大家都知道,當我們在進入別人家門之前,都是要先敲門獲得別人的同意的。得到同意之後再開門進入,是尊重別人的一種體現。
在這個觀點上面,外國朋友跟我們的觀點是一樣的。不過「敲門」用英語怎麼說呢?是不是「knock the door」?
如果你真的把「敲門」說成了「knock the door」,那可壞了,老外是要報警的呀!
那今天,小沃就來帶大家一起學習一下「敲門」的相關表達吧!
敲門
說到「敲門」,很多小可愛有自己的想法:「敲」的英語是「knock」,「門」的英語是「door」。那「敲門」的英語就是「knock the door」!
錯了錯了!
「knock the door」的含義是「砸門、破門而入」。這種行為會讓鄰居以為你要入室搶劫,他們一定會報警的!
敲門正確的說法是:knock at the door & knock on the door。
knock at the door表示的是:屋裡的人聽到外面有人在敲門。
knock on the door表示的是:屋外在敲門的人。
Did you hear a knock at the door?
你聽到敲門聲了嗎?
開門
說完,我們再來說一下「開門」。開門有一個英語翻譯是「open the door」,這個大家都知道,我們就不多說了。
其實,「開門」除了「open the door」之外,老外還經常使用「answer the door」,意思是「應門」。別人敲門之後你要回應呀!就是這個意思,非常生動的表達。
I'm taking a bath. Can you answer the door?
我在洗澡,你可以去開一下門嗎?
關門
說完敲門和開門,我們再一起來聊聊「關門」。
關門除了「close the door」這個說法之外,我們還可以用「shut the door」。(這兩者在用法上面沒有什麼區別,可以隨意互換使用)
I went on a business trip. The doors and windows of my home were closed/shut.
我出差去了,家裡的門和窗都關上了。