得這個題型沒什麼,或者非常有自信。下面小編就和大家分享在英語中人名的翻譯技巧,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。在英語中人名的翻譯技巧名字翻譯的第一條建議是,不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查證讀音再翻譯。如今的譯者大部分都熟悉英文拼讀規則,所以面對「規範的」英文單詞,多半可以讀個89不離十。
  • 鄭爽英文發音遭網友吐槽,路人:沒讀錯呀?
    但是這一次還真的不是鄭爽讀錯了,鄭爽在參加綜藝節目的時候,將英文單詞「man」讀成「慢」,就因為這點事情,鄭爽的微博底下已經炸開了鍋,有人評價鄭爽的發音不標準,還有粉絲極力反駁稱「這是英式的發音」,更是有很多路人感到非常迷惑不解:這小學英語老師不就是這麼教的嗎?哪裡讀錯了?
  • 蔣介石姓名的英文版為什麼會被有些人翻譯成「常凱申」?
    對網絡歷史圈比較熟悉的朋友們都知道,蔣介石在網上有個代稱叫「常凱申」,還發展出了「凱申物流」的梗。而「常凱申」來源於國內某學者的錯誤翻譯。那麼蔣介石的英文為什麼會被翻譯成「常凱申」呢?如今外國在翻譯中國的地名和人名時使用的是現代漢語拼音,比如北京翻譯成英文就是「Beijing」。但是現代漢語拼音是新中國成立後的1958年頒布的,而成為世界各國通用的翻譯標準則在1982年。在現代漢語拼音出現之前,外國對中國地名和人名的翻譯標準並不統一,其中最常見的翻譯標準是威妥瑪式拼音法(威氏拼音法)。
  • 北京地名中的冷知識
    地名是歷史的產物,有些是數百年來約定俗成的,有些是歷史事件、歷史人物的佐證,是人們生活的寫照。尤其在北京地區,許多地名中蘊藏著豐富的人文內容,如典故、民俗、城鄉變革、文化等,其地名在形成過程中猶如一部小的《史記》。許多消逝的古蹟風物、滄桑舊事及舊日的生活形態,可以從地名中找出蛛絲馬跡。