Hi,老朋友!
我是小沃,感謝陪伴
2020.10.16
▼
我們平時說的「敲門」
真不能翻譯成「knock the door」
knock the door是「破門而入」的意思
如果和外國人說knock the door
人家怕是誤以為你要搶劫了
▼
「敲門」英語該怎麼說?
正確的表達是:
knock on the door
knock at the door
(美式口語中常用來表示敲門聲)
例句:He knocked on the door and waited for someone to answer.
他敲了敲門,等待有人回應。
She heard a knock at the door, so she opened it to see who was there.
她聽見有人敲門,就把門打開看看是誰。
關於door英語中有很多跟它相關的短語小沃分享幾個給大家
▼
door-to-door
英文釋義:going from one house or building in an area to another(挨家挨戶(的),逐戶(的))
從一個門到另外一個門,也就是從這個家到另外一個家,所以譯成「挨家挨戶」很貼切。
例句:He was a door-to-door salesman before he became an actor.
他當演員之前是個上門推銷產品的推銷員。
▼
close/shut the door on sth
英文釋義:to make it impossible for something to happen, especially a plan or a solution to a problem使(尤指計劃或解決方案)成為不可能
例句:There are fears that this latest move might have closed the door on a peaceful solution.
人們擔心這一最新動向或許已關閉了和平解決問題的大門。
▼
open the door to sth
open the door是開門的意思
加上介詞to/for,就會衍生更多的含義
open the door to sth
可以解釋為:
to make something possible
(使…成為可能)
open the door for sb/sth意思則是:
為...開門、提供機會/方便
例句:These discussions may well open the door to a peaceful solution.
此番討論或許可以完全打開和平解決問題的大門。
If the record is successful, it could open doors for my career.
如果這個記錄成功了,將會為我的事業提供機會。
▼
- GOOD NIGHT -