January是一月份,May是五月份,這兩個單詞大家再熟悉不過了。那它們合起來January and May,難道就是"一月和五月"的意思?
這是妥妥的中式翻譯,童鞋們千萬不要犯這種錯誤啦,不然老外會笑話你。
其實,它真正的意思可有點小內涵呢……
Alex Basov/unsplash
January and May
那一月跟五月有什麼關係?為什麼要放在一起說?它們關係還真挺親密的。
其實這個俚語起源於一個典故,January和May是該故事中的兩個人的名字。前者是一位男爵,他在60歲時娶了一個如花似玉的名叫May的年輕姑娘。
他們相愛了,所以,January and May也就變成人們調侃的「老夫少妻」了。
更接地氣一點說,就是老牛吃嫩草~
He is 19 years older than Mary. It's a January and May marriage.
他比Mary大19歲,因此可以說他們是老夫少妻了。
我們也可以用December and May來表示,因為December是一年中的最後一個月,所以用來類比老年、晚年也會更形象,而May-December romance就是忘年戀啦~真愛不分年齡嘛。
To have January chicks
其實,還有很多月份俚語也並不是字面上的意思,比如這個to have January chicks,也不是翻譯成一月生小雞。
聯繫回上面January and May"忘年戀"的故事,他們有了愛情的結晶。所以chick不是小雞,而是孩子的意思,那就是"老來得子"咯~
His parents gave birth to him when they were fifty-five. He is really a January chicks.
他的父母55歲時生了他。他可真是(父母)老年得到的孩子。
A cold day in July
盆友們,這不是"七月中寒冷的一天"的意思,七月份都熱死了,怎麼還會寒冷呢?用這個例子來形容它真正的意思,你也可以這麼理解。
所以這是指不太可能發生,機率很小的事情的意思哦~
Joe got an A+ this semester?That's a cold day in July.
Joe這個學期得了A+?這不可能。
That Monday morning feeling
這個字面意思就是星期一早上的感覺,實際意思也差不多啦,一般是用來形容「讓人不開心的周一綜合症」。
大家想想自己周一上班是什麼心情,就能理解是什麼意思了吧,這種unhappy的情緒,希望大家都能處理好,不要因此過度影響工作效率哦~
I've got that Monday morning feeling.
我現在有周一綜合症。
(來源:英語口語小鎮 編輯:yaning)
中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。