國產劇東渡日本,劇名被改得有些奇怪,有一種非主流時期的中二感

2020-12-12 智娛至樂

近年來國產電視劇佳作不斷,無論是古裝劇還是現代劇,都深受周邊國家的喜歡。甚至越南、泰國地區都有將我國熱播劇拿來翻拍的習慣,雖然他們呈現的服化道以及審美都差強人意。而日本就很喜歡買我們國產劇的版權來播放,但不翻拍,不過要把劇名改得很奇怪,接下來我們就來看看哪些國產劇被日本神翻譯改名,改出一股濃濃的非主流時期的中二感。

楊紫和李現主演的《親愛的熱愛的》4月份將在日本播出,劇名叫《GO! GO! 灰姑娘的單相思》。這翻譯真的很奇怪,他們怕不是對灰姑娘有什麼誤解吧!佟年(楊紫飾演)怎麼可能是灰姑娘,人家是富二代很有錢,而且自己也很優秀,有顏值又有頭腦,相反韓商言(李現飾演)更像灰姑娘,他負債纍纍,談個戀愛都要找小白(胡一天飾演)資助,佟年憑獎學金零花錢都可以養活他了。

趙麗穎和馮紹峰主演的《知否知否應是綠肥紅瘦》日譯名為《明蘭~才女之春》。畢竟原名是出自李清照的詩句,非常有意境。但是日本的翻譯就很直白,沒有古風詩意的感覺。根據日方的介紹,這是一部圍繞著「丈夫」和「家族榮辱」題材的女性大繪卷,以明蘭為代表的女性,在突破重重困難之後獲得完美大結局,只因為「愛」在支撐,還好日方的簡介跟我們所認識的《知否》相差不大。

周迅和張鈞甯主演的《如懿傳》在日本譯名為《如懿傳 ~紫禁城裡命運凋零的王妃》。這還算沒有跑題,副標題也加分不少,是個充滿古風詩意的名字。

吳謹言和秦嵐主演的《延禧攻略》在日本叫做《瓔珞~紫禁城燃燒的逆襲王妃》。它的簡介是:用才智作為武器,從女官做到皇后的女英雄的故事。有網友吐槽應該叫《決戰紫禁之巔之笑到最後的女人》,滿滿的爽文既視感,又燃燒又逆襲。而且於正劇本來就與歷史有很大的差別,1752年美國的富蘭克林進行了一項著名的實驗:在雷暴下放風箏,示範證明「雷電」是由電力造成。而同一時期的令妃就在一個雷電交加天,在天棚的紗窗上安裝了鐵絲,而魏瓔珞用窗紗引雷將她的仇人裕太妃劈死,敢情魏瓔珞的思想和科學家一樣超前。

鄭爽和楊洋主演的《微微一笑很傾城》日譯名為《灰姑娘在線中》,日本絕對是對灰姑娘有獨特的見解,貝微微(鄭爽飾演)是遊戲高手,還是系花,美豔動人花瓶系的女人,居然叫人家灰姑娘,真的醉了。

楊紫和鄧倫主演的《香蜜沉沉燼如霜》在日本叫《霜花的姬》。姬字在我國古代是妾侍、舞者的意思,這麼翻譯回來就變成霜花妃子了,天帝怕是要被氣炸了吧。

楊冪和黃軒主演的《親愛的翻譯官》在日本叫《我討厭的翻譯官,這份愛戀、用聲音傳遞給你》。這部劇的劇名被翻譯的意思完全相反,而且這個劇名也太長了吧, 雖然有點美好以及溫暖,但意思真的變了。

彭小苒和陳星旭主演《東宮》在日本叫《東宮~在永遠的記憶裡沉睡的愛》。有網友吐槽到應該叫《危險的丈夫》,這樣叫確實也不為過,李承鄞(陳星旭)實在是太渣了,談個戀愛滅了人家的全族,小楓(彭小苒)自刎換了兩國安寧,永遠停在了十八歲。

孫儷和蔡少芬主演的《甄嬛傳》在日本叫《宮廷爭霸女》。這個劇名簡單霸氣,沒有一點婉轉和優雅,甄嬛娘娘可不是好惹的,有仇報仇有恩報恩。

還有趙麗穎和張翰的《杉杉來了》被譯名為《中午十二點的灰姑娘》,這部劇杉杉確實是灰姑娘,這回總算翻譯對了。趙麗穎的成名作《陸貞傳奇》被譯名為《後宮的淚》,光看名字就知道是後宮女人的血淚史,沒有了勵志的感覺。

相關焦點

  • 國產劇日文譯名中二又誇張!原來這是日本業界習慣
    原標題:國產劇日文譯名中二又誇張!原來這是日本業界習慣  今天《如懿傳》釋出日版預告,這部中國電視劇的日版譯名為《如懿傳~紫禁城裡命運凋零的王妃~》,由於劇名的翻譯比較另類,這在網際網路上引發熱議。而有人整理發現,不僅是《如懿傳》,包括《琅琊榜》《扶搖》《延禧攻略》等劇的日本譯名,都非常具有日本氣息。
  • 國產劇日文名誇張?源於命名習慣
    而有人整理發現,不僅是《如懿傳》,包括《琅琊榜》《扶搖》《延禧攻略》等劇的日本譯名,都非常具有日本氣息。超長的劇名和中二(青少年過於自以為是的言行)的氣質確實是與國內電視劇起名方式天差地別,究竟是什麼原因讓日本的劇名總是這麼特立獨行呢?日本編劇熱衷用副標題解釋內容我們覺得日本的劇名很長,主要是因為主標題後波浪線裡的內容長。
  • 譚松韻《以家人之名》走出國門,看到被改後的劇名,缺少了靈魂!
    譚松韻《以家人之名》走出國門,看到被改後的劇名,缺少了靈魂!譚松韻這幾年的演藝之路發展得還是挺順風順水的。演技好,性格好低調沒有緋聞黑點。長相甜美可愛受到了不少人的喜歡。譚松韻和張新成宋威龍三人主演合作的這部劇,講述了來自三個不同的家庭卻成為了一家人溫情故事。讓人感受到親情的溫暖。三個人都演得非常好,尤其是譚松韻明明是三個人中年紀最大卻飾演最小的妹妹。憑著一張稚嫩的娃娃臉和精湛的演技,成功收穫觀眾的心。如今有消息這部劇要走出國門在日本即將播出,真心感到開心。不過,譚松韻《以家人之名》走出國門,看到被改後的劇名,缺少了靈魂!
  • 又有導演翻拍《放羊的星星》,主演人選還沒確定,劇名就被改崩了
    01《放羊的星星》太經典很多人都說偶像劇的劇情十分狗血,看著非常不現實,不過在10多年前,這種類型的電視卻可以說是時代的主流,小說劇情一樣的作品,深受觀眾朋友的喜歡,甚至也走出了不少的經典之作02又有導演翻拍《放羊的星星》只是經典總是會被覬覦,前幾年《放羊的星星》就出過一次版本的翻拍,但是最後卻沒有人去看。如今網上有傳出了該劇要被翻拍的消息啦。從消息中我們可以看到,又有導演看上了《放羊的星星》的熱度,想要蹭著熱度來一波關注。
  • 中劇在日韓的中二劇名,知否和甄嬛傳還不是最慘的,延禧攻略笑吐
    日本人起名字,只有兩個詞可以形容,中二、且浮誇,再加一個酷愛副標題。《還珠格格》在日本名為《還珠姬 公主養成記》,這可能是日本翻譯過的最好聽的一個劇名了。什麼?你覺得這個名字不好聽?如果你看過其他劇名的翻譯,你一定會愛上這個名字。
  • 《知否》在美國播出,國產劇走向世界,網友稱劇名翻譯太過直白!
    雖然中西文化上有很大的差異,但這種由內向外輸出,對我們國產劇來說絕對是一種正向的反饋,在一定程度上可以加速中西文化的融合。 值得一提的是這部電視劇由正午陽光出品,製作方面沒得說,演員選得也很到位,個人最喜歡裡面的服化道,精緻得堪稱完美,這都體現了中國古典劇的製作水平。
  • 還記得非主流時期的你嗎?
    那今天就來波回憶殺,當年非主流時期都是怎樣的。(提醒:本篇圖片過於土氣)那個年代還沒有微信,QQ是年輕人的日常社交工具。一種類型就是簡單的霸氣又憂鬱傷感的文字:*跟我玩曖昧,我讓你哭得有節奏。*我不是鈔票,做不到人人都喜歡。*不要迷戀哥,哥只是個傳說,不要迷戀姐,姐會讓你吐血。*你若真心對我,我便視你如命,你若存心欺騙,我便要你命。
  • 國產劇的日本名有多中二?香蜜沒啥,看到東宮:這就差點意思了
    相信很多小夥伴平常看劇的時候,不光會看國產劇吧,有時候韓劇和日劇反倒更好看。但隨著這幾年國產劇的質量越來越高了,很多都會出口到其他國家播出,其中最特別的就是日本了,因為這些劇都會被起一個全新的日本名,並且聽起來十分中二,那現在我們就來看看吧。
  • 楊貴妃沒有死在馬嵬坡,而是東渡到了日本?山口百惠:我是她後代
    這並不是一種誇張的說法,而是一種當時的真實表現。史書中有明確的記載,百姓們在唐玄宗回到長安的時候,居然沒有一個人痛恨,甚至對他丟雞蛋。而是所有人高呼「萬歲萬萬歲」,他們心目中的英雄回來了,他們也相信唐玄宗能夠帶著他們走向新的光明。
  • 國產劇這次翻拍,至少得刪一半!
    上周,網上爆出了日本漫畫《NANA》要改編成國產電視劇的消息。魚叔看了,又深深嘆了一口氣。這已經不是第一次國產劇嘗試改編日本漫畫了。之前就爆出過,國內拿下了日本熱門動漫《棋魂》的版權,要改編成真人電視劇。消息一出,人們就不大看好。去年,改編《網球王子》的國產劇《奮鬥吧,少年!》終於開播。同樣引發了大量爭議,毀譽參半。
  • 《錦衣之下》將在日本播出,譯名過於中二,陸繹成了秘密特工
    該劇由任嘉倫和譚松韻領銜主演、韓爍和葉青聯合主演,目前在豆瓣有超24萬用戶給出了7.6的高分,對於國產劇集來說,這個分數算是中上等。加上這部劇收穫的關注度和討論度,《錦衣之下》已然成為2020上半年頗受重視的劇集之一。眼下,這部國產優秀古裝劇已經準備好進入日本劇集市場了。
  • 豆瓣9.1高分日漫《NANA》,將翻拍國產劇,原著粉表示求放過
    6月4日,一則消息引發了網友們的關注,據廣電總局電視劇拍攝製作備案顯示,日本漫畫《NANA》將翻拍國產電視劇,劇名為《娜娜》,共36集,2020年年底開拍,製作周期4個月。2006年根據同名漫畫改編的動畫劇《NANA》上映,很多中國觀眾也是通過這部劇開始了解這部漫畫的,目前該劇豆瓣評分高達9.1分,這也足以說明觀眾對於這部劇的喜愛。
  • 盤點18年開拍的翻拍自日劇的國產劇,毀日劇迷心中的經典預定?
    當然好東西是藏掖不住的,國內有製作公司願意翻拍日劇,正是一種對日劇新穎題材和故事質量的認可,說明他們發現這塊寶藏可以給國產劇帶來口碑和收視率(網絡點播率)的雙贏。單從上圖《Good Doctor》韓版和日版的海報就可以看出,韓劇和日劇的側重點有很大不同,在韓劇中愛情是主旋律王道中的王道,其他所有劇情都是為了襯託浪漫愛情,而在日劇中挖掘當下社會的共鳴才是重點,主角的感情線可以很模糊。而這一側重點的不同,恰恰在翻拍成國產劇時被放大。
  • 楊貴妃與熊野信仰:「楊貴妃東渡日本說」之新說
    【按】楊貴妃假死馬嵬坡、實則逃至日本倖存一命的說法,在中國流傳已久。近百年前俞平伯先生和周作人就對此事做過討論。近年來,楊貴妃相關的影視劇、歌舞劇中也融入了其東渡日本的情節設定。楊貴妃到底有沒有東渡日本,至今仍不出推測之域,無人敢斷言。
  • 關於日本起源的兩種學說:徐福東渡和泰伯後裔
    「徐福東渡」日本的傳說,在中日記載中是何等樣貌?「徐福東渡」的記載始見於《史記·秦始皇本紀》,說徐福曾經入海求神藥,去而復回。但是結果如何並沒有交代。在《史記·淮南王傳》中,對這一事件有了較為詳細的記載,但也只是說:徐福得平原廣澤,止王不來。這個「平原廣澤」到底指的哪裡?現在也沒有辦法確定,漢魏之後的學者都是在猜測,並沒有實據。
  • 陳曉這部醫療新劇,能治好一直叫不醒的國產行業劇嗎?
    國產行業劇,有得醫嗎?很長一段時間裡,這個名詞約等於人物用極其拉風的行走姿態展現專業態度。或者「我愛上了你的身體,和另外一個女人的聲音」這樣的年度臺詞。或者永遠傻白甜的女主。在現實題材作品大面積回暖的當下,《了不起的兒科醫生》將焦點對準國產劇較少關注的兒科醫生群體,從職業敬畏感、打造時代偶像、關注社會效益三個方面,為醫療行業劇的創作做了新的嘗試,但懸念依然待解——作為一部入選了國家廣電總局電視劇司發布的慶祝新中國成立70周年推薦播出參考劇目名單的新劇,這部集結了陳曉、王子文、于小偉等顏值演技派演員的劇集
  • 從鑑真六次東渡,淺析慧思轉世日本聖德太子說法之真偽
    引子在中日兩國的交往歷史上,有過這樣一段佛教奇緣,1400多年前的隋朝時期,在後世日本人心目中有著崇高地位的聖德太子,彼時正主政日本,作為天皇的後代,他曾自述為衡山高僧惠思轉世,到了唐朝,著名的鑑真大師曾聽聞此事,因而同意日僧的邀請,歷經六次磨難東渡日本。
  • 國產影視劇中的「二十五史」!
    雖然劇名為「孫子兵法與三十六計」,但講述的故事是孫臏與龐涓。歷史上著名的桂陵之戰和馬陵之戰在這部劇裡都有呈現。 但有一點需要注意,《三十六計》並非《孫子兵法》裡的內容。 《孫子兵法》是春秋時期吳國孫武的著作。 《三十六計》語源於南北朝,成書於明清。
  • 鹿晗回歸非主流時期,文字中盡顯「復古」,關曉彤看了都不忍直視
    畢竟它本身就有很多忠實玩家,所以這部劇上映的時候應該會有許多玩家前去觀看。再加上鹿晗本身的粉絲,相信收視率應該不會太差。而且鹿晗這次合作的是新生代演技派吳磊,大家都知道吳磊的演技是很好的。之前合作過的演技派都誇獎吳磊的演技棒,這也是對吳磊的演技的肯定。吳磊的粉絲也是非常多的,大多數都是「媽媽粉」和「姐姐粉」。相信吳磊在這部劇中的表現一定不會讓大家失望的。
  • 《陽光之下》空降開播,題材敏感內容尺度大,男二更有存在感
    該劇一波三折,先後經歷拖檔、再審核、改劇名,但總算姍姍來遲。等到真正播出,粉絲又發現劇中角色全部被更換姓名,而先前的預告片還在沿用原著角色名,經歷多次審核後,劇作顯然在試圖與原著小說劃分界線。#陽光之下#《陽光之下》,由蔡文靜、劉凱、彭冠英領銜主演,王勁松、薩日娜等老戲骨作配,劇情改編自網絡小說《掌中之物》。