中國的白酒,用英文說難道是「white wine」?

2020-12-15 騰訊網

今日問題

⊙白酒用英文怎麼說?

白酒是以糧谷為主要原料,經過蒸煮、糖化、發酵、蒸餾而製成的蒸餾酒,通常可以從發酵的高粱中蒸餾出來。

中國的白酒看起來和其他幾種東亞白酒相似,但酒精含量通常要高得多,又叫做燒酒、老白乾、燒刀子。

如果想給老外介紹中國的白酒,可以直接說「baijiu」(是的,你沒看錯),很多老外其實都能聽懂。

而書面一點的譯法可以是white liquor/ rice liquor,如果想著重體現是中國的白酒,可以直接說成Chinese liquor,這樣老外就能明白啦。

除了剛剛說的,白酒還有一種譯法是Chinese spirit,這種譯法在BBC官網上也能找到,但這一譯法有時會容易跟「中國精神」弄混。

你知道其他酒的英文說法嗎?

相關焦點

  • 「白酒」的英文是啥?你說white wine老外真的會誤會的!
    置頂【必克英語】
  • 「白酒」的英文是啥?(你說white wine老外真的會誤會!)
    今天我來給大家科普一下(白酒的英文留在最後告訴你):威士忌 Whisky/ˈhwɪski/威士忌應該是我們日常生活中接觸最多的洋酒了,最早時,古愛爾蘭人稱其為Visge-Beatha,意為「生命之水」(這是有多重要啊)。
  • white wine 根本不是「白酒」,地道說法應該是……
    恐怕會有很多人說成 white wine,因為「白」是 white,「酒」是 wine但如果你去外國餐廳點 white wine,服務員肯定不會給你一瓶白酒,而是會遞上一瓶白葡萄酒white wine 居然不是白酒,而是白葡萄酒?那「白酒」用英語應該怎樣說呢?
  • 把「white wine」翻譯成「白酒」?網友:這英語過6級了嗎?
    6級,他信心滿滿地說了句「white wine」,當時誰也沒有在意,因為我們知道他要的是「白酒」。等酒水上來之後,旁邊的戴維有些愣住了,這時我們才知道「white wine」的英語意思是白葡萄酒,而不是我們所理解的「白酒」,這時旁邊的小李非常尷尬。
  • 「white wine」不是白酒,而是白葡萄酒,白酒應該這麼翻譯!
    大家看了這麼多,也學習了這麼多關於英語短語、詞組、習語方面的小知識,大概知道了英語學習,切忌憑空想像、望文生義,比如說今天偶然看到的一個詞組「white wine」。white wine「wine」是酒的意思,所以很多人看到這個第一反應就是將其翻譯成「白酒」,其實不然,「white wine」真正意思是「白葡萄酒」。例句:This is a kind of white wine that will drink deliciously for many years.
  • 中國白酒英文名改為Chinese Baijiu 想喝白酒可別對服務員說...
    中國白酒英文名改為Chinese Baijiu 想喝白酒可別對服務員說「white wine 」時間:2021-01-14 15:03   來源:今日頭條   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:中國白酒英文名改為Chinese Baijiu 想喝白酒可別對服務員說white wine 有關白酒的英文,相信很多人把它翻譯成
  • 酒的英文,究竟是不是wine?
    在路上,我向他們介紹衡水市,說衡水的老白乾是中國最知名的wine之一。結果男老外面露困惑,"wine"?我剛想改說「liquor」,女老外接過話說,「baijiu?」我連忙點頭稱是,也知道了這女老外肯定喝過中國白酒。那麼,「酒」用英文究竟該怎麼說呢?有基本英語水平的人,估計都知道wine這個詞。
  • 「白酒」可不是「White wine」,那英語怎麼說?
    無論是聚會還是應酬中國人都喜歡用美酒佳餚來慶賀那麼,今天的問題來了,你知道「白酒」用英語怎麼說嗎?今天我們就一起學習一下吧。白酒≠White wine我們知道「紅酒」是Red wine,那「白酒」是White wine嗎?當然不是。如果你在國外點了一杯White wine,那麼服務員給你端上來的只會是一杯「白葡萄酒」。那「白酒」用英語怎麼說呢?常見的有如下二種表達方式:1.
  • 記住:「白酒」可不是「White wine」,那英語怎麼說?
    無論是聚會還是應酬中國人都喜歡用美酒佳餚來慶賀那麼,今天的問題來了,你知道「白酒」用英語怎麼說嗎?今天我們就一起學習一下吧。白酒≠White wine我們知道「紅酒」是Red wine,那「白酒」是White wine嗎?當然不是。如果你在國外點了一杯White wine,那麼服務員給你端上來的只會是一杯「白葡萄酒」。那「白酒」用英語怎麼說呢?常見的有如下二種表達方式:1.
  • 「白酒」用英文怎麼說?歪果仁說不叫「white wine」!那叫什麼?
    ▲ 白酒① Chinese spirits ☆ Chinese spirits have been distilled mainly from fermented cereals. 中國的白酒主要是從發酵的穀物中蒸餾而來。② Liquor and spirits☆ How to discriminate the Liquor and spirits?如何區分和鑑別中國白酒?
  • 中國白酒的英文名別再亂叫了!
    (credit: drinkbaijiu.com)中國白酒,英文就說Chinese Baijiu!文/曾泰元從今以後,咱們引以為豪的中國白酒,英文就說Chinese Baijiu,堂堂正正,光明磊落,無需遮掩,不必心虛。
  • 乾貨分享,白酒英語怎麼說?白酒的英語表達是什麼?
    那大家喝過白酒嗎?配著幾個串串、幾碟小菜,真的爽歪歪~那英文怎麼說呢?難道直接翻譯成 「white wine」?英文裡「白+酒≠白酒」,要是你這樣說會鬧笑話的哦~今天小編來給大家分享下白酒英語怎麼說?白酒的英語表達是什麼?一、白酒英語怎麼說?
  • 「40度的酒」 用英文怎麼說?千萬別說40 degree!
    關於「酒」,英文表達有很多誤區比如「白酒」,很多評論都問小編難道不是white wine嗎?"白酒" 不是white wine!簡單看下英文中最常見的幾種酒類中國的白酒屬於烈酒liquor可以直接音譯baijiu或者 Chinese spirits(spirit也是酒精)
  • 四個老外第一次喝中國白酒,看完他們的吐槽哈哈哈哈哈…(附酒類英文盤點)
    喝完堪稱"中國白酒第一坊"之水井坊之後,他直接捂臉高呼:Oh, man! 我勒個去!(我的天呢!)圖片來源:騰訊視頻好了帶大家吃瓜完畢,咱們今天就來說說「白酒」的英文應該怎麼說?說到酒,大部分的小夥伴是不是腦海中自然蹦出wine這個單詞?紅酒是red wine,那麼白酒是white wine?零家妹子要告訴大家: NO!這樣說歪果仁可要誤解了哦!
  • Taster英語 文化系列——年·味|中國白酒統一英文名稱「ChineseBaijiu」·Miller叔小酌一杯,聊聊中國白酒
    歐美人經過數十年的文化交流,才知道「sake(讀作『仨K』)」說的是日本清酒。同理,我們中國人看西洋酒也如此。比如,單從「威士忌」這三個漢字,我們壓根無從辨別它到底出自英國蘇格蘭的作坊,還是美國田納西的酒廠。但要用英文寫出來(whiskey/whisky),就能看出來了。
  • 中國白酒英文名改成「Chinese Baijiu」,傳統文化為什麼成為考試失分點?
    簡單說,就是在中國酒業協會的努力下,海關總署統一將中國白酒的英文名字由「Chinese distilled spirits」更改為「Chinese Baijiu」,並在今年1月1日正式執行修改。 據中國酒業協會介紹,多年來,中國白酒缺乏一個官方準確的英文名稱,造成海外消費者的困擾。
  • "酒"的英語真不是wine!別再把酒說成wine了!
    朋友聚餐,家人聚會,工作應酬很多時候都會喝上兩三杯紅酒、白酒、黃酒...
  • 「白人」的英文千萬不要翻譯成「white man」,小心你會被打!
    「white man」是個種族歧視氣氛非常濃厚的詞,現今社會一般不會用,偶爾用作日常對話中,表示互相之間的調侃等。「white man」真正代表的意思是:忠實可靠的人。而「白人的」的正確打開方式應該是:the white race 以及 white people .單單就white這個詞,它跟很多單詞搭配起來,代表的也都不是白色的意思。
  • 中國白酒英文名改了 可別叫錯了
    為什麼不是white wine?這個詞西方人第一反應是白葡萄酒,不管是幹白還是甜白統稱為white wine。如果你跟外國人介紹我們的白酒用這個詞,他們喝到第一口辣哄哄的白酒時候會以為你「欺騙」他呢。為什麼用漢語拼音?因為,白酒是中國特有的,需要讓全世界的人知道這是我們文化獨有的一種產品。
  • 酒≠wine!別再把酒說成wine了
    朋友聚餐,家人聚會,工作應酬很多時候都會喝上兩三杯紅酒、白酒、黃酒……不管是哪種總之肯定缺不了酒>我們中文中說「酒」是各種酒類的總稱英文中也有這樣一個詞但不是你最熟的「wine」「酒」的英文首先要說的是英文中酒的總稱是alcohol