不可能,日語沒了漢字會難讀的:
所以,先來給大家腦補一下去漢字以後的日語句子會變成什麼樣!
先來句簡單的(括號裡的是本體)
はははははじょうぶだ(母は歯は丈夫だ)
哈哈哈哈感覺已經有畫面感了有沒有,這句話的意思是「媽媽牙口很好」。
接下來這句話大家可以放開了笑:
ははははははははのはははははははとわらう(母はハハハ、母の母はハハハハと笑う)
真不知道如果配音演員遇到這樣的臺詞會不會笑出鵝叫!
這句話的意思是「媽媽哈哈哈地笑,媽媽的媽媽哈哈哈哈地笑」
然後,這句,嗯,我凌亂了,只想說一個字:<( ‵□′)>豪橫!
くさくさくさくらくらくさくさくさくさくさくさくらさくさんさくさんくさくさくらんくらくら
(草臭く、桜暗く咲く柵サクサク裂く佐倉朔さん、酢酸臭く錯亂、クラクラ)
我耳邊仿佛聽到了我jo在發動替身攻擊~
(皿)=3歐拉歐拉
(σ;*Д*)=3木大木大
きしゃのきしゃはきしゃできしゃした (貴社の記者は汽車で帰社した)
庭には二羽鶏が居る(にわ には にわ にわとりが いる)
這句話的意思是說:院子裡有兩隻雞。
「庭」的平假名:にわ。
「二羽」的平假名:にわ。
「鶏」的平假名:とり。
「居る」的平假名:いる。
然後還有這個,也是很多網友提到的:
すもも も もも も ももの うち
すもも(李子) も (也) もも (桃子)も (也) もも(桃子) の うち
這句話的意思就是「李子和桃子都屬於桃子。」
我想即使是日語母語者想要將這幾句話的意思擼順,也是有一定的難度的,
魚子:還要繼續嘛
米娜桑(大家):(`Д)爪巴
好吧,回答問題就該嚴肅一點,學長是個正經人,下面開始講下為什麼日文不可能去漢化:
講之前可以插個嘴(補個梗)嘛?
憤怒的米娜桑:(`Д)爪巴,哦,喔,可以!
好的米娜桑:
我記得是賈玲在一次綜藝節目上的梗:「我想過過過過過過過的生活」
如果你不了解神鵰俠侶這個故事,也是很難把每一個「過」的意思搞懂的。
所以日語中的漢字其實還有一種作用,就是充當一種分隔作用,這點也是日語中的漢字無法去除的最為重要的理由。
為了區分単詞以提高可讀性:日語在單詞之間沒有空格,因此「のなまえはたがわです」(僅使用假名寫的句子看起來像一個長單詞。
如果我這樣寫英語,你能讀這個句子嗎?這樣很難閱讀,對吧。所以上面的日語句子是這樣寫的,用漢字「彼の名前は田川です」,平假名就像空格一樣分隔單詞。
其實日本曾經也嘗試過日文去漢字的:
1800年代日本發現西方國家比中國要好得多,因此他們想學習西方比中國更多。日本人也想更加獨立於中國文化。越來越多的人想擺脫中文,但許多人反對這樣做。
1946年,日本發行了1850個最常用的漢字(漢字),所有其他漢字都被口語假名取代。這意味著口語開始減少使用漢字。
但是,在1981年,日本將最常用的漢字増加到2111。
不使用漢字存在許多技術難題,其他答案對此進行了詳細討論。除了這些原因外,還有許多專家認為非常重要的原因。
他們爭辯說,如果我們廢除漢字,我們的子孫將如何理解我們用中文書寫的歷史文獻。
他們不會了解我們的歷史和文化。我們的文化正處於危險之中。
有很多論據,但這是最有力的論據。
人們終於意識到,他們不能完全切斷歷史和文化。
因此,他們增加或恢復了漢字,即使不是很多。
如果日語停止使用漢字下一代將無法閱讀「舊」文本,因此會在文化上產生脫節。當前對漢字的了解也將突然變得毫無用處。
所以說,沒有了中文,日語有諸多的不便,因此是絕對不可能取消漢字的!
【魚子的科普時間】
關於日語的中漢字的起源你們都知道嗎(來源於百科)
史籍之記載漢字漢學之正式傳入日本者,當為應神天皇之世(約當公元三世紀末葉,即二四八年王仁從百濟渡日,獻論語十卷及千字文一卷,是為漢字漢學傳入日本的開始),自漢字輸入日本後,歷經歲月,迨至八世紀中葉,日人始用漢字楷書的偏字,造成片假名,又用漢字草書的偏旁造為平假名,以為注漢字音,及標註日本語音之用。當時稱漢字為男文字,而稱假名為女文字。日本學者有謂吉備真備作片假名,弘法大師空海作平假名,皆不足憑信,充其量或由他們兩人集其大成而已。
最後如果對你有用,記得點個讚哦,碼字不易!
如果想要了解日本文化、想要學點日語看動漫、想要用日語高考,我整理了全套的各類日語學習資料,有需要的小夥伴可以思我個「資料」,悄悄發給你!