大家看了這麼多,也學習了這麼多關於英語短語、詞組、習語方面的小知識,大概知道了英語學習,切忌憑空想像、望文生義,比如說今天偶然看到的一個詞組「white wine」。
white wine
「wine」是酒的意思,所以很多人看到這個第一反應就是將其翻譯成「白酒」,其實不然,「white wine」真正意思是「白葡萄酒」。
例句:This is a kind of white wine that will drink deliciously for many years.
這是一種許多年後喝起來仍甘美爽口的白葡萄酒。
知識拓展:
為什麼「white wine」是白葡萄酒的意思呢?
因為wine是由發酵的葡萄汁製成,與我們所說的白酒相差甚遠.white wine-白葡萄酒,red wine-紅葡萄酒。
我們喝的白酒大家都知道,度數比較高,而且很烈,所以我們可以用「Spirits-烈酒」來形容。白酒最早起源於我們中國, 所以白酒可以翻譯成:Chinese spirits-白酒;還可以翻譯成:liquor and spirits-白酒。
與酒有關的短語還有很多,比如說下面這些:
Hair of the Dog
大家不要從字面意思將其理解成「狗毛」,正確意思是「以酒解酒,醒酒液」。這個短語是「hair of the dog that bit you」的縮略版,可能你會問為什麼「hair of the dog that bit you」(咬了你的那隻狗的狗毛)表示以酒解酒?
據說是因為中世紀時期有一個人被一隻患有狂犬病的狗給咬了(那時候可是會死人的),有人建議他剪下一撮咬 他的那隻狗的狗毛來治療傷口。因為有這「以狗毛治狂犬病」的實踐,慢慢的就有人用「hair of the dog」表示以毒攻毒、以酒解酒。
例句:Some hair of the dog would probably make me feel better.
來點解宿醉的酒或許可以讓我感覺好一些。
On the Wagon
這裡的「wagon」是車子,貨車,四輪馬車的意思,短語的字面意思是「在車上」,真正意思是「戒酒」。
其源於19世紀末,美國民間興起禁酒運動。當時發誓戒酒的人說即使酒癮難熬,寧願爬到灑水車(water wagon)上喝髒水,也不會喝酒破戒。於是,「on the wagon」(爬上灑水車)就等於戒酒了。如果某人「fall off the wagon」(從灑水車上下來)就表示已經破戒了。
例句:May I have a cup of lemonade? I am on the wagon.
我現在戒酒,給我一杯檸檬水好嗎?
還有很多很多與酒有關的英語短語或習語,這裡就不再一一介紹了,記得之前說過一個叫「Three Sheets to the Wind」,大家還記得這是什麼意思嗎?