老外說"January and May",千萬不要理解成"一月和五月"

2020-12-22 中國日報網英語點津

January是一月份,May是五月份,這兩個單詞大家再熟悉不過了。那它們合起來January and May,難道就是"一月和五月"的意思?

這是妥妥的中式翻譯,童鞋們千萬不要犯這種錯誤啦,不然老外會笑話你。

其實,它真正的意思可有點小內涵呢……

Alex Basov/unsplash

January and May

那一月跟五月有什麼關係?為什麼要放在一起說?它們關係還真挺親密的。

其實這個俚語起源於一個典故,January和May是該故事中的兩個人的名字。前者是一位男爵,他在60歲時娶了一個如花似玉的名叫May的年輕姑娘。

他們相愛了,所以,January and May也就變成人們調侃的「老夫少妻」了。

更接地氣一點說,就是老牛吃嫩草~

He is 19 years older than Mary. It's a January and May marriage.

他比Mary大19歲,因此可以說他們是老夫少妻了。

我們也可以用December and May來表示,因為December是一年中的最後一個月,所以用來類比老年、晚年也會更形象,而May-December romance就是忘年戀啦~真愛不分年齡嘛。

 

To have January chicks

其實,還有很多月份俚語也並不是字面上的意思,比如這個to have January chicks,也不是翻譯成一月生小雞。

聯繫回上面January and May"忘年戀"的故事,他們有了愛情的結晶。所以chick不是小雞,而是孩子的意思,那就是"老來得子"咯~

His parents gave birth to him when they were fifty-five. He is really a January chicks.

他的父母55歲時生了他。他可真是(父母)老年得到的孩子。

 

A cold day in July

盆友們,這不是"七月中寒冷的一天"的意思,七月份都熱死了,怎麼還會寒冷呢?用這個例子來形容它真正的意思,你也可以這麼理解。

所以這是指不太可能發生,機率很小的事情的意思哦~

Joe got an A+ this semester?That's a cold day in July.

Joe這個學期得了A+?這不可能。

 

That Monday morning feeling

這個字面意思就是星期一早上的感覺,實際意思也差不多啦,一般是用來形容「讓人不開心的周一綜合症」。

大家想想自己周一上班是什麼心情,就能理解是什麼意思了吧,這種unhappy的情緒,希望大家都能處理好,不要因此過度影響工作效率哦~

I've got that Monday morning feeling.

我現在有周一綜合症。

 

(來源:英語口語小鎮  編輯:yaning)

中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。

相關焦點

  • 老外說「January and May」,千萬不要理解成「一月和五月」
    那它們合起來January and May,難道就是"一月和五月"的意思?這是妥妥的中式翻譯,童鞋們千萬不要犯這種錯誤啦,不然老外會笑話你。其實,它真正的意思可有點小內涵呢……Alex Basov/unsplashJanuary and May那一月跟五月有什麼關係?為什麼要放在一起說?它們關係還真挺親密的。
  • 「January and May」才不是「一月和五月」,那是啥?
    這種年齡有差異的婚姻被喬叟稱為一月和五月,一月代表如白霜般年老,五月代表春天的新鮮氣息。In Chaucer’s The Merchant’s Tale the young girl, May, marries January, a baron aged sixty.
  • January and May可不是「一月和五月」,真正的意思差太遠了!
    我們知道January是一月,May是五月,但January and May不是「一月和五月」,那是什麼意思?
  • 老外問你pet name時,千萬不要理解成「寵物的名字」
    高級《每日笨一句》音頻部分點擊這裡聽錄音☟ ☟ ☟ ☟ ☟ ☟這是一個經典的「誤解」表達,pet表示寵物,pet name卻不是寵物的名字,理解錯了可是很搞笑因為pet name指人的暱稱,和寵物名字屬於平行世界了。pet name的英文解釋是:a special name you call someone who you like very much.你給你非常喜歡的人起的一個特別的名字。
  • 五月你好的正能量英文句子,五月,請努力做自己!
    May hello, may, please try to be yourself!人生不可能總是順心如意,但持續朝著陽光走,影子就會躲在後面。五月你好,五月,請努力做自己!May hello, may, please try to be yourself!不要把時間都用來低落,趁著年輕去奮鬥,不辜負光芒萬丈的青春!五月你好,五月,請努力做自己!
  • 千萬別把「kick ass」理解成「踢屁股」!老外這樣說其實是在誇你!
    那今天,普特君就來帶大家學習一下「kiss ass」和「kick ass」這兩個短語,kiss是「親」的意思,kick是「踢」的意思,ass是屁股的意思,那麼這兩個短語就分別是「親屁屁」和「踢屁股」嗎?真的是這個樣子嗎?可千萬別被它們的字面意思給忽悠了喲。
  • 老外問你pet name時,千萬不要理解成「寵物的名字」
    {  今日問題  }這又是一個經典的「誤解」表達,pet表示寵物,pet name卻不是寵物的名字,理解錯了可是很搞笑
  • 老外點咖啡時說「No room」是什麼意思?理解成「沒房間」就尷尬了!
    還記得某年五一假期去國外玩輕鬆君進入當地的一家咖啡店聽到排在前面一個老外說「"Americano, no room pls~"然後輕鬆君的朋友聽後一臉疑惑no room可以表示「沒地方、沒空間」,但如果這句話是老外點咖啡的時候說的,我們就不能這樣理解了,這個時候的no room意思是:咖啡不需要留空間加奶油了,也就是「不加奶油」的意思。
  • 老外對你說You're banana oil,千萬不要認為「你是香蕉油」
    如果聽到老外對你說You're banana oil,以為在說自己是香蕉油?給我豎起耳朵做好筆記,今天給大家安利一下水果俚語。
  • 老外打電話說的「I'm losing you」,千萬別理解成「我失去你了」!
    Jimmy s Note吉米老師前言:打電話是生活裡經常遇到的場景,那麼和老外打電話時有哪些地方需要特別注意呢?快和老師一起學習吧。lose [luz] 不明白;聽不見;弄不明白釋義:to fail to get, hear or understand sthlose有聽不清和理解不了的含義
  • 老外點咖啡時說「No room」是什麼意思?理解成「沒房間」就尷尬了
    休閒的下午時光,和外教一起去星巴克喝咖啡:"Americano, no room, please"我在旁邊一臉問號,「No room」是啥操作?今天就和我一起學習一下吧。Room是空間,No room當然可以翻譯成沒地方了,但如果這句No room是老外點咖啡的時候說的,我們就不能這樣理解了。
  • 英譯英:April showers bring May flowers 四月雨五月花
    用英語「懂」英語:April showers bring May flowers 四月雨五月花中世紀,四月的歐洲和英國,陰冷潮溼多雨,是個讓人煩躁,讓人討厭的季節。當年的歐洲大陸和英國人還因為四月的「黑死病瘟疫」(The Plague),可以連續幾個月不洗澡,迷信說瘟疫可以通過洗澡水傳染。
  • 剪頭髮千萬不要說 cut my hair,老外會誤會的!應該用這個表達!
    把「我去剪頭髮」翻譯成 I cut my hair 好像的確沒什麼問題,但卻是錯誤的!很多同學英語講的不地道,老外容易理解岔。主要原因是語言邏輯和語法不通。其實你說 I cut my hair,老外的理解是這樣的 ▼或者是這樣的▼I cut my hair 這個表達,主語後面接動詞,很多情況都含有一種 「親力親為」 的意思,也就是 「自己給自己剪頭髮」。
  • 「你生病了嗎」千萬別說「Are you sick」!小心老外跟你翻臉!
    但sick這個詞不能隨便亂用,不然老外聽了會翻臉!為什麼生病了不能隨便說「sick」?先來看看下面這段對話。A: I feel sick. Where is the restroom?B: Aren't you feeling well? Is it the flu?
  • 老外對你說「quite good」是在誇你?別傻了,理解錯了真尷尬!
    外企雖好,但是也不好「混」~尤其是和老外交流,你可要留心了。就比如人家對你說「quite good」你難道還以為人家在表揚你?還真沒這麼簡單❗NO.1↓↓↓有點小失望雖然都說老外很直接,但不要忘了,他們也很擅長顯得很彬彬有禮。
  • 老外說「No dress」可不是讓你「不穿衣服」!理解錯真的超尷尬!
    在參加聚會或出席活動之前,老外常常會說「No dress」,這時候可千萬要注意了,該短語的意思可不是說讓你「不穿衣服」,理解錯真超尷尬...從字面上看
  • 老外點咖啡時說「No room」,可不是「沒房間」!理解錯就尷尬了!
    有一次去國外的咖啡店前面一個老外說「no room」小醬的朋友聽後一臉疑惑:「沒房間了?這咖啡店還是個旅店嗎?」其實在咖啡店裡「no room」並不是說沒房間一起和小醬來看看真正的意思吧no room可以表示「沒地方、沒空間」但如果這句話是老外點咖啡的時候說的我們就不能這樣理解了這個時候的no room意思是:咖啡不需要留空間加奶油了也就是「不加奶油」
  • 老外點咖啡說的 no room 啥意思?翻譯成「沒位置了」就大錯特錯了(音頻版)
    英語口語此生能遇見你,已然幸福得一塌糊塗Jimmy s Note吉米老師前言:買咖啡的時候聽到老外說"no room",不要理解成已經沒位置了,真正的意思大相逕庭。,但如果這句no room 是老外點咖啡的時候說的,我們就不能這樣理解了。
  • 老外對你說「I eat no fish」,可千萬不要理解成「我不吃魚」!
    和小夥伴聚餐的時候,想要點條魚好好給自己補補身體,可是有時候會遇到有人不喜歡吃魚的情況,那這時候「不吃魚」用英文表達是「I eat no fish」嗎?她大刀闊斧地對宗教問題進行改革:頒布新的《至尊法案》和《三十九信條》,重立英國國教,與羅馬教廷決裂,確定英國國王為英國教會最高首領。其中《三十九信條》中的一項規定,英國國教會摒棄了天主教星期五不準吃肉(在天主教裡,星期五不能吃肉,就吃魚)的齋戒。
  • 五月天!五月花!五月力?
    這句話就和平時大家說「May God be with you!」一樣了。所以在國外,有一個階段,星戰迷們見面互道祝福的時候,都用這句話了。簡直是尋找同道中人的暗號利器。May,大家都知道指的是五月。這個單詞來源於羅馬神話中的女神瑪雅。她專門掌管春天和生命。為了紀念這位女神,羅馬人便用她的名字,拉丁文Maius來命名五月。英語的May就是由這位女神的名字演變而來。五月生機勃勃,五月枝繁葉茂,五月是大家都非常喜愛的季節。所以很多人或事物也都喜歡用May來命名。May在國外,本身就是一個非常普通的暱稱名字。