特殊時期,理髮成了奢求,Tony老師也不知所蹤...
今天就和大家聊聊關於「頭髮」的英文表達。
剪頭髮
中文裡,大家習慣說「我剪頭髮了」,用英文表達時,會直譯為「I cut my hair.」這是錯誤的。
在英語中,如果人稱後面直接加動詞,一般都指親歷親為。
所以你說「I cut my hair.」 老外可能會理解為「你自己給自己剪了頭髮」。
如果要表示別人為你服務,比如「理髮師給你剪了頭髮」,需要加上使役動詞:have/get sth. done. 讓別人幫忙做某事。
所以「剪頭髮」的正確表達應該是:I had/got my hair cut.
也可以用名詞「haircut」來表示:have/get a haircut.
脫髮
聽說,第一批90後已經開始禿了,不知道大家的頭髮還好嗎?
接下來,我們說說「脫髮」的英文表達:
alopecia [ˌæləˈpiːʃə]
n.(醫學用語)脫髮(症),禿頭(症)
但最後她還是去看了醫生,醫生說她患的是禿頭症。
Fall out
fall out 除了有「鬧翻,失和」的意思,還專指「(頭髮、牙齒)等脫落」。
Her hair started falling out as a result of radiation treatment.老外最常用的表達。loss是「損失、丟失」的意思,「hair loss」也就是我們說的「脫髮」了。
Some diseases have hair loss as one of their symptoms.最後,再跟大家分享「洗頭」的表達:
「have a shampoo 」或者 「shampoo one's hair」都是超級地道的用法。
如果你還知道其他相關表達,歡迎留言分享哦~
(本文內容來源於網絡)
前段時間搶到斷貨的
+雅思538考點詞撲克牌一副哦!
推薦閱讀