如今大家都是怎麼稱呼自己老公的呢?是直呼名字還是另起綽號、還是會一直隨心變化呢?
「老公」一詞起初對應的說法並不像我們所熟知的那樣,指的是已婚女子的丈夫,最開始指的是上了年紀的老人或者「宦官(かんがん)」,即太監。
但現在這一詞語已經越來越普遍的作為已婚女子的另一半,在日常生活中得到了普遍使用。那麼在日語中稱呼自己的老公時應該怎麼講呢?
最常用的一個詞就是「あなた」。也許很多小夥伴都對這個詞語很熟悉,作為第二人稱使用,應用範圍很廣。
以前「あなた」常用來表示空間上的方位「那邊」,到了德川時代後,漸漸變為稱呼對方的敬稱,用來稱呼長輩或上級,翻譯為「您」。後來因為常用在同僚或下屬之間,因而其敬語程度已經淡化了,意思是「你」。現在多用在關係比較親密的同學朋友或者情侶之間,表示「親愛的」,所以也能用來表示老公,常常寫作假名。
此外,有一個比較含蓄的詞語——「あのひと(あの人)」(那個人,暗指家裡那個人)也可用來表示老公。但是由於這個詞具有十分強烈的曖昧性,不同情況指代的人不同,所以要確認好語境後再用。
「老公」還可以用「夫(おっと)」「旦那(だんな)」「主人(しゅじん)」來表示。但需要注意:在稱呼自己的丈夫時,這三個詞語均可使用;但在稱呼別他人的丈夫時,只能使用「旦那さん」「ご主人」。
私(わたし)と旦那ともに20代後半(だいこうはん)、結婚(けっこん)して2年半(ねんはん)、付(つ)き合(あ)ってからは8年半。子供(こども)はいません。/我與老公都是25~30歲,結婚2年半,交往8年半,至今沒有孩子。
すみません、ご主人はいらっしゃいませんか。/你好,請問您先生在家嗎?
夫の稼(かせ)ぎが少(すく)ないので、不倫(ふりん)しても大丈夫(だいじょうぶ)ですよね?/丈夫賺錢少,我出軌也是沒問題的吧?
日語中另外也有一個詞語可以用來稱呼結婚以後的男性,即「亭主(ていしゅ)」。那麼「有夫之婦」就可以用「亭主持(も)ち」來表示。「亭主」一詞最早出現在鎌倉時代,在江戶時代開始才用來表示「丈夫」的含義。
うちの亭主は毎晩(まいばん)帰(かえ)りが遅(おそ)い。/我家那位每天都回來很晚。
亭主を尻(しり)に敷(し)く/(因為丈夫收入少或者軟弱)妻子瞧不起丈夫
亭主関白(ていしゅかんぱく)/大男子主義,丈夫對妻子逞威風
有了孩子以後,夫妻之間相互的稱呼也會改變。由開始的「親愛的」變成了「孩他爸」——「お父(とう)さん」「パパ」之類的。
還有一些外來語也可以用來表示「老公」,比如「ダーリン」「ハズ(ハズバンド)」,即:達令、husband。
彼女(かのじょ)のハズは優しくてかっこいい。/她的老公既溫柔又帥氣。
ハズにも一度(いちど)あってください。/請一定見我老公一面。
たとえどうあろうとも、ダーリンとは絶対(ぜったい)別(わか)れません。/無論發生什麼,我都不會與達令分開的。
-End-
>>熱門文章推薦:
►為什麼人與人之間需要牽手
►日站總結22條和女友保持恩愛的秘訣
►截圖看看2017年哪個是你女朋友...
►日本人為什麼敢生吃雞蛋?
►每逢重要日子,這些日語用的上!
►ありがとう SMAP!サヨナラ SMAP!
►各種文具的日語表達,該學一學了~
►石原裡美四度入選「全球最美的100張面孔」,被評為日本最美的人...