降龍十八掌英語咋說?外國人翻譯金庸小說路艱難

2021-01-13 中國青年網

  參考消息網12月3日報導 英媒稱,九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?或許可以去問瑞典的翻譯姑娘郝玉青(音)——她給《射鵰英雄傳》貼上中國版《指環王》的標籤,花5年時間為它的英譯本在英國找到一家出版商,花一年半時間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯,又找到一位香港姑娘接著翻第二卷。

  據英國廣播公司網站11月24日報導,從2018年起,倫敦的麥克萊霍斯出版社要陸續出版「射鵰三部曲」英譯本,每部4卷,共12卷。第一部《射鵰英雄傳》的第一卷《英雄誕生》2月面世。三部曲裡的另二部是《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》。

  「現象級金庸體」陷翻譯難

  報導稱,金庸60多年前寫的「現象級」暢銷書很少有人翻譯,在英語世界冷冷清清。金庸的著作難翻譯是翻譯界公認的,據稱很大一部分原因是因為獨特的「金庸體」語言半文半白間雜律詩,四字格和成語典故比比皆是,感覺像是傳統話本小說,同時,大師作品裡文化深奧,語言獨特,意境難以捉摸,令許多人望而生畏。此外,碰金庸也是需要勇氣的——金庸武俠小說自成門派,紅樓夢研究發展成「紅學」,金庸研究也幾乎演變成「金學」。

  因此,郝玉青的《射鵰》英譯項目消息傳出後,許多中國讀者擔心那些五花八門的武功招數會把她和另一位翻譯打趴下。

  「我是無知者無畏,」郝玉青用十分流利的中文笑著承認,「剛開始不知道翻譯金庸那麼難,知道的時候已經沒有退路了。」

  郝玉青1985年出生於瑞典,父親是英國人,母親是瑞典人,從小在雙語環境裡長大,後來在英國牛津大學和臺灣學了中文,包括文言文,又在中國大陸生活工作了幾年,做書籍版權代理,為電視臺和廣告公司當過顧問,之後舉家回瑞典定居。她此前不是武俠小說迷,也不是「金庸粉」,學中文時朋友們敦促她一定要看金庸,翻著翻著加深了理解,之後越來越喜歡,就成了「金庸粉」。

  「其實名稱不難翻,」郝玉青表示,對她來說,難的是要那些招數在譯本裡「打」得流暢,沒有違和感,讀來不生澀,重點是情節、故事,翻譯時忠實細節到什麼程度,應該視情節而定。金庸的中文讀者或許陶醉於他描述高手交鋒場面的語言,在英語譯本裡或許達不到十全十美,只能抓重點,那就是故事情節。

  「招數」翻譯身臨其境

  報導稱,翻譯們都知道,要把動詞譯出原文的神韻來會令人抓狂。郝玉青透露了一點小秘密,說她在翻譯時會自己在屋裡比劃這些招數,有了親身體驗,才確定該用「砍」還是「削」,「懶驢打滾」直譯成 Lazy Donkey Roll,形象直觀,而且直接把讀者帶入金庸的武俠世界。對於「九陰白骨爪」,金庸筆下最突出的展示是骷髏頭蓋骨上五個洞,正好插入五個手指,令人毛骨悚然。郝玉青用骷髏(skeleton)代替白骨(bone),把這恐怖招式譯成 Nine(九) Yin(陰) Skeleton Claw(爪)。為流暢、易懂,不一定非死摳字眼,逐字硬譯,一場惡鬥的紙上描述最好一氣呵成,栩栩如生。

  此外,令人抓狂時刻也不少。比如,中國古時候一天按子醜寅卯……依次分12個時辰,那約好「亥時三刻」在哪兒碰頭,翻譯時可以用午夜替代嗎?郝玉青為這個亥時三刻的時間轉換,查書,發現唐宋年間時辰制度有一個變化,結果還得再查更多資料,就為了不弄錯時辰。

  郝玉青最喜歡的人物是江南七怪,「七怪」翻成 Seven Freaks。因為他們很滑稽,好笑,他們的互動和誇張,外表無法恭維,但仗義、善良。她說,在一年半翻譯中跟這些人物朝夕相處,同喜怒共哀樂,「現在他們就像我的老朋友,就熟到那樣。」

  「讀者應該感到在讀金庸,而不是讀郝玉青;重點是金庸,而不是郝玉青翻譯金庸,」她說,許多人讀金庸是在年輕時,繼而成為粉絲,金庸在他們心目中佔據了特殊地位,不容冒犯。所以,她始終保持謙恭敬畏之心。

  文化並非東西方「障礙」

  報導稱,郭靖、黃蓉等一幹英雄大俠問世60年,在華語天地風靡數十載,怎麼現在才由一個80後瑞典姑娘提攜著正式踏入英語讀本圈?

  據報導,郝玉青2012年開始為《射鵰》英譯本找西方出版社,要找面向大眾市場的非學術專業出版社。她發現金庸在西方市場有潛力:書店裡缺武俠小說,而網上眾多非授權翻譯又說明有市場需求,於是就決定了要做這個項目。選擇面向大眾市場、有全球商業營銷的出版商,可以避免定價過高、目標市場過窄、跟通俗作品閱讀大眾脫節的問題。

  報導稱,金庸並非通俗武俠,他寫人物,武功依附於人物和情節,故事嵌在歷史動蕩家國危亡朝廷腐敗的大背景裡,虛實交織,郝玉青認為「有質量,有地位」,是經典。同時,金庸會講故事,故事有樂趣,「金學」專家從各個層面和角度分析過金庸的作品、作品中的人物、情節、文化蘊涵和價值觀,金庸小說迷各有各的迷戀點。

  報導稱,在把金庸武俠「東學西漸」這件事上,文化不是障礙。「中國版《指環王》」這個說法並不足以概括金庸的《射鵰英雄傳》,它可以說明的至少有兩點:第一,西方文學世界裡有類似中國傳統中「俠文化」的位置;第二,如果《指環王》能移植到華語世界,那麼《射鵰》也同樣應該能移植到英語世界。

  在歷代翻譯幫助下跨越了中西文化藩籬登上中文書架的西方英雄不少,比如西班牙騎士堂吉訶德、蘇格蘭民族英雄華萊士(電影《勇敢的心》)、英國的亞瑟王和他的圓桌騎士,還有劫富濟貧的綠林好漢羅賓漢。金庸從1955年開始寫武俠小說在報紙上連載,到1970年代停筆,一共寫了15部,這些作品風靡東亞和東南亞地區,一次次被改變成電視劇和電影,除了授權正式譯本,也有不少非正式譯本在網絡流傳,韓國、越南、日本等地也曾連載、翻譯金庸作品。

  報導稱,對於無法讀原文領略「原汁原味」的西方讀者,尤其是不怎麼喜歡打打殺殺的人,金庸的江湖情仇故事還能有那麼大魅力嗎?這或許要等書出版上架後才能知道——好故事長腳,不脛而走。

  郝玉青。(BBC)

相關焦點

  • 「九陰白骨爪」英語咋說?BBC談外國人翻譯金庸小說艱難路
    據參考消息網12月3日報導,英媒稱,九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?或許可以去問瑞典的翻譯姑娘郝玉青(音)——她給《射鵰英雄傳》貼上中國版《指環王》的標籤,花5年時間為它的英譯本在英國找到一家出版商,花一年半時間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯,又找到一位香港姑娘接著翻第二卷。
  • 降龍十八掌咋翻譯啊?
    22日,  金庸小說《射鵰英雄傳》首次被譯成英文出版,  由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行。  此消息一出,  中國網友坐不住了!  感覺自豪的同時,  更是操碎了心:  「武俠的意境太難翻譯」,  「西方人不能理解金庸」,  怎麼辦?
  • 九陰白骨爪、降龍十八掌…..金庸筆下的這些武林招式用英語怎麼說...
    【環球網綜合報導】九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌……中國武俠小說大師金庸筆下的這些招式,用英文怎麼說?英國廣播公司(BBC)11月25日給出了答案——可以去問瑞典姑娘郝玉青(Anna Holmwood)。郝玉青花五年時間為《射鵰英雄傳》的英譯本在英國找到一家出版商,花一年半時間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯,並找到一位香港姑娘張菁接著翻第二卷。
  • ...懶驢打滾」「亥時三刻」咋翻譯?金庸的小說被譯成英文出版,把...
    10月30日下午,當代武俠小說作家金庸(原名查良鏞)病逝。但他不分地域、貫穿時代的影響力,將永遠為後人留下寶貴的財富。今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?
  • 《射鵰》將出英文版 江南七怪、降龍十八掌怎麼翻譯?
    中新網北京12月2日電(記者 宋宇晟)「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。
  • 「九陰白骨爪」「懶驢打滾」「亥時三刻」咋翻譯?金庸的小說被譯成...
    10月30日下午,當代武俠小說作家金庸(原名查良鏞)病逝。但他不分地域、貫穿時代的影響力,將永遠為後人留下寶貴的財富。今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?
  • 華山論劍時惜敗於王重陽,洪七公若練全了降龍十八掌,結果如何?
    按照洪七公後來所述,華山論劍之時,眾人對他的絕學「降龍十八掌」讚不絕口,只可惜當時他這門武功還未練至大成,不然有機會成為天下第一高手。如果洪七公當時「降龍十八掌」完全練成了,能不能壓過王重陽,成為天下第一呢?這個問題說起來可就麻煩了,因為各個版本的設定是有區別的。華山論劍之時,洪七公的「降龍十八掌」沒有練全,是連載版與三聯版中的設定,新修版中則已經練全了。
  • 金庸武俠十大絕頂武功,降龍十八掌上榜,劍法僅有一種卻位居榜首
    5、黯然銷魂掌——楊過 楊過在30歲之前,學的武功太多太雜,說好聽點是集天下武學之大成,說難聽點是雜而不精黯然銷魂掌的威力已然超過了降龍十八掌,五招拍翻大後期金輪就是證據,但這種武功過於依賴心境。 黯然銷魂掌,只有心情黯然低落時才能發揮威力,如果楊過整天像周伯通一樣沒心沒肺高高興興的,這種掌法就發揮不出威力。所以,黯然銷魂掌排在降龍十八掌之後。
  • 「降龍十八掌、九陰白骨爪」的英文怎麼說?真相讓你笑炸哈哈哈
    (圖片來源:amazon)2月22日,金庸小說《射鵰英雄傳》首次被譯成英文出版。這也是在距離創作發表足足60年之後,這部小說第一次有了正式出版的英文譯本。「降龍十八掌」,被譯作「the 18 palm attacks to defeat dragons」(擊敗龍的十八掌擊),網友看後稱讀起來似乎不如中文版霸氣外露。「九陰白骨爪」,被譯作「Nine Yin Skeleton Claw」——九陰骷髏爪。
  • 降龍十八掌天下無敵,到底是哪位高人所創?看完你就知道答案了!
    降龍掌在金庸武俠小說中被稱為「天下第一掌」,降龍掌在金庸武俠小說中被稱為「第一掌」。其起源於北宋,那麼一開始一共有二十八掌,威力並不是那麼大,經傳下來,到北宋時,降龍二十八掌經喬峰再一次改良,形成了降龍十八掌。掃地僧稱其為「天下第一掌法」。
  • 降龍十八掌和蛤蟆功,誰更強?降龍十八掌更完美!
    毫無疑問,降龍十八掌比蛤蟆功更強,更厲害。第一次華山論劍之時,歐陽鋒憑藉的是蛤蟆功、一燈大師憑藉的是一陽指、黃藥師憑藉的是劈空掌和彈指神通、洪七公憑藉的自然是降龍十八掌。一、降龍十八掌是由降龍二十八掌簡化而來。
  • 降龍十八掌的含義
    降龍十八掌的大部分招式的名字由《易經》而來,包括:第一式 亢龍有悔(乾卦 上九)《彖》曰:「『亢龍,有悔』,盈不可久也。」其招式為左腿微屈,右臂內彎,右腳踏乾位. 右掌劃圈,右掌向外推去。第二式 飛龍在天(乾卦 九五)《彖》曰:「『飛龍在天』,大人造也。」此式躍起凌空,居高下擊,先聲奪人!
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版 "江南七怪"這樣翻譯
    這次《射鵰英雄傳》的英文版即將問世的消息引得大家紛紛猜測,金庸小說中時而纏綿悱惻時而俠肝義膽的語言能不能原汁原味地譯成英文?軟蝟甲、東邪西毒、降龍十八掌等等這些既凝練又富有東方傳統韻味的表達將以什麼樣的新面貌出現?
  • 金庸小說拳、掌、指、腿、刀、劍六種武學,排第一的分別是什麼?
    所謂「十八般兵器樣樣精通」,然而這句話到了金庸小說卻似乎不太適用,縱觀金庸先生十幾部小說,小編發現天下武林中,尤以拳法、掌法、指法、腿法、刀法、劍法這六種武技最為厲害(當然內功乃是內家修為,因此不算在武技內),而大家都知道,金庸小說中武功甚多,那麼這六種類型武學中,排名第一的分別是什麼呢?
  • 根本不是降龍十八掌,遺憾無幾人知
    在這裡不得不重點說一下降龍十八掌,著實很厲害。它在蕭峰的手上,更是一門剛猛無比的掌法(黃日華版本的蕭峰,拍打降龍十八掌時,那音響,那音效,嘎嘎的),即便是塵封多年、潛心修煉易筋經的掃地僧被挨了一掌,都要吐口血,更別說其他的江湖小羅羅了!
  • 其實降龍十八掌和少林派內功就是最大的奇遇
    而喬峰顯然不同,他的武功已經打破了自己是所學武功的界限,明明是少林派的普通內功和降龍十八掌,卻用了短短20多年達到了遠超兩位師傅的境地。其實大家都誤解了一件事,喬峰並非沒有奇遇,而是大家忽略了這個奇遇。喬峰的奇遇就是同時學了少林派的內功和降龍十八掌。
  • 《神鵰俠侶》中,洪七公欣賞楊過,為何傳打狗棒法不傳降龍十八掌
    既然洪七公那麼喜歡楊過,為什麼沒有把他的看家本領降龍十八掌教給楊過呢?洪七公作為丐幫老幫主,身具兩大絕頂神功,一是打狗棒法,二是降龍十八掌。但是這兩種武功是輕易不能傳人的,特別是打狗棒法,一般只能傳給丐幫幫主接班人,比如洪七公將之傳給了黃蓉,黃蓉又將之傳給了魯有腳和耶律齊。
  • 舊版金庸小說,彈指神通是少林傳承千年的絕技,黃藥師是小偷?
    在金庸小說連載版裡,射鵰英雄傳中說過黃藥師的彈指神通並世無雙,但在鹿鼎記裡卻說彈指神通是少林傳承千年的絕技。難道是黃藥師竊取了少林的彈指神通?在回答這個問題前,我們先來看一下另一個更具知名度的武功——降龍十八掌的情況。在連載版裡,降龍十八掌來源有三處:1)洪七公系在射鵰裡,降龍十八掌是洪七公從易經裡參悟而來,也就是說是他個人的自創。
  • 《降龍十八掌》之學習篇第八式:或躍在淵
    《降龍十八掌》雖然是金庸先生杜撰的武學,但金庸先生對《易經》何等精通,且金庸先生的書為什麼如此受人傳觀,很大程度上也是構思精巧,言之有理。所以才說金庸先生給我們展現了一個雖是虛幻,看似真實的武俠世界。或躍在淵這一式金庸先生說這是再不敢留力的一式,也說明了對這四個字的看重。
  • 從紫砂開壺說到降龍十八掌