《射鵰》出英文版啦!降龍十八掌咋翻譯啊?

2021-01-09 上海熱線

  號外,號外!

  中國武俠走向世界啦!

  22日,

  金庸小說《射鵰英雄傳》首次被譯成英文出版,

  由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行。

  此消息一出,

  中國網友坐不住了!

  感覺自豪的同時,

  更是操碎了心:

  「武俠的意境太難翻譯」,

  「西方人不能理解金庸」,

  怎麼辦?

  討論最多的,

  還是各種武功招式和人物名號如何翻譯。

  「打狗棒法」、「降龍十八掌」、「九陰白骨爪」、「碧海潮生曲」、「東邪、西毒、南帝、北丐、中神通」……

  這些意蘊無窮的詞彙,

  真的能被完整地翻譯和傳達嗎?

  金庸的著作難翻譯是翻譯界公認的,

  很大一部分原因,

  是獨特的「金庸體」語言半文半白間雜律詩,

  四字格和成語典故比比皆是。

  同時,

  大師作品裡文化深奧,

  意境更是難以捉摸。

  瑞典姑娘安娜·霍姆伍德是這本書的譯者,

  她學習中文多年,

  尤其偏愛中國古典文學。

  然而,

  從產生翻譯的念頭到最終出書,

  她用了將近6年時間。

  

  她說,

  她的翻譯不追求「字字對應」的準確,

  而是更注重通順易懂,

  希望達到「就像金庸在和讀者用英文講話」的效果。

  「肯定會有讀者在看我的翻譯時忍不住對比原著,

  一想到這點我就緊張,

  但我真的盡力而為了。」

  

  那麼,

  這部著作究竟是如何翻譯的呢?

  我們先來看一下書的封面,

  書名《射鵰英雄傳》,

  被譯為「Legends of the Condor Heroes 」,

  禿鷲英雄的傳奇。

  虛構出來的那些蓋世神功、無敵招式是這樣的:

  「降龍十八掌」,

  被譯作「the 18 palm attacks to defeat dragons」,

  擊敗龍的十八掌擊。

  「九陰白骨爪」,

  被譯作「Nine Yin Skeleton Claw」。

  九陰骷髏爪。

  

  還有人名:

  郭靖是「Guo Jing」,

  楊康是「Yang Kang」,

  但黃蓉被譯為「Lotus Huang」,

  倒譯成黃蓮花就很接地氣了;

  楊鐵心被譯為「Ironheart Yang」,

  算是結合得很完美;

  郭嘯天被譯為「Skyfury Guo」,

  想想一怒沖天的畫面的確很帶感;

  包惜弱被譯為「Charity Bao」,

  倒是很貼合仁慈善良的性格特點,

  穆念慈則是「Mercy Mu」。

  

  書中其他角色翻譯也很有趣,

  比如「五絕」中的東邪黃藥師是「The Eastern Heretic Apothecary Huang」;

  中神通王重陽是「Double Sun Wang Chongyang」;

  梅超風是「Cyclone Mei」。

  

  此外,

  譯作的部分語句也見於報導。

  例如,

  這段郭靖與女扮男裝的黃蓉首次相見的描寫。

  原文:那少年微微一笑,道:「還沒請教兄長高姓大名。」郭靖笑道:「真是的,這倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?」那少年道:「我姓黃,單名一個蓉字。」

  譯文:「I didn’t ask you your name,」 he said and smiled。「Yes,we forgot。My family name is Guo,my given name Jing,meaning Serenity。And you?」「My family name is Huang,my given name Rong,meaning Lotus。」

  (「我還沒問你的名字,」他笑著說。「是的,我們都忘了。我姓郭名靖,意為平靜。你呢?」「我姓黃名蓉,意思是蓮花。」)

  靖,意為平靜?

  小夥伴們,

  你們怎麼看?

  

  有評論指,

  雖然譯文「流暢」,

  但有些中文的韻味還是沒能用英文傳達,

  而有些原文沒有的味道,

  又不可避免地被英文夾帶了進來,

  就好比在江湖武林中約摸看到些魔獸世界的影子。

  

  這並不是金庸小說首次被翻譯成英語。

  在此之前,

  金庸小說的完整英譯本有3部,

  分別是:

  《鹿鼎記》,

  被譯為「The Deer and the Cauldron」,

  鹿和鼎,

  譯者是漢學家閔福德;

  《書劍恩仇錄》,

  被譯為「The Book and the Sword」,

  書與劍,

  譯者是英國記者晏格文。

  《雪山飛狐》,

  被譯為「Fox Volant of the Snowy Mountain」,

  雪山飛行的狐狸,

  譯者是香港學者莫錦屏;

  除此之外,

  《雪山飛狐》還有另一個譯本,

  譯為「Flying Fox of Snow Mountain」,

  雪山的飛狐,

  1972年在期刊雜誌上刊登。

  

  除了這些翻譯的版本之外,

  網上流傳的英文版金庸武俠其實都是民間翻譯。

  網上的金庸武俠書名的英文翻譯很全,

  比如《鴛鴦刀》

  被譯為「Bladedance of the Two Lovers」,

  戀人的劍舞。

  《白馬嘯西風》

  被譯為「Swordswoman Riding West on White Horse」,

  騎白馬向西的女戰士。

  如果光看意思,

  這些翻譯基本還是靠譜的,

  尤其是比較直白的刀、劍名字。

  但如《白馬嘯西風》、《笑傲江湖》這些凝練又抽象的書名,

  英文就難表達出意境。

  

  看來,

  譯者能做的是充分考量目標國受眾的特點,

  基於這些表徵去優化翻譯語言,

  儘自己所能做到最好。

  然而,

  最後的評判標尺永遠都只在成千上萬的讀者心中。

 

本文來源:新華網 作者:郝斐然 責任編輯:姚衛斌

相關焦點

  • 《射鵰》將出英文版 江南七怪、降龍十八掌怎麼翻譯?
    中新網北京12月2日電(記者 宋宇晟)「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版 "江南七怪"這樣翻譯
    海外網12月4日電 「中國版《權力的遊戲》」「中國版《指環王》」……這是一些外國媒體對風靡華人世界的武俠小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,金庸先生的《射鵰英雄傳》將在2018年推出英文版的消息引發廣泛關注。
  • 降龍十八掌英語咋說?外國人翻譯金庸小說路艱難
    參考消息網12月3日報導 英媒稱,九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?或許可以去問瑞典的翻譯姑娘郝玉青(音)——她給《射鵰英雄傳》貼上中國版《指環王》的標籤,花5年時間為它的英譯本在英國找到一家出版商,花一年半時間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯,又找到一位香港姑娘接著翻第二卷。
  • 華山論劍時惜敗於王重陽,洪七公若練全了降龍十八掌,結果如何?
    有朋友問,《射鵰英雄傳》中,洪七公華山論劍時「降龍十八掌」還沒練全,如果練全了,能否勝過王重陽?按照洪七公後來所述,華山論劍之時,眾人對他的絕學「降龍十八掌」讚不絕口,只可惜當時他這門武功還未練至大成,不然有機會成為天下第一高手。如果洪七公當時「降龍十八掌」完全練成了,能不能壓過王重陽,成為天下第一呢?這個問題說起來可就麻煩了,因為各個版本的設定是有區別的。華山論劍之時,洪七公的「降龍十八掌」沒有練全,是連載版與三聯版中的設定,新修版中則已經練全了。
  • 《射鵰英雄傳》英文版將面世 九陰白骨爪怎麼翻
    「降龍十八掌」會否譯為beating dragon 18 palms?《射鵰英雄傳》英譯本第一卷:《英雄誕生》(A Hero Born)。就此專訪該書譯者郝玉青,遺憾的是,她表示,目前還在對書中譯法進行最後的調整,除透露「黃蓉」會被譯作「Lotus Huang」,其他具體翻譯細節暫時無法公開,須等明年揭曉。
  • 「降龍十八掌、九陰白骨爪」的英文怎麼說?真相讓你笑炸哈哈哈
    「降龍十八掌」,被譯作「the 18 palm attacks to defeat dragons」(擊敗龍的十八掌擊),網友看後稱讀起來似乎不如中文版霸氣外露。「九陰白骨爪」,被譯作「Nine Yin Skeleton Claw」——九陰骷髏爪。
  • 降龍十八掌和蛤蟆功,誰更強?降龍十八掌更完美!
    毫無疑問,降龍十八掌比蛤蟆功更強,更厲害。第一次華山論劍之時,歐陽鋒憑藉的是蛤蟆功、一燈大師憑藉的是一陽指、黃藥師憑藉的是劈空掌和彈指神通、洪七公憑藉的自然是降龍十八掌。一、降龍十八掌是由降龍二十八掌簡化而來。
  • 降龍十八掌的含義
    降龍十八掌的大部分招式的名字由《易經》而來,包括:第一式 亢龍有悔(乾卦 上九)《彖》曰:「『亢龍,有悔』,盈不可久也。」其招式為左腿微屈,右臂內彎,右腳踏乾位. 右掌劃圈,右掌向外推去。第二式 飛龍在天(乾卦 九五)《彖》曰:「『飛龍在天』,大人造也。」此式躍起凌空,居高下擊,先聲奪人!
  • 金庸武俠十大絕頂武功,降龍十八掌上榜,劍法僅有一種卻位居榜首
    黯然銷魂掌的威力已然超過了降龍十八掌,五招拍翻大後期金輪就是證據,但這種武功過於依賴心境。 黯然銷魂掌,只有心情黯然低落時才能發揮威力,如果楊過整天像周伯通一樣沒心沒肺高高興興的,這種掌法就發揮不出威力。所以,黯然銷魂掌排在降龍十八掌之後。
  • 80後女孩與瑞典姑娘聯手翻譯英文版《射鵰》
    張菁說起金庸小說《射鵰英雄傳》英文版,很多中國讀者可能已經知道了譯者安娜,正是這位瑞典姑娘的執著,推動了「射鵰」英譯本的誕生。今年2月份,由安娜翻譯的該書英譯本第一卷《英雄誕生》(A Hero Born)上市,至今已連印七次。
  • 根本不是降龍十八掌,遺憾無幾人知
    在這裡不得不重點說一下降龍十八掌,著實很厲害。它在蕭峰的手上,更是一門剛猛無比的掌法(黃日華版本的蕭峰,拍打降龍十八掌時,那音響,那音效,嘎嘎的),即便是塵封多年、潛心修煉易筋經的掃地僧被挨了一掌,都要吐口血,更別說其他的江湖小羅羅了!
  • 虛竹把「降龍十八掌」傳給丐幫,為何逍遙派武功卻沒有流傳下來?
    然而事實卻出乎人們意料之外,書中記載來看,虛竹晚年似乎並未把逍遙派武功傳承下來,反而將「降龍十八掌」完好無損的傳給了丐幫弟子,這就很奇怪,難道虛竹當真棄逍遙派於不顧?其實不然,結合《天龍》、《射鵰》、《神鵰》、《倚天》四部作品的暗示來看,逍遙派一直都存在於江湖中!
  • 射鵰五絕對戰天龍三兄弟,誰會是最終的勝出者?
    洪七公以降龍十八掌聞名天下,他的武功應該是傳自虛竹或虛竹的門人弟子。黃藥師所學多而駁雜,但沒有太出名的武功,彈指神通和碧海潮生曲算他最厲害的武功,但不及一陽指等高級武功。郭靖自幼習武,為人憨厚,為國為民,許多人都搶著教他武功,他勤勤懇懇,穩紮穩打,主要擅長降龍十八掌、九陰真經、左右互搏術,一身實力非同小可,楊過的黯然銷魂掌也只能匹敵他的降龍十八掌,所以郭靖為後五絕中實至名歸的第一人,但與楊過武功相差不大,且最厲害的降龍十八掌也為天龍時期流傳下來的。
  • 射鵰三部曲和天龍時期,論武功強弱,由誰獨佔鰲頭?
    如果單從一陽指分析,未免顯得太過武斷,喬峰的降龍十八掌威力無窮,射鵰中的洪七公,掌法也極其剛猛,且這套武功,是二人的看家本領。只不過關於這套武功的理解,洪七公遠遠不及,許多人會問洪七公武功卓絕,可謂難逢敵手,從哪裡判斷不敵喬峰呢?首先掌法原本為二十八掌,後來由喬峰去繁就簡,改為降龍十八掌。單論這一點,洪七公已經輸了一小半,而且在射鵰時期中,洪七公面對四絕,始終都是平手。
  • 降龍十八掌天下無敵,到底是哪位高人所創?看完你就知道答案了!
    降龍掌在金庸武俠小說中被稱為「天下第一掌」,降龍掌在金庸武俠小說中被稱為「第一掌」。其起源於北宋,那麼一開始一共有二十八掌,威力並不是那麼大,經傳下來,到北宋時,降龍二十八掌經喬峰再一次改良,形成了降龍十八掌。掃地僧稱其為「天下第一掌法」。
  • 射鵰中,他是郭靖師公,實力吊打洪七公,跟林朝英有過一段情
    在《射鵰英雄傳》中,江湖五絕實力非凡,各有千秋,還能有所制衡,但是十多年後,這一格局隨著郭靖的異軍突起,這一格局被打破了。大家都知道郭靖在年輕一輩之中,表現十分突出,大家都知道郭靖不僅深得江南七怪的真傳,而且還被全真教道長馬鈺傳授過全真派內功。
  • 英譯《射鵰》成爆款 譯者解釋為何把黃蓉譯成黃蓮花
    金庸小說《射鵰英雄傳》(以下簡稱《射鵰》)首部英譯本出版的消息一經披露,引發了英國出版方始料未及的熱烈反響;而瑞典裔、英國籍的譯者郝玉青,作為「向西方世界介紹『降龍十八掌』的外國人」被推向話題中心。  據了解,英文版《射鵰》第一冊《英雄誕生》在英國出版首月即加印到第7版,銷售火爆。
  • 九陰白骨爪、降龍十八掌…..金庸筆下的這些武林招式用英語怎麼說...
    【環球網綜合報導】九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌……中國武俠小說大師金庸筆下的這些招式,用英文怎麼說?英國廣播公司(BBC)11月25日給出了答案——可以去問瑞典姑娘郝玉青(Anna Holmwood)。郝玉青花五年時間為《射鵰英雄傳》的英譯本在英國找到一家出版商,花一年半時間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯,並找到一位香港姑娘張菁接著翻第二卷。
  • 「九陰白骨爪」英語咋說?BBC談外國人翻譯金庸小說艱難路
    據參考消息網12月3日報導,英媒稱,九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?或許可以去問瑞典的翻譯姑娘郝玉青(音)——她給《射鵰英雄傳》貼上中國版《指環王》的標籤,花5年時間為它的英譯本在英國找到一家出版商,花一年半時間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯,又找到一位香港姑娘接著翻第二卷。
  • 金庸筆下的所有高手中,誰具備一人打敗射鵰裡的五絕聯手的實力?
    當時北丐洪七公的降龍十八掌只掌握了一部分,西毒歐陽鋒的蛤蟆功、南帝的一陽指、東邪的彈指神通以及中神通王重陽的先天功均未練到爐火純青的地步。不過這五個人聯手,天下間難逢敵手。究竟誰能憑藉一己之力打敗五絕聯手呢?掃地僧天龍時期第一高手掃地僧一出場就把天龍四絕治的服服帖帖。