日語也很博大精深?17個無法翻譯只能心領神會的日文單字

2020-12-09 金時帶你看日本

世界各國有著各自的語言,除了文法、語法、發音的不同之外,詞彙上也反映了一個國家或是民族的個性與習慣,有時候光是從一個語言的單字就能發現使用該語言的人們的思考邏輯與模式,擁有悠久豐富歷史的日本也何嘗不是如此。這次整理了17個中文沒有直接對應詞的日語單字,來看看你是否能跳脫中文框架,用心領神會的方式來了解這些詞彙的意涵吧!

日語裡無法直接翻譯成一個中文單字的詞彙範圍相當廣泛,從日常生活到詩意詞句、佛道玄學精神各領域都能找到,若是能心領神會這些單詞所代表的意境也能更了解日本人的思考邏輯與模式哦。

1. クチャラー(Kucharā)

日語裡有很多擬音詞,而當人吃一些酥脆的塊狀食物所發出「咖啦咖啦」的聲音在日語就是「クチャクチャ(kuchakucha)」,這個詞加上英語指稱人的"er"就變成用來專指吃東西咖咖作響的人了。雖然現在這個詞有點過時,很少會聽見日本人講,但會出現這個詞和日本人的用餐禮節文化頗有關係。吃東西發出聲音在某些國家可能是無傷大雅的小事,但在日本這是相當沒禮貌又有失禮數的,雖然大家可能有聽說在日本吃拉麵吸麵條就是要吸得大聲表示好吃,不過其實日本人也很少會刻意吃麵吃得很大聲啦,所以奉勸大家在日本吃東西的時候嘴巴要閉緊再咀嚼,不要因為自己吃東西太大聲而讓周遭他人感到不悅。

2. 別腹(betsubara)

大家應該都有聽過「甜點是另一個胃」這句話吧?據說這句話最一開始就是從日文來的!所謂的「別腹」就是另一胃,很多愛吃甜點的人即使已經吃得很飽很飽,碰到甜食還是有可以繼續吃,因而誕生此名言。雖然人並非真的有兩個胃,這種現象也有科學證實及解釋,但似乎世界各地都和日本一樣,習慣直接用「甜點是另一個胃」來解釋人們這種奇特的現象。

3. 木漏れ日(komorebi)

這個名詞是指「從樹葉間傾洩而下的陽光」,光是敘述就相當具有詩意,完全可以靠想像力來想像出那畫面,因此這個詞也常給人充滿綠意又和平、清新的感覺。雖然中文裡面沒有一個名詞可以代稱,但下次去爬山碰上好天氣還是可以多觀察及感受一下日文所謂的「木漏れ日」是在描述怎樣的一個情景。

4. 詫び寂び(wabisabi)

這個詞是一種日式藝術和美學風格,藉由事物的簡樸及空靈來體現,像是日本傳統建築以及寺院中常見的枯山水都是「詫び寂び」美學的代表,雖然畫面視覺上看起來簡單,但卻能讓人感受到一股空靈、肅寂的美感,讓觀者在欣賞的同時也獲得心靈的平靜。在中文裡常常被直接翻成「詫寂」,但若是沒有經過解釋及內心的體悟,說實在很難去心領神會「詫び寂び」的意境。

5. 物の哀れ(monono-aware)

這個詞和上一個介紹的「詫び寂び」同樣是日式美學風格的一種,指人們接觸到世間萬物時所領會到的細微情緒和無名感傷,常常是一種從微微哀愁、悵然之間傾瀉而出的美感,與佛學中的「把握當下、珍惜萬物」的概念有些重疊。例如日本文學作品中常透過蕭瑟景物的描寫來表現人物內心的幽情及感慨,一如櫻花「正因為會逝去,才能體會到盛開時的美」一樣的感覺。

6. KY

日本人是個注重群體氣氛的民族,在團體中的一言一行都需要視現場的氛圍來行動,如果不小心做出太過於直率或是突兀的行為,造成現場尷尬、話題無法繼續進行,常常就會被用「KY」形容。所謂的「KY」是日文「空気読めない(kūki yomenai)」的縮寫,字面的翻譯是「不會讀空氣」,和中文的白目有點類似,指不會察言觀色、破壞群體和諧與活絡的人。

7. キープ君(Keep-kun)

所謂的「キープ君」就是女生雖然對外宣稱單身,但身邊總有一位願意對她付出奉獻的人士,雖然永遠不會被扶正卻依然願意守候在對方身邊,有點類似中文的備胎+工具人的概念,算不上是一個正面的詞彙。不過現在日本人似乎比較少用到這個詞了,不知道是改用其他詞來代稱,還是因為現在「キープ君」變少了呢?

8. 積ん読(tsundoku)

這是由日語的積累「積む」+閱讀「読」兩個動詞所組合成的單字,用指家裡有很多書卻都沒看完甚至連翻都沒翻閱過這件事,現在常拿來形容那些喜歡買書卻不愛看書的人,

9. 渋い(shibui)

這個詞原本是專門用來指澀味,但現在可以用來形容「沒有過度裝飾卻依然保有脫俗時尚感的事物」,給人一種走過風霜歲月、沉穩內斂的感覺,簡單來說就是一種復古時尚感,像是近幾年流行的破舊牛仔褲、LOMO濾鏡等等都很有這種「渋い」感。

10. ばたんきゅう(batan-kyū)

這是一個有趣的日語狀聲詞,「ばたん」是人跌倒時撞到地面的聲音,「きゅう」是人發出碰撞聲跌在地上之後到爬起來之前那個片刻沉默的擬聲語(雖然實際上應該是什麼聲音都沒有才對)。這個詞常出現在日本的動漫畫或是遊戲作品裡面,為畫面增添些戲劇性效果。

11. 口寂しい(kuchisabishī)

這個詞字面上看起來是「嘴巴很寂寞」,用來表示雖然不會餓但是卻想要吃點東西的一種心理狀態,大意上與中文的「嘴饞」很接近,不過在日本這個字除了形容想吃東西之外,也可以用在想咀嚼東西、想抽菸之類的狀況。

12. 貓舌(nekojita)

這個說法據說是起源自江戶時期的人們認為貓咪不太會吃熱食而誕生,用來指那些吃東西怕燙的人,因為基本上很多日本人在吃熱食時都會直接入口,不會先吹涼再吃,因此有了這個詞彙之後便能讓那些舌頭怕燙的人能簡單解釋自己為何吃東西要先吹涼了。

13. 飲ミュニケーション(nomunication)/たばこミュニケーション(tabaco-comunication)

這個詞是由日語的喝「飲む(nomu)」、菸「たばこ(tabako)」+和communication的日語外來語「コミュニケーション」所組成,意思是邊喝酒或是邊抽菸邊交談聊天,語感上有點類似中文的應酬的概念。日本人常會午休時間找同事一起去抽菸,畢竟抽菸氛圍是一個很適合上班族一起吐苦水、發牢騷的場合。而日本人下班之後更是喜歡找同事或是客戶一起去吃飯,吃飯時也絕對會喝酒,幾杯黃湯下肚之後能讓人變得更為健談開朗。雖然上述兩個情況看似只是聊天,但實際上卻有許多規矩和禮儀需要注意,如果受到邀約還不參加久而久之還會被同事或上司嫌棄,影響自己的職場生存環境甚至升遷,因此也有不少日本人是不喜歡這種職場對應交際文化的。

14. 三日坊主(mikkabōzu)

「坊主」是日語的和尚的漢字,而在寺院中修行的和尚每天從早到晚都有著嚴格的戒律和規定需要遵守,很多人只憑著一股腦的熱情或衝動去嘗試之後便會因為太過於辛苦而中途放棄,所以「三日坊主」的字面意思即是「當了三天和尚」,用來比喻做事情只有三分鐘熱度而沒有恆心的人。

15. ありがた迷惑(arigatameiwaku)

此為日文的值得感謝「ありがたい(arigatai)」+困擾「迷惑(meiwaku)」結合的一個詞,用來表示非自願情況下被他人施以恩惠而造成困擾的心情。日本人是相當不喜歡造成他人額外付出、麻煩的民族,雖然對方只是出於善意而行動,但日本的社會氛圍會傾向要受惠者表示感謝,在自己沒有主動求助卻獲得他人禮遇時會需要表示更大的誠意來回應回禮,而這種非自願受惠的心情往往會造成當事者的心理壓力及困擾。想像一下若是有某領域的專業人士熱情地向你推銷並教導你使用方法,但你對該事物並不擅長且沒有興趣,你也無法或不好意思去直接拒絕對方,只好假裝自己很開心地接受對方的善意。若是可以明白這種情況會讓人心有多累,那大概也可以理解「ありがた迷惑」是在表達什麼樣的心情。

16. 生きがい(ikigai)

「生きがい」簡單來說是指一個人生存的價值與活下去的動力,可以是一個遠大的目標、夢想,也可以是一個自己所愛的人事物、興趣。總而言之只要是一個能讓人從中獲得滿足與成就感的事物,都能是一個人的「生きがい」。

17. 木枯らし(kogarashi)

日本每到了秋冬交替之際都會颳風將樹葉上已經枯澀的樹葉從枝頭上給吹落、刮下,這個詞便是用來指入冬時的那陣寒風。雖然其所指示的事物很單純,但這詞常能給閱聽者冬天將至的畫面感及詩意,如果是怕冷的人看見這個詞時便會覺得該是把冬衣拿出來穿的時候。

一起來發現日文之美~

在認識了這些只有日文才有的詞彙之後是不是更能理解日本人的思考邏輯了呢?日語裡面常常可以找到許多貼近生活及當地文化的詞,且還常常會隨著時事來創造新詞,認識這些單詞也不失為了解日本文化及風土民情的一種方式,想必在心領神會這些詞意思之後,也會忍不住大讚日本人的幽默及想像力呢!

相關焦點

  • 日文中的漢字大抵與中文的漢字意義相同,日語漢字的讀法技巧
    近代產生的日文: 汽車(きしゃ):火車 人造人間(じんぞうにんげん):機器人 日語漢字的讀法技巧 日語詞彙 近代產生的日文多為外來語,如為漢字,其義亦經常與中文有所出入.
  • 有道詞典可以翻譯日語嗎 有道詞典翻譯手寫日語功能詳解
    有道詞典一直目前非常主流的一款手機翻譯字典,許多學習外語的朋友可不能缺了它,最近有道詞典又推出了翻譯手寫日語的功能,趕緊來看看吧。  有道詞典可以翻譯日語嗎?  當然可以,而且最新有道詞典為大家推出了新的翻譯功能,更強大!有道詞典可以翻譯手寫的日語了!
  • 日語「勉強」「泥棒」意思跟你想的不一樣?5個讓人超意外的日文
    日本也使用漢字,但有很多漢字的單字意思跟中文完全不同!像是日文的「丈夫」的意思是結實,就跟中文不一樣。去日本旅遊時不注意的話,會產生許多誤會。「樂吃購!日本」這次要介紹5個日本常用,但和中文意思不一樣的日文單字「勉強」、「迷惑」、「検討」、「泥棒」、「看病」,看完這篇文章就不怕鬧笑話啦!▋為什麼漢字詞彙的日文,意思跟中文差這麼多?
  • 容易誤會的日文單字
    學習日文時,漢字單字有時候會讓人困擾,因為意思跟中文完全不同!像是日文裡,也有「丈夫」與「小三」這兩個單字,但是意思跟你想的完全不一樣。小編就來解析給大家聽!▋日文的「丈夫」,不是老公的意思!不過日文裡的丈夫,意思與中文完全不同。日文的「丈夫じょうぶ」,意思是強壯、結實的意思。形容人的身體強壯,可以說「丈夫な體」,形容紙袋很結實不容易壞,可以說「丈夫な紙袋」。所以日語的「丈夫」不是用來指已婚男子,而是形容詞,形容人或物體可靠,不易壞。那麼,「老公」的日文該怎麼說?
  • 日文翻譯的具體方法有哪幾個?
    1、反譯法日文的表達形式有一個蠻大的特點,那就是時常會採用到雙重否定,從而表達出肯定的含義,因此我們在進行日文翻譯的時候就可以採用反譯法。也就是說,我們在翻譯的是直接採用肯定的表述來準確地表達原文的意思,而不需要再去進行雙重否定的翻譯,這樣就會讓我們翻譯出來的內容不僅更加的準確,而且看起來也更加的簡練。
  • 御宅、違和感……這些詞原來都是日語?10個深入中國的日文漢字詞彙
    除了「經濟」、「社會」、「主義」等,日本開始接觸西洋文化、改革維新時,將這些西洋單字翻譯成了日文,而中文則直接引用這些日文漢字做使用之外,現代生活中也不乏有許多漸漸深入中國的日文詞彙。這一次要介紹10個在中國能在生活中看見、聽見,甚至自己曾經使用過的日文漢字詞彙,一起來看看有哪些日文名詞悄悄地在中國扎了根吧!你一定碰過!
  • 御宅、違和感…這些詞原來都是日語?10個深入中國的日文漢字詞彙
    日本無論是歷史上還是現代都和中國頗有關聯,且日本與中國距離近又擁有迷人的文化與景致,相當受到中國人的喜愛,不但成為中國人出國首選旅遊地,甚至身在中國也能夠從食物、習慣,甚至用語等各方面發現來自日本的事物,說不定還已經太過於常見,導致中國人自己都會忘記原本這是日語呢。
  • 為什麼日語星期一叫「月曜日」?3個看了必懂的日文日期豆知識
    因為星象制的單字與神只有關,伊斯蘭教、猶太教相關國家想避開,所以用數字稱呼。葡萄牙語的星期日稱為「主日」(domingo),星期一至星期六則是以第二~第六(segunda-feira、tera-feira…)來表達。▋日本十二月叫「師走」?竟與農曆有關!
  • 中國人到日本容易誤會的11個日文單字
    不過其實日本光是文字上就有許多會令中國人誤會的部分了,有時候就算發音、文字與中國人認知中的事物類似,但背後意思或是根本是不同東西的情況也是屢見不鮮,這回就搜集了一些中國人到日本旅遊時可能會誤會的日文單字,一起來看看自己是不是也曾經會錯意吧!
  • 怎麼才能找到靠譜的日語翻譯?知行翻譯公司告訴您3點
    伴隨著我國經濟的快速發展,和周邊國家及地區的貿易往來開始頻繁起來,比如近鄰日本,這幾年中日貿易往來比較頻繁,中日貿易往來的頻繁間接地刺激了中國翻譯市場,尤其是日語翻譯市場有了迅猛發展的趨勢,在知行翻譯公司看來,目前的翻譯市場比較混亂,報價各不相同,質量更是參差不齊。
  • 這2個日語用法,你用對了嗎?
    今天我在學習日語的時候,看到了「會心」和「騙されたと思って」,這兩個詞大家在看到的時候總是容易想當然,但是你們知道它真正的含義嗎?接下來我們就一起去看看:01|「會心(かいしん)」大家在日語中都看到過「會心の笑み」、「會心の演出」、「會心の作」這樣的日語詞,但是大家可能會將其和中文的「會心」聯繫在一起,事實上兩者之間其實存在一定的差異,中文中的「會心」更多是表示一種心領神會的含義,而日文中的「會心」則是在完成某件事情之後所表現出來的滿意、得意之情。
  • 手機中文翻譯日文如何完成?三種方法讓你的手機秒變翻譯機
    因為從小看日漫長大,即使知道日語中很大一部分都源自於我們中華文化的薰陶,但相信小夥伴們對於日語也是非常的好奇。那麼在我們日常生活中遇到日語翻譯問題該如何解決呢?或者是我想將中文翻譯為日語該怎麼做呢?別擔心,小編分享給你三個好方法。
  • 日語漢字和語感對翻譯的影響,初學者要知道
    最近在網上看到這樣的一個觀點,有網友認為:中日在語系上相對來說比較接近,而且日本在文化上也繼承了中國的部分,所以在翻譯的時候中文翻譯者相較於英文翻譯者更有優勢。但是實際上日文的語系一直沒有定論,語言學界也沒有公認的看法。
  • 圖片中的日文可以翻譯出來嗎?拍照翻譯一氣呵成
    除了英語,我們還可在工作中遇到其他國的語言,特別是在外貿公司上班的小夥伴們,可能還會接觸到日語、韓語以及法語等。現在,網上有很多進行中英翻譯的工具,不過,想要把日文翻譯中文,或者把中文翻譯日文的話,可以用的工具還是比較少的。
  • 中國文化博大精深,中文裡面也有一些你想不到的外來語
    仙貝,音譯自日語「せんべい」而「せんべい」音譯自漢語「煎餅」。  同理:"烏龍麵"來自日文"udon"。然而,日文"udon"來自中文"餛飩"。  來源:英語 System,日語最先翻譯成漢字,中文借用 (有爭議)14. 閥。 來源:英語 Valve,有可能首先是上海話音譯過來的15. 泵。 來源:英語 Pump16. 黑客/駭客。
  • 《對馬島之鬼》日語菜單本地化翻譯太差引吐槽
    《對馬島之鬼》日語菜單本地化翻譯太差引吐槽
  • 日語來源於漢語?別搞錯了,它們是兩種語言,那為何日文卻源於古代...
    下面,我們從語言文字上來談談日語漢語、日文中文的關係。儘管日語同漢語有差異,但日文同中文卻有極高的相似度。也正是因為這個原因,有人說中國和日本是「同文同種」的兩個國家。實際上,這個觀點並沒錯,只是很多人在看到這句話的時候,都會習慣性的將日語視為漢語的衍生品,如此大錯特錯了。
  • 法文Amour榮膺最浪漫單字 日文我愛你最難聽
    法文Amour榮膺最浪漫單字 日文我愛你最難聽 來源:中國新聞網 2010年02月13日14:43   中新網2月13日電 全球最浪漫的單字是什麼
  • 和平精英:單字ID稀有價值上千?一個步驟秒破重複ID,單字隨便取
    和平精英中,單字ID一直是非常稀有而且珍貴的,因為遊戲中ID名字不能帶入標點符號或者是特殊符號,只能以正常的字符和數字結合,這一點也不同於其他遊戲,比如王者榮耀中可以用特殊符號或者代碼來取單字ID,但和平精英中是無法做到的,所以遊戲中也不存在重複ID,一般想要一個單字ID,都是需要聯繫該ID的主人來購買,而且價格也不便宜,有些
  • 那些恥度爆表的爐石傳說日文翻譯
    【17173專稿,轉載請註明出處】對不少玩家來說,有著不少漢字的日文可能會顯得比英文更「親切」,即使讀不懂全文,也可以通過漢字來「跳著看」。不過由於大部分日文漢字的意義與中文不同,有時我們從中文原文的角度理解來看,會覺得不少日文翻譯簡直是腦洞炸裂。