「white wine」不是白酒,而是白葡萄酒,白酒應該這麼翻譯!

2021-01-12 地球大白

大家看了這麼多,也學習了這麼多關於英語短語、詞組、習語方面的小知識,大概知道了英語學習,切忌憑空想像、望文生義,比如說今天偶然看到的一個詞組「white wine」。

white wine

「wine」是酒的意思,所以很多人看到這個第一反應就是將其翻譯成「白酒」,其實不然,「white wine」真正意思是「白葡萄酒」。

例句:This is a kind of white wine that will drink deliciously for many years.

這是一種許多年後喝起來仍甘美爽口的白葡萄酒。

知識拓展:

為什麼「white wine」是白葡萄酒的意思呢?

因為wine是由發酵的葡萄汁製成,與我們所說的白酒相差甚遠.white wine-白葡萄酒,red wine-紅葡萄酒。

我們喝的白酒大家都知道,度數比較高,而且很烈,所以我們可以用「Spirits-烈酒」來形容。白酒最早起源於我們中國, 所以白酒可以翻譯成:Chinese spirits-白酒;還可以翻譯成:liquor and spirits-白酒。

與酒有關的短語還有很多,比如說下面這些:

Hair of the Dog

大家不要從字面意思將其理解成「狗毛」,正確意思是「以酒解酒,醒酒液」。這個短語是「hair of the dog that bit you」的縮略版,可能你會問為什麼「hair of the dog that bit you」(咬了你的那隻狗的狗毛)表示以酒解酒?

據說是因為中世紀時期有一個人被一隻患有狂犬病的狗給咬了(那時候可是會死人的),有人建議他剪下一撮咬 他的那隻狗的狗毛來治療傷口。因為有這「以狗毛治狂犬病」的實踐,慢慢的就有人用「hair of the dog」表示以毒攻毒、以酒解酒。

例句:Some hair of the dog would probably make me feel better.

來點解宿醉的酒或許可以讓我感覺好一些。

On the Wagon

這裡的「wagon」是車子,貨車,四輪馬車的意思,短語的字面意思是「在車上」,真正意思是「戒酒」。

其源於19世紀末,美國民間興起禁酒運動。當時發誓戒酒的人說即使酒癮難熬,寧願爬到灑水車(water wagon)上喝髒水,也不會喝酒破戒。於是,「on the wagon」(爬上灑水車)就等於戒酒了。如果某人「fall off the wagon」(從灑水車上下來)就表示已經破戒了。

例句:May I have a cup of lemonade? I am on the wagon.

我現在戒酒,給我一杯檸檬水好嗎?

還有很多很多與酒有關的英語短語或習語,這裡就不再一一介紹了,記得之前說過一個叫「Three Sheets to the Wind」,大家還記得這是什麼意思嗎?

相關焦點

  • white wine 根本不是「白酒」,地道說法應該是……
    恐怕會有很多人說成 white wine,因為「白」是 white,「酒」是 wine但如果你去外國餐廳點 white wine,服務員肯定不會給你一瓶白酒,而是會遞上一瓶白葡萄酒white wine 居然不是白酒,而是白葡萄酒?那「白酒」用英語應該怎樣說呢?
  • 把「white wine」翻譯成「白酒」?網友:這英語過6級了嗎?
    wine」,當時誰也沒有在意,因為我們知道他要的是「白酒」。等酒水上來之後,旁邊的戴維有些愣住了,這時我們才知道「white wine」的英語意思是白葡萄酒,而不是我們所理解的「白酒」,這時旁邊的小李非常尷尬。
  • 「白酒」的英文是啥?你說white wine老外真的會誤會的!
    置頂【必克英語】
  • 「白酒」的英文是啥?(你說white wine老外真的會誤會!)
    今天我來給大家科普一下(白酒的英文留在最後告訴你):威士忌 Whisky/ˈhwɪski/威士忌應該是我們日常生活中接觸最多的洋酒了,最早時,古愛爾蘭人稱其為Visge-Beatha,意為「生命之水」(這是有多重要啊)。
  • 中國白酒英文名改為Chinese Baijiu 想喝白酒可別對服務員說...
    中國白酒英文名改為Chinese Baijiu 想喝白酒可別對服務員說「white wine 」時間:2021-01-14 15:03   來源:今日頭條   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:中國白酒英文名改為Chinese Baijiu 想喝白酒可別對服務員說white wine 有關白酒的英文,相信很多人把它翻譯成
  • 「白酒」可不是「White wine」,那英語怎麼說?
    無論是聚會還是應酬中國人都喜歡用美酒佳餚來慶賀那麼,今天的問題來了,你知道「白酒」用英語怎麼說嗎?今天我們就一起學習一下吧。白酒≠White wine我們知道「紅酒」是Red wine,那「白酒」是White wine嗎?當然不是。如果你在國外點了一杯White wine,那麼服務員給你端上來的只會是一杯「白葡萄酒」。那「白酒」用英語怎麼說呢?常見的有如下二種表達方式:1.
  • 乾貨分享,白酒英語怎麼說?白酒的英語表達是什麼?
    那大家喝過白酒嗎?配著幾個串串、幾碟小菜,真的爽歪歪~那英文怎麼說呢?難道直接翻譯成 「white wine」?英文裡「白+酒≠白酒」,要是你這樣說會鬧笑話的哦~今天小編來給大家分享下白酒英語怎麼說?白酒的英語表達是什麼?一、白酒英語怎麼說?
  • 記住:「白酒」可不是「White wine」,那英語怎麼說?
    無論是聚會還是應酬中國人都喜歡用美酒佳餚來慶賀那麼,今天的問題來了,你知道「白酒」用英語怎麼說嗎?今天我們就一起學習一下吧。白酒≠White wine我們知道「紅酒」是Red wine,那「白酒」是White wine嗎?當然不是。如果你在國外點了一杯White wine,那麼服務員給你端上來的只會是一杯「白葡萄酒」。那「白酒」用英語怎麼說呢?常見的有如下二種表達方式:1.
  • 「white man」 竟然不是白人,90%的人都錯了
    你以為「white man」就是表面意思「白人」? 當然不是!其實,「white man」是個種族歧視氣氛非常濃厚的詞,現今社會一般不會用,偶爾用作日常對話中,表示互相之間的調侃等。
  • 「白人」的英文千萬不要翻譯成「white man」,小心你會被打!
    「white man」是個種族歧視氣氛非常濃厚的詞,現今社會一般不會用,偶爾用作日常對話中,表示互相之間的調侃等。「white man」真正代表的意思是:忠實可靠的人。而「白人的」的正確打開方式應該是:the white race 以及 white people .單單就white這個詞,它跟很多單詞搭配起來,代表的也都不是白色的意思。
  • 中國白酒英文名改了 可別叫錯了
    為什麼不是white wine?這個詞西方人第一反應是白葡萄酒,不管是幹白還是甜白統稱為white wine。如果你跟外國人介紹我們的白酒用這個詞,他們喝到第一口辣哄哄的白酒時候會以為你「欺騙」他呢。為什麼不是Chines distilled spirits?distill是動詞,意思是「蒸餾」,是一種技術,distilled是動詞的過去分詞,意思是「被蒸餾過的」,spirits是「酒、酒精」的通稱。
  • 中國白酒的英文名別再亂叫了!
    海關商品名錄上「白酒」的舊譯是「Chinese distilled spirits」,意為「中國蒸餾酒」,翻譯的策略比較間接,有點隔靴搔癢,外國人理解雖然沒問題,然簡潔性與精準度卻不夠到位,對咱們的文化主體性也有所損害。這則「白酒改英文名」的消息傳來,許多人士都深感振奮。
  • 白酒官宣新名「Chinese Baijiu」 翻譯時再也不用生編硬造了
    原標題:白酒官宣新名「Chinese Baijiu」 翻譯時再也不用生編硬造了近日,中國酒業協會稱,海關總署同意將海關商品名錄中白酒對應的英文更改為「Chinese Baijiu」。在《稅則》商品名錄第22章「飲料、酒及醋」中,中文列目「白酒」對應的英文是「Chinese Baijiu」。而在往年的稅則中,其英文名是「Chinese distilled spirits」。圖源:中國酒業協會《中華人民共和國進出口稅則(2021)》截圖普遍認為,所有酒類都可以歸為釀造酒、蒸餾酒和配製酒三類。
  • "酒"的英語真不是wine!別再把酒說成wine了!
    朋友聚餐,家人聚會,工作應酬很多時候都會喝上兩三杯紅酒、白酒、黃酒...
  • 中國白酒的英文名改了:正式啟用Chinese Baijiu-翻譯,英語,白酒...
    可能不少網友會說wine,其實嚴格意義上,wine是葡萄酒。在英文語境中,主要使用beer、wine和liquor來做三大種酒類的統稱,也就是對應啤酒、葡萄酒和白酒。之前在海關總署的進出口稅則中,中國白酒的官方指導翻譯是Chinese distilled spirits,直譯為中國蒸餾酒。
  • 酒的英文,究竟是不是wine?
    在路上,我向他們介紹衡水市,說衡水的老白乾是中國最知名的wine之一。結果男老外面露困惑,"wine"?我剛想改說「liquor」,女老外接過話說,「baijiu?」我連忙點頭稱是,也知道了這女老外肯定喝過中國白酒。那麼,「酒」用英文究竟該怎麼說呢?有基本英語水平的人,估計都知道wine這個詞。
  • 中國的白酒,用英文說難道是「white wine」?
    今日問題 ⊙白酒用英文怎麼說?⊙ 白酒是以糧谷為主要原料,經過蒸煮、糖化、發酵、蒸餾而製成的蒸餾酒,通常可以從發酵的高粱中蒸餾出來。
  • 「sweet water」 的英文不是 「糖水」!燃燒我的卡路裡就靠它!
    看到「sweet water」可不要立馬就翻譯成了「甜水或糖水」哦!「sweet」除了我們所熟知的「甜的」的意思外,還有這麼幾個常用的含義:1. 淡的,不鹹的;新鮮的(fresh)2.「red sugar」 也不是 「紅糖」!我們在表示顏色時,會認為紅色和血色一樣,然而紅糖的顏色其實是棕黃色的,所以,我們不能用「red sugar"表示」紅糖「。下次也不要再弄混了哦!
  • 四個老外第一次喝中國白酒,看完他們的吐槽哈哈哈哈哈…(附酒類英文盤點)
    最近刷到一個老外喝白酒的視頻:視頻中給出四種中國白酒,讓四個從來都沒有喝過白酒的老外品嘗,並且喝完之後要給出點評。
  • Taster英語 文化系列——年·味|中國白酒統一英文名稱「ChineseBaijiu」·Miller叔小酌一杯,聊聊中國白酒
    "Bai" literally means "white", but in Chinese that often refers to something transparent and colourless, such as "Baishui(白水)", which means "plain water" ; "Jiu