「降龍十八掌、九陰白骨爪」的英文怎麼說?真相讓你笑炸哈哈哈

2021-01-08 美國王欣律師行

微信ID:EB1A傑出人才資訊速遞,分享最IN美國資訊

(圖片來源:amazon)

2月22日,金庸小說《射鵰英雄傳》首次被譯成英文出版。這也是在距離創作發表足足60年之後,這部小說第一次有了正式出版的英文譯本。

據澎湃新聞此前報導稱,英譯版《射鵰》將分12卷陸續發布,22日發售的系第1卷《英雄誕生》(A Hero Born)。

其書名被譯為「Legends of the Condor Heroes 」(禿鷲英雄的傳奇),關於雕和禿鷲的譯法爭議,譯者表示禿鷲雖為美洲物種,但其體態及美感更接近小說中的雕。而且對西方讀者來說,「condor hero」念起來更有韻味。

除了書名,從那些耳熟能詳的蓋世神功到無敵招式,再到每一個傳奇人物,在這本書中都有了「英文名」。

「降龍十八掌」,被譯作「the 18 palm attacks to defeat dragons」(擊敗龍的十八掌擊),網友看後稱讀起來似乎不如中文版霸氣外露。

「九陰白骨爪」,被譯作「Nine Yin Skeleton Claw」——九陰骷髏爪。用骷髏(skeleton)代替白骨(bone),這是考慮到「九陰白骨爪」最突出的特點是被害者死後,頭蓋骨上會留下5個手指洞,可以說是非常細心了。

「懶驢打滾」,被耿直地被譯作「Lazy Donkey Roll」,「江南七怪」被譯作「Seven Freaks of the South(南方的七個怪人)」

譯者稱她最喜歡的人物就是江南七怪,「七怪」翻成 Seven Freaks,因為他們很滑稽、好笑。他們的互動很誇張,雖然外表無法恭維,但仗義、善良。

人物姓名中,郭靖是「Guo Jing」,黃蓉則是Lotus Huang 。

郭靖與女扮男裝的黃蓉首次相見的原文被翻譯成了「I didn’t ask you your name,」 he said and smiled. 「我還沒問你的名字,」他笑著說。

「Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity. And you?」 「是的,我們都忘了。我姓郭名靖,意為平靜。你呢?」

「My family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus。」「我姓黃名蓉,意思是蓮花。」

而這段對話的原文,則是「那少年微微一笑,道:「還沒請教兄長高姓大名。」郭靖笑道:」真是的,這倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?」那少年道:「我姓黃,單名一個蓉字。」」

楊康是「Yang Kang」,楊鐵心被譯為Ironheart Yang,郭嘯天被譯為Skyfury Guo,包惜弱被譯為Charity Bao,穆念慈則是Mercy Mu。

書中其他角色翻譯也很有趣,比如「五絕」中的東邪黃藥師是「The Eastern Heretic Apothecary Huang」;中神通王重陽是「Double Sun Wang Chongyang」;梅超風是「Cyclone Mei」。

5年前,英國麥克萊霍斯出版社買下了《射鵰英雄傳》的版權,並委託瑞典姑娘安娜·霍姆伍德(中文名:郝玉青)進行翻譯。

郝玉青是中英文學專業譯者,她的母語是英文,自小又向母親學瑞典語,在牛津大學求學期間開始學中文。

她曾多年從事中文圖書版權經紀工作,金庸也是她一直想引介到西方的作家

金庸小說中,有三部曾在香港出版過英譯本,分別是香港中文大學出版社推出的《雪山飛狐》、香港牛津大學出版社出版的《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》。

其中《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)英文譯者是香港學者莫錦屏,《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)的譯者是漢學家閔福德,《書劍恩仇錄》(The Book and the Sword )的譯者是英國記者晏格文。

其實,中國的文學及影視作品被譯製成外語版本後,由於不同國家閱讀和評判標準各異,爭議也是一直存在的。

現在的《射鵰》,以前的《甄嬛傳》,都是很明顯的例子。

2015年,從76集剪輯成6集的電視電影版《甄嬛傳》(英文名《Empresses in the Palace》,意為「宮中的后妃們」)以中文原聲、英文字幕的方式登陸了Netflix。

除重新配樂外,英文版歷時2年的製作過程中如何將諸如「小主」、「想必是極好的」這樣的臺詞翻譯成英文一直是網友議論的焦點。

從流出的一些翻譯來看,這部劇基本採用了直譯。如甄嬛姓名來歷的那句「嬛嬛一嫋楚宮腰」,美版《甄嬛傳》就採用了最直接的字面譯法,被譯成「the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宮妃子纖細的腰肢)」,這讓不少網友感嘆,「原句中詩情的浪漫,蕩然無存!」

「臣妾做不到」也譯成了I truly cannot bear it(我真的無法忍受)……

「願得一人心,白首不相離」,譯成了「To capture the heart of my lover and cling toghther till our hair turns gray.」

不過,也有很多網友對劇中臺詞的翻譯表示贊同,認為符合美國觀眾理解習慣。

例如,華妃初露崢嶸賞的「一丈紅」,就被貼切地翻譯成了「The scarlet red(罪孽深重的紅)」,「賞」字也用了比較合適的「award(授予)」。

中國的文學或影視作品譯製到國外後,由於語境的不同,有時候還會鬧一些笑話,比如陪伴了幾代人的《還珠格格》。

不論如何,中國的古典文學作品傳播到海外和被世界認可,都是一件值得高興的事。吐槽歸吐槽,我們也希望將來能有更多的優秀作品能被外國人熟知。

正如譯者所說,翻譯是一份「令人生畏」的工作。「不去嘗試會有更大的損失,最大的損失是永遠不要試圖翻譯它。」「好的故事是跨國的,一本好的小說沒有國界之分」。

不論是《甄嬛傳》那樣的網絡文學,還是《射鵰英雄傳》這樣的傳統文學,抑或是《還珠格格》那樣的熱門國劇,都是中國文學的驕傲,也是所有中國人的驕傲。

相關焦點

  • 九陰白骨爪、降龍十八掌…..金庸筆下的這些武林招式用英語怎麼說...
    【環球網綜合報導】九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌……中國武俠小說大師金庸筆下的這些招式,用英文怎麼說?英國廣播公司(BBC)11月25日給出了答案——可以去問瑞典姑娘郝玉青(Anna Holmwood)。郝玉青花五年時間為《射鵰英雄傳》的英譯本在英國找到一家出版商,花一年半時間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯,並找到一位香港姑娘張菁接著翻第二卷。
  • 降龍十八掌和蛤蟆功,誰更強?降龍十八掌更完美!
    毫無疑問,降龍十八掌比蛤蟆功更強,更厲害。第一次華山論劍之時,歐陽鋒憑藉的是蛤蟆功、一燈大師憑藉的是一陽指、黃藥師憑藉的是劈空掌和彈指神通、洪七公憑藉的自然是降龍十八掌。一、降龍十八掌是由降龍二十八掌簡化而來。
  • 降龍十八掌咋翻譯啊?
    「打狗棒法」、「降龍十八掌」、「九陰白骨爪」、「碧海潮生曲」、「東邪、西毒、南帝、北丐、中神通」……  這些意蘊無窮的詞彙,  真的能被完整地翻譯和傳達嗎?  「降龍十八掌」,  被譯作「the 18 palm attacks to defeat dragons」,  擊敗龍的十八掌擊。
  • 降龍十八掌的含義
    降龍十八掌的大部分招式的名字由《易經》而來,包括:第一式 亢龍有悔(乾卦 上九)《彖》曰:「『亢龍,有悔』,盈不可久也。」其招式為左腿微屈,右臂內彎,右腳踏乾位. 右掌劃圈,右掌向外推去。第二式 飛龍在天(乾卦 九五)《彖》曰:「『飛龍在天』,大人造也。」此式躍起凌空,居高下擊,先聲奪人!
  • 金庸武俠十大絕頂武功,降龍十八掌上榜,劍法僅有一種卻位居榜首
    黯然銷魂掌的威力已然超過了降龍十八掌,五招拍翻大後期金輪就是證據,但這種武功過於依賴心境。 黯然銷魂掌,只有心情黯然低落時才能發揮威力,如果楊過整天像周伯通一樣沒心沒肺高高興興的,這種掌法就發揮不出威力。所以,黯然銷魂掌排在降龍十八掌之後。
  • 降龍十八掌天下無敵,到底是哪位高人所創?看完你就知道答案了!
    降龍掌在金庸武俠小說中被稱為「天下第一掌」,降龍掌在金庸武俠小說中被稱為「第一掌」。其起源於北宋,那麼一開始一共有二十八掌,威力並不是那麼大,經傳下來,到北宋時,降龍二十八掌經喬峰再一次改良,形成了降龍十八掌。掃地僧稱其為「天下第一掌法」。
  • 華山論劍時惜敗於王重陽,洪七公若練全了降龍十八掌,結果如何?
    有朋友問,《射鵰英雄傳》中,洪七公華山論劍時「降龍十八掌」還沒練全,如果練全了,能否勝過王重陽?按照洪七公後來所述,華山論劍之時,眾人對他的絕學「降龍十八掌」讚不絕口,只可惜當時他這門武功還未練至大成,不然有機會成為天下第一高手。如果洪七公當時「降龍十八掌」完全練成了,能不能壓過王重陽,成為天下第一呢?這個問題說起來可就麻煩了,因為各個版本的設定是有區別的。華山論劍之時,洪七公的「降龍十八掌」沒有練全,是連載版與三聯版中的設定,新修版中則已經練全了。
  • 假如你穿越到了武俠世界,下面武功5選1,你會選擇學哪個?
    經中所載內功、輕功、拳、掌、腿、刀法、劍法、杖法、鞭法、指爪、點穴密技、療傷法門、閉氣神功、移魂大法等等,無所不包。只要練成其中任何一門絕學即可獨步武林,如在江湖中令人聞風喪膽的梅超風練成了經中的九陰白骨爪,馳騁大漠罕逢敵手。
  • 根本不是降龍十八掌,遺憾無幾人知
    在這裡不得不重點說一下降龍十八掌,著實很厲害。它在蕭峰的手上,更是一門剛猛無比的掌法(黃日華版本的蕭峰,拍打降龍十八掌時,那音響,那音效,嘎嘎的),即便是塵封多年、潛心修煉易筋經的掃地僧被挨了一掌,都要吐口血,更別說其他的江湖小羅羅了!
  • 《射鵰》將出英文版 江南七怪、降龍十八掌怎麼翻譯?
    如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。  《射鵰》如何譯成英文?  如何翻譯金庸的作品?這對譯者郝玉清來說,是實實在在擺在眼前的困難。她在接受英國廣播公司(BBC)採訪時坦言,「剛開始不知道翻譯金庸那麼難,後來才知道,但沒有退路了」。
  • 《金庸群俠傳online》野球拳和降龍十八掌秘籍的拿法!
    要求:善 -1000,殺氣3W,名利2W以上,實戰3000W以上 1、子時1刻-6刻      7000--->188--->2(得到了1個倚天屠龍分支A)2、2801--->非峨眉1008(得到了1個倚天屠龍分支B)                     峨眉1009(得到了1個倚天屠龍分支B)
  • 從紫砂開壺說到降龍十八掌
    我心中搜羅生平所學,答:紫砂由1000多度的高溫燒制,這一點,大概就能回答你的疑問了。朋友不解。我實在缺乏足夠的知識量。只好打不恰當的比方:清末義和團,號稱刀槍不入,有非常複雜的作法流程,令人眼花繚亂,嘆為觀止。最後,被敵一槍斃命。朋友還是不解。只好再打比方:我有朋友朱老師,剛學古琴三月,但已在蘇州開門立派,儼然宗師。
  • 《神鵰俠侶》中,洪七公欣賞楊過,為何傳打狗棒法不傳降龍十八掌
    既然洪七公那麼喜歡楊過,為什麼沒有把他的看家本領降龍十八掌教給楊過呢?洪七公作為丐幫老幫主,身具兩大絕頂神功,一是打狗棒法,二是降龍十八掌。但是這兩種武功是輕易不能傳人的,特別是打狗棒法,一般只能傳給丐幫幫主接班人,比如洪七公將之傳給了黃蓉,黃蓉又將之傳給了魯有腳和耶律齊。
  • 其實降龍十八掌和少林派內功就是最大的奇遇
    而喬峰顯然不同,他的武功已經打破了自己是所學武功的界限,明明是少林派的普通內功和降龍十八掌,卻用了短短20多年達到了遠超兩位師傅的境地。其實大家都誤解了一件事,喬峰並非沒有奇遇,而是大家忽略了這個奇遇。喬峰的奇遇就是同時學了少林派的內功和降龍十八掌。
  • 降龍十八掌英語咋說?外國人翻譯金庸小說路艱難
    參考消息網12月3日報導 英媒稱,九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?或許可以去問瑞典的翻譯姑娘郝玉青(音)——她給《射鵰英雄傳》貼上中國版《指環王》的標籤,花5年時間為它的英譯本在英國找到一家出版商,花一年半時間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯,又找到一位香港姑娘接著翻第二卷。
  • 降龍十八掌(招式、心法)
    招式 第一掌:「亢龍有悔」左腿微屈,右臂內彎,右掌劃圈向外推出,著勁以奇快而制敵,有發有收,需後勁足,「亢龍有悔
  • 虛竹把「降龍十八掌」傳給丐幫,為何逍遙派武功卻沒有流傳下來?
    然而事實卻出乎人們意料之外,書中記載來看,虛竹晚年似乎並未把逍遙派武功傳承下來,反而將「降龍十八掌」完好無損的傳給了丐幫弟子,這就很奇怪,難道虛竹當真棄逍遙派於不顧?其實不然,結合《天龍》、《射鵰》、《神鵰》、《倚天》四部作品的暗示來看,逍遙派一直都存在於江湖中!
  • 鳩摩智為何不去覬覦降龍十八掌?難道看不上嗎?在排擠同行
    當你看完整部小說時你會發現,鳩摩智很少參與江湖之事,少室山大戰時,只是慕容博出來後他才現身,按說這可是揚名立萬的最好時機,他都沒想出來和蕭峰過過招,或打打丁春秋逞個威風,讓中原武林人士看一看。那鳩摩智究竟選擇什麼呢?他選擇的就是各個名寺的武功。他偷學武功的主要目的就是:排擠同行。
  • 網友回復真相了,哈哈哈哈哈~
    哈哈哈~美好的愛情一直都被人們所追尋,在這個物慾橫流的時代,感情之事好像已經成為了快餐,雖然我們不再相信愛情,但如果在路上看到這樣的景象難免還是心生嚮往。大學生點的奶茶,讓外賣小哥偽裝成你的家長?人家外賣小哥也才二十幾歲的年紀啊,怕不是在難為人家啊網友看過電視劇的人應該都知道「降龍十八掌」吧,聽說這個上乘的武功已經開始面向全國招生了,哈哈哈~你們是不是對它很感興趣呢??也不知道峨眉武當派的掌門什麼在線招生呢???
  • 醉酒女子耍酒瘋,對民警使「降龍十八掌」,叫囂:你知道我是誰嗎?
    民警當時提醒女子讓她小心一點,不然這樣開門容易撞到別人,可這名女子沒有道歉,反而還用自己的高跟鞋踹民警,下車之後還開始「運功」,使出了一套降龍十八掌,朝著民警推了過去。