同聲翻譯軟體來了,同聲翻譯們要小心了

2021-01-12 天極網資訊

中英同聲翻譯的軟體都出來了,同聲翻譯們,你們的飯碗是不是要被搶了呢?等等,我們這裡說的具備實時語音翻譯技術的是SkypeTranslator翻譯器,它的中文預覽版正式在中國市場推出。這一產品的推出使中英文的實時語音對話成為可能。

同聲翻譯們,你們先別哭,你得先了解下你的對手。它龐大的數據來自強大的機器學習平臺。SkypeTranslator通過記錄這些對話來分析對話文本並訓練系統更好地「學習」各種語言。

在準備好的數據被錄入機器學習系統後,機器學習軟體會在這些對話和環境涉及到的單詞中搭建一個統計模型。不要擔心那些對話中的語氣詞們,它們已經在翻譯時被剔除了,這當然也依賴之前的數據啦。當用戶說話時,軟體會在該統計模型中尋找相似的內容,之後應用到預先「學到」的轉化程序中,使得音頻轉換為文本,再從文本轉換成另一種語言。

普通話的語言模式得之不易,經過多年的專注投入,得益於深層神經網絡與統計機器翻譯技術的結合,使得語音識別能力被進一步提高,翻譯結果不斷準確化,讓一對一的語音交談成為現實。而且在這項技術中,極大程度地降低了錯誤率,提高了可靠性,最終使這項語音翻譯技術得以更廣泛地應用。

來看看在中文預覽版中,用戶可以體驗到令人訝異的新功能:1語音讀取文字信息:用戶可以通過語音收聽到對話方發送給自己的即時消息,語音的語言可以自選。2持續性識別:在對方發送語音信息期間可持續性的進行文字翻譯。3自動聲量控制:對話方可以在實時語音翻譯期間不間斷地說話,同時用戶可收聽到較高音量的語音翻譯,而對話方本身的語音信息呈現出較低音量4語言翻譯靜音功能:用戶可以任意開啟或關閉語音翻譯的聲音,並直接讀取文字翻譯。

這是一項十分值得為之鼓掌的進步,但是同聲翻譯們也不用擔心,翻譯過程中出現的岔子還是得靠你們臨場的機智才能解決,不過你們也要加油了,因為科技的發展太快了,說不定真有一天,你們就被取代了。(編輯:卷揚機)

(作者:科普中國責任編輯:天極科普君)

IT新聞微信公眾平臺

第一時間獲取新鮮資訊

使用手機掃描左方二維碼

評論

* 網友發言均非本站立場,本站不在評論欄推薦任何網店、經銷商,謹防上當受騙!

相關焦點

  • 時空壺同聲翻譯耳機全新升級,離線翻譯正式上線
    6月18日,深圳時空壺技術有限公司旗下智能翻譯設備時空壺同聲翻譯耳機(Timekettle WT2 Plus)迎來全新功能升級。據了解,此次時空壺同聲翻譯耳機最顯著的更新是上線離線翻譯及全新UI交互方式,並新增4個翻譯語種9個翻譯口音,截止目前共支持40種語言,93種口音。整體而言,新版時空壺同聲翻譯耳機為用戶提供了更加人性化和便捷高效的翻譯體驗。
  • 訊飛翻譯機3.0:同聲字幕解決線上跨國交流翻譯問題
    (原標題:訊飛翻譯機3.0:同聲字幕解決線上跨國交流翻譯問題)
  • 上海譯境翻譯告訴你:同聲翻譯服務背後的秘密
    說到同聲傳譯,很多人都會想到這樣的「標配語」,按秒計薪資,日進鬥金,有自由,很小資,有逼格,光鮮亮麗,還可以滿世界飛來飛去, 好不美哉…………經常出沒於高端會議和重大場合的「翻譯官」,無疑是光鮮靚麗的。
  • 同聲傳譯服務的現狀是什麼樣的?知行翻譯公司分析了3點
    對翻譯行業有所了解的話,肯定都知道同聲傳譯是翻譯行業中收費最貴的,門檻也是最高的,想要進入同聲傳譯不僅需要具備紮實的語言功底,成熟的會議經驗之外,還需要有很強的求知慾望,因為職業的需要,譯員在做翻譯的同時往往要與很多領域的知識打交道,掌握廣博的知識也是做好同傳的重要前提。
  • 做同聲傳譯時都需要知道哪些?知行翻譯公司總結了3點
    在第二次世界大戰結束後,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭審判法西斯戰犯時,同聲傳譯首次亮相。同聲傳譯是指譯員在不打斷講話者的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式。
  • 職業說:同聲傳譯員
    薪酬水平在上海市勞動和社會保障局近期發布的「非全日制就業人員工資指導價位」表中列出的54種行業裡,同聲傳譯以每小時最高2000元人民幣的價格拔得頭籌。「同聲傳譯員一天的薪水相當於一個白領一個月的收入,他們一天能掙五六千。」新東方的老師們說。
  • 同聲傳譯要點_同聲傳譯服務類型_專聯譯盟網
    同聲傳譯翻譯類型包括但不限於:會議同聲傳譯、會晤談判同傳、耳語同傳、國際交流遠程同傳等諸多領域。同聲傳譯翻譯要點1.紮實的語言功底:經年累月的積累,牢固地掌握母語、外語,具備高超、敏捷的語言功底。2.廣闊的知識體系:成為同聲傳譯員,要持續不斷地積累、並拓展自己的知識面,持續提升某一或多個領域的業務理解、詞彙積累。
  • 韓國intertalk同聲翻譯機怎麼樣 好用嗎
    韓國intertalk同聲翻譯機怎麼樣?INTERTALK智能語音翻譯器,真正同聲翻譯。  全球首款可語音識別16國語言的翻譯器。只要你會漢語,就可以與世界各國友人無障礙交流,讓您走遍全球都不怕。
  • 15名學生志願者為全球網絡互動人才招聘會當起了同聲翻譯
    為了讓畢業生與用人單位無障礙溝通,金陵科技學院15名英語專業學生加入全球網絡互動人才招聘會的同聲翻譯志願服務工作。   金陵科技學院外國語學院的優秀學生組成志願者小組,為到場有需求的企業提供同聲翻譯協助,確保企業與候選人無障礙溝通。
  • intertalk同聲翻譯機怎麼樣BL-S089好嗎
    intertalk同聲翻譯機怎麼樣?翻譯機的種類繁多,目前僅淘寶網上就很多個品牌了,價格也參差不齊,從1800元-3400元的很多,功能也各不相同,有的翻譯機能翻譯的語言很少,有的翻譯機翻譯必須要聯網才行,有的翻譯器直接就是個翻譯軟體裝在手機上了,手機上網以後翻譯,對於客戶來說無法做一個合理的判定。
  • 高級翻譯15年:非英語學校如何成為同聲傳譯的牛頭?
    有多少人學語言,未來的理想是成為一名專業的翻譯,甚至登上行業的頂峰,成為同聲傳譯,參加各種高水平的國際會議,擁有高收入?但是我們都知道,這條路非常難走。高回報意味著高投資。紮實的語言能力只是一個門檻,同時,他們也要求你在各個行業都要有彈性,甚至是半個專家。
  • 英國留學:同聲傳譯日進鬥金,收入最高的「鐘點工」
    網傳翻譯公司價目表翻譯同聲傳譯專業,英國最正宗,一般對於中國學生來講,申請英國大學的翻譯或者是口譯專業,大多都是申請的是中英/英中翻譯或口譯。巴斯大學有聯合國推崇的三大同聲翻譯之一的口譯系,是歐洲最早提供翻譯課的學校之一,是國際大學翻譯聯合會四大會員之一。同傳專業旨在為聯合國和歐洲會議輸入翻譯人才,學生在學習期間有機會獲得口譯和翻譯工作的經驗。
  • 來實現同聲傳譯之夢?大儲存錄音筆搭配詞典筆
    總有一些人想成為一個同聲傳譯工作者,用清晰又華麗的辭藻書寫著自己的未來。但同聲傳譯這份工作,並不是每個人都能夠堅持下來。要積極拓展詞彙,同時不斷鞏固自己所學的語言知識,少不了學習工具的配備。大多數學習語言的人,只通過手機軟體和電腦網站來進行學習。
  • 同聲翻譯機哪個牌子好 intertalk S089怎麼樣
    翻譯機的種類繁多,目前僅淘寶網上就很多個品牌了,價格也參差不齊,從1800元-3400元的很多,功能也各不相同,有的翻譯機能翻譯的語言很少,有的翻譯機翻譯必須要聯網才行,有的翻譯器直接就是個翻譯軟體裝在手機上了,手機上網以後翻譯,對於客戶來說無法做一個合理的判定。
  • itc國際會議中心數字會議同聲傳譯系統解決方案
    應用成效 itc數字會議同聲傳譯系統由同聲傳譯主機、紅外輻射面板、翻譯臺、接收單元等組成,採用數字音頻壓縮編碼全數字DQPSK調製技術,可同時傳輸
  • 同聲傳譯,鯤誠只因專業而生
    同聲傳譯,鯤誠只因專業而生!同聲傳遞你我他。通訊縮小了世界,語言豐富了世界。翻譯溝通了世界。翻譯是人類文化活動的一個重要活動,只要有人類的交際,翻譯活動就存在。如果你是企業會議的大型策劃執行者,手頭有多家備選的同聲翻譯公司,有以下一些專業的建議:第一:是否有專業的翻譯團隊,有強大的背景背書?第二:是否有先進的同聲傳譯av設備?第三:是否有實發事件的同聲傳譯處理經驗?
  • 我們為什麼要努力學英語?——從一款「同聲傳譯」軟體談起(Part I)
    靠著人工智慧的進步,不同語種之間的無障礙交流很快就要到來,多啦A夢的翻譯蒟蒻很快就會變成現實。我上網搜了一下,別說,全球各地當下都把實時翻譯或者同聲傳譯(simoutaneous interpretation)當成一個風口,隨便哪國都有相應的報導。譬如多啦A夢的產地霓虹國:
  • 同聲傳譯把teach fish to swim翻譯成教魚遊泳,老外哭笑不得
    今天和戰友分享一個跟魚相關的俚語teach fish to swim,按字面意思很容易理解為教魚去遊泳,千萬不要這樣翻譯,這句話意思表示班門弄斧,這句話不僅僅我們基礎不好會翻譯錯,連一位同聲傳譯也出錯了,有次他做口譯聽老外講
  • 你猜猜同聲傳譯工作者一個月多少錢?
    同聲傳譯,簡稱「同傳」,又稱「同聲翻譯」、「同步口譯」,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。
  • 如影隨形,曲盡其妙:淺觀「同聲傳譯者」的世界
    我們有幸邀請了幾位資深口譯同傳老師分享了他們的同聲傳譯的心得,一起來了解他們是同聲傳譯是怎麼練成的,又如何處理同傳過程中的突發事件,成為一名優秀的同聲傳譯者,敬請期待!在前輩經驗「空降」之前,讓我們簡單了解一下同傳:同聲傳譯屬於會議口譯員,簡稱「同傳」,又稱「同聲翻譯」、是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式。