說到「可頌」麵包,有誰能拒絕這個外皮香酥內裡韌中帶軟的小可愛?國內的孩子們忙著買各種奇怪餡料的可頌(比如「月楓堂」)來裝X。義大利的小夥伴們每天早上必須來一個才算吃了早餐。這種來自於法國的麵包,其表面酥脆,內裡溼潤,層次分明的口感伴隨著滿溢的黃油香氣——咬下可頌的一瞬間,可以說就和天堂一般了!雖然可頌高熱量的人設讓人幸福感和負罪感並存。這個歷久彌新的經典存在,跟它精緻的外表一樣有一種自成一體的規整的美麗。然而面神是一直拒絕「可頌」這類矯情的音譯的,據說「可頌」是臺灣的譯法,臺灣同胞果然在矯情的路上一騎絕塵。小時候吃的桃李麵包被稱作「牛角」麵包,我就一直在中文裡稱之為牛角了。具體「羊角」是哪來的?可能是羊角比牛角小,顯得更加可愛吧……更有甚者,還會把這種麵包稱作「新月面包」,更就有些奇怪了。說起Croissant這個法語詞,在法語詞典裡的定義是用發酵的起酥麵團卷制而成的新月形甜酥類麵包(Viennoiserie)。而和很多法國甜品麵包一樣,它並不起源於巴黎,而是距離巴黎1000多公裡的奧地利維也納,偏偏這裡才是很多法式烘焙的home。傳說牛角面包起源於奧地利維也納的一家糕點店,用來紀念奧斯曼帝國的撤軍。1683年,發生了維也納戰役,因此這類西點被稱為viennoiserie。當時,軍隊決定在夜間偷襲維也納,然而被當地麵包房早早起來的麵包師傅們發覺。他們拉響了全城警報,從而使敵方的偷襲以失敗而告終。為了紀念這次勝利,麵包師傅們把麵包做成了號角的形狀,這種形狀也很近似於奧斯曼帝國旗幟的標誌。1770年,由嫁到法國的奧地利公主瑪麗·安託瓦內特(後來成為路易十六的王后)把牛角麵包正式的帶入法國。但是有一種說法牛角麵包早在1770年以前已經存在。有歷史紀錄在1549年在巴黎皇室有牛角麵包。巴黎人非常熱愛這些來自維也納的食物,很多巴黎本地麵包房也就爭相推出類似產品,並根據新月形狀取名叫做「Croissant」。由於可頌使用的原料豐富且昂貴,很長一段時間是富人專享的點心,直到20世紀中期,隨著冷凍麵團的誕生和應用,可頌才成為大多數法國人的經典早餐配置,並成為法國的標誌之一。
不過義大利如果在bar裡點這種麵包,通常會用一個法語詞brioche來代指,而不常用法語croissant或者義大利語cornetto,而後兩者則經常出現在超市裡的包裝牛角麵包上。
於是,問題來了:這種隨處可見的經典麵包在義大利語裡,到底怎麼說才是最對的?
brioche就是這樣一個詞。brioche在義大利語裡常被指代牛角麵包,或者brioche在口語裡用來指代牛角麵包的次數遠比cornetto要多得很多。當年作為剛到義大利的留學生,在bar裡要cornetto絕對不是錯誤的(事實上是更對),但你說的和別的義大利人就是有那麼點不一樣。不過以上的前提是面神長期在米蘭生活,義大利南部是怎麼樣的並不知道。其實,真正的brioche法國原料主要是為黃油、麵粉、糖、蛋、酵母、水、豬油,比牛角面包含有更多的黃油和糖,質地更加柔軟,蓬鬆度更高,而牛角麵包則更加鬆脆,剝落碎屑會很多。相比於牛角麵包,brioche的造型可以說是滿月而不是新月。和牛角麵包一樣,有空的,也有奶油、巧克力、果醬等餡料可以搭配。brioche誕生於16世紀的諾曼第,是對中世紀「pàteàbrioche」麵團的改編和重新詮釋。這個詞的詞源有很多版本。brioche這個詞追溯到布列塔尼的Saint-Brieuc的居民「 briochins」這個詞,另一個追溯到「 bris」(打斷)和「 hocher」(混合)兩個詞的結合,但是最受認可的是動詞「 Brier」,源於古代諾曼語「 broyer」,是通過木滾筒揉捏的動作。
而croissant和cornetto可以認為成是一種麵包,不過義大利和法國的做法一般上有些區別。
法國人習慣的配方是麵粉+黃油,而雞蛋只會在表面塗抹,還會加上一點啤酒酵母和一點點糖。而義大利版本中的成分則比法國版本中的多,義大利人還會在製作牛角麵包的時候加入相對較多的牛奶、酵母和糖,其中的酵母用天然酵母代替啤酒酵母。更像國內能找到的自製牛角麵包的菜譜。不過上面說的法國和義大利版本的區別,我倒並不認為是croissant和cornetto的區別,而是cornetto/croissant francese和cornetto italiano的區別更好。
而據稱cornetto這個詞的誕生是因為有人說在義大利這個詞的產生只是因為美麗國家的居民很難說出和記住「croissant」這個詞。 (果然brioche就更好記一點是嗎?比cornetto都好記?)也有的說cornetto只是比croissant傳入法國稍微晚一點從奧地利傳入了義大利,是兩條分開的路線。
而酒吧的標牌上的標註也是有時是croissant有時是cornetto,brioche這種說法一般不會出現在正式的標註中,但是像之前所說的,顯然在義大利北部的口語中brioche比那倆常用多了。
可能一個不恰當的比方是,brioche更像日常中說的「乾糧」,代指的成分更高一些,卻並不一定要把這個食物究竟是什麼說準。
但你又不能說它沒稱作brioche完全錯誤,因為前文說到法國和義大利的牛角配方不太一樣。而義大利牛角麵包的麵團更像是加了更多黃油的brioche麵團,所以用brioche來代指意式的牛角也有它一定的道理。
對於某些吃素的朋友來講,經常在超市或者酒吧都有vegan的牛角麵包售賣。曾經很好奇,牛角麵包看起來和葷腥不沾邊的東西,為啥要素?其實對於牛角麵包來講,麵團和表面都沒有雞蛋,黃油不用動物黃油而用植物黃油,不加牛奶,才算是真的vegan了。
面神 說: ...
所以,寫得這麼亂,你,學廢了嗎?我告訴你吧,其實那些bar都是憑感覺做的,管它是啥,畢竟一千個bar有一千種brioche/croissant/cornetto。
反正你問義大利人應該80%都說不出來的冷知識……
此圖文為「意面」公眾號原創(編譯)。轉載請聯繫許可。如有侵權請告知。
一道手札 | 想念米蘭的353天 (hot!)
漲知識!10個進了英文就變了味的義大利語單詞
義大利十大火車站 美麗的外表加成有趣的靈魂
至少要打卡一次的義大利7大城市狂歡節
米蘭市旗和英格蘭國旗傻傻分不清楚?其實它們本來就一模一樣!
義大利九大最美別墅 不再羨慕《流金歲月》裡袁泉的別墅了!
義大利十大絕美廣場,米蘭大教堂廣場都沒上榜?
義大利語專業的出路是什麼?
義大利顏值最高調的十所大學