周作人譯文《枕草》單行本面世 最早翻譯始於1923年

2021-01-14 鳳凰網

 原文標題:20萬字譯文中有6萬為注釋

日前,世紀文景從11卷《周作人譯文全集》中推出《枕草子》單行本。「春天是破曉的時候最好。漸漸發白的山頂,有點亮了起來,紫色雲彩微細橫在那裡,這是很有意思的。」書中流傳最廣的一句話,令日本平安時期斑駁風俗世相呈現於千年後的讀者眼前。

「枕邊書」式重溫生活風情

對照頻頻散落的「很有意思」口吻,這部日本隨筆文學高峰之作至今讀來仍「很有意思」。知名文學評論家李敬澤曾評價《枕草子》有種素麵朝天的明淨、嫵媚,「在清少納言眼裡,宮廷生活也如同家常日子,她所記得的總是日子中細微的紋理,她留意一朵花、一種表情,衣裳的顏色、深夜的鳥鳴,她說這是『有意思的事』。這種對微妙意思的耽溺,也是川端康成所謂的日本之美。隨便翻翻,可消永夜。」

《枕草子》大約成書於1001年,時值日本平安時代(794-1192年)。全書共有305段,分類聚、日記、隨想。作者清少納言與當時的紫式部、和泉式部並稱 「王朝文學三才媛」,她出身書香門第,作為女官侍奉中宮定子約7個年頭。兩人雖為主僕,但感情深篤。定子過世後,據說清少納言晚年孑然獨居,時常憶起宮中生活,於是一點一滴落筆,有了這本流傳下來的《枕草子》。

《枕草子》所記無非私家瑣事,第136段「可愛的東西」中有這樣一段話:「兩歲左右幼兒急忙爬了來,路上有極小的塵埃,給他很明敏地發見了,用了很好玩的小指頭撮起來,給大人們來看,實在是很可愛。」文字放慢體會這一瞬之間瑣事發生的過程,而不是以對外宣告的姿態迸發感嘆詞。翻開《枕草子》,文章以片斷式結構自成一格,四季時令、美麗服飾、佛法人事,都城的山水、花鳥草木、日月星辰等瑣碎片斷,無不投射出作者對生活本身趣味的捕捉與凝視。加上作者身份的特殊,使得作品中的繁華衰頹更具世態變遷意味。誠如旅日作家李長聲所說:「日本隨筆的特色是隨意,能寫出生活情趣,比小說更見真情。」

最早翻譯始於1923年

《枕草子》在國內的翻譯始於1923年,出自名家周作人的譯筆,當時僅摘譯片斷,並未完稿。直到1959年他開始第二次翻譯《枕草子》,一年多後全書譯畢。與10前在國內出版的林文月譯本相較,自嘲「注釋癖」的周作人所譯《枕草子》一大特色便是注釋多。超過20萬字譯文中所作注釋就6萬多字,佔總篇幅四分之一以上,細細說明種種典故、佛經、服飾、禮儀,看頭十足。此外,譯者將《枕草子》行文中穿插的和歌,以白話詩體譯出。比如「好不容易求得的蓮花法露,難道就此放下了不去霑益,卻要回到濁世裡去嗎」。

有別於同時代《源氏物語》的「物哀」,《枕草子》開闢了另一種明快細膩的審美趣味。平面設計師在裝幀過程中確定了中性風格的視覺概念,也避免了以女性專屬讀物的感覺。

相關焦點

  • 周作人「附逆」成就譯者生涯 獄中重新開始翻譯
    編者打磨掉當時時代的局限與遮蔽,讓周作人的思想與觀點得以真切呈現  本刊記者/萬佳歡  直到現在,周作人仍是一個毀譽參半的歷史人物。但無論怎樣,他在翻譯領域的成就恐怕要被許多研究者重新評判。11大卷、總計7000餘頁的《周作人譯文全集》將由上海世紀出版集團北京世紀文景文化傳播有限公司出版。
  • 41篇周作人手稿首度面世!紹興最讓他魂牽夢縈的是什麼?
    近日,在「中國嘉德2020秋拍」上,41篇周作人晚年手稿首度面世。這批珍貴手稿中多有膾炙人口的名篇,內容或議論,或抒情,或擷取生活片段、慨嘆人生際遇。文風平淡自然,思想與意蘊熔於一爐。
  • 周作人最後22年的小資掙扎
    此時,手中捧著的這本《周作人的最後22年》終於翻到最後一頁,闔上書,思想的車輪卻依然滾滾向前,推動著指尖在鍵盤上敲打,試圖,要為那個時代的他,訴說點什麼。之前對於周先生的了解,僅限於他是魯迅先生的二弟,且稍稍知道的關於他的傳聞,不過是個「大漢奸」,是個在思想上與魯迅先生背道而馳,兄弟間反目成仇的人而已。
  • [日]中裡見敬:冰心手稿藏身日本九州大學 ——《春水》手稿、周作人、濱一衛及其他
    12     周作人在《北京周報》(1923年1月14日)刊登的日文翻譯《晚禱》之前有 如下一段話,表達了他對這位優秀詩人的欣賞和讚美:     原文:冰心女史は極く少い現代支那の詩人の中では詩思の豊かな人 として自他の許してゐる人であるが、殊特に此晩禱は多くの詩の中で勝れ たものである、女史は近く小説集及び詩集「繁星」(一部曾つて本誌に出 した
  • 李長聲:谷崎潤一郎、鮑耀明、周作人的異國友誼
    大概周作人也忘了以前撰文還說過谷崎比永井荷風小七歲。一九〇六年周作人赴日本留學,那時谷崎潤一郎剛考上一高(第一高等學校,學制三年,住校,畢業後多數上東京帝國大學),校長是撰寫《武士道》名揚天下的新渡戶稻造。魯迅和周作人翻譯《現代日本小說集》沒有選谷崎,那時候他們看重的是明治文學第一代,如森鷗外、夏目漱石,最晚到第二代的永井荷風。
  • 魯迅發表《阿Q正傳》後名聲大噪,弟弟周作人的一個動作讓人心寒
    小說採用的是連載方式,從12月4日開始在當時頗有盛名的《晨報》副刊上連載,一直到1922年2月才連載完。連載完後,當時的評論家們便大量的撰寫對《阿Q正傳》的評論文章了。當然,評論者幾乎都是對魯迅先生的讚美之詞。在魯迅的才華得到社會的認可之時,人們對於周家是很羨慕的。魯迅姓周,原名周樹人,他還有二個弟弟,其中大弟弟叫周作人,小弟弟叫周建人。
  • 「半生寫文字,計數近千萬」,周作人散佚作品增補出版 - 新京報...
    這就涉及周作人集外文的搜集、整理和出版工作。近來,《周作人集外文1904—1945》由世紀文景出版,共兩卷,本書為上卷,收入1904年至1945年的集外文,包括散文、舊詩、新詩,以及為自己或他人的文章、譯文所寫的題記、附記、按語等未曾收入自編文集的作品。
  • 2020年,上海譯文出版社將有哪些「不一樣」?
    更值得關注的是,《英漢大詞典》知識付費板塊也將在新的一年「上線」,「英漢大詞典」APP計劃於今年下半年面世。《李健吾譯文集》(十四卷)已於近日推出新的一年會有哪些重磅譯作?今年,譯文社還將推出由劉象愚翻譯的喬伊斯巨著《尤利西斯》。這是繼蕭乾、文潔若和金隄之後《尤利西斯》的第三個全譯本。英國文壇當前最具影響力的作家之一伊恩·麥克尤恩反思人工智慧對人類影響的新作《我這樣的機器》和以「英國脫歐」為話題的小說《蟑螂》也將在年內出版。這兩部作品反映了麥克尤恩對當代政治、科技、文化的理性思考。
  • 亂世書生之是非人物周作人
    1911年在留日近六年後,周作人回國,1912年,在浙江省教育司任視學(督學)半年,後轉浙江省立第五高級中學教員,教了4年英文。1917年,到北京大學附屬國史編纂處做編纂,半年後的1918年出任北京大學文科(文學院)教授,擔任希臘羅馬文學史、歐洲文學史、近代散文、佛教文學等課程,並創辦北京大學東方語言文學系,出任首任系主任。
  • 論先秦古籍翻譯中文本與傳註譯文內容同質化的問題
    本文主要以《易經》及其英譯本為例,採用理論分析、文本比較、例證分析等研究方法,探討古籍文本和傳注翻譯中原有思想內容差異的弱化問題及其解決思路。對林理璋《易經》文本譯文和《易傳》及傳註譯文的比較分析表明,二者之間存在思想層面的同質化,對《易經》文本的文獻價值在譯文中的保持產生了不利影響。基於當今古籍研究的進展,文本的翻譯應與傳注翻譯拉開一定距離,適當再現原有差異,這應是今日古籍外譯一個新的努力方向。
  • 最新四級英語翻譯題目及譯文預測 2020年12月英語四級翻譯預測
    2020年12月英語四級就要考試了,想必大多數考生已經做好準備了,小編為大家準備了一些翻譯預測題目,希望能幫到各位考生。很可能會考到的話題,同學們考前要過一遍哦~翻譯詳解:  1.隨著世界人口越來越密集,汙染已經成了嚴重的問題:「隨著」可譯為as,這句話可以用as引導的伴隨狀語從句來翻譯。  2.科學家們正在研究能減少環境破壞的新發電方式:這個句子可翻譯為包含定語從句的句子,new ways是先行詞,引導詞是that。
  • 2020年12月英語四級翻譯題目及譯文預測 最新英語四級翻譯預測
    2020年12月英語四級就要考試了,想必大多數考生已經做好準備了,小編為大家準備了一些翻譯預測題目,希望能幫到各位考生。很可能會考到的話題,同學們考前要過一遍哦~環保四級翻譯預測:隨著世界人口越來越密集(densely populated),空氣汙染已經成了嚴重的問題。
  • 2019年6月英語四級翻譯題目預測及譯文:酒文化
    新東方網>英語>英語學習>熱門推薦>正文2019年6月英語四級翻譯題目預測及譯文:酒文化 2019-05-31 16:22 來源:網際網路 作者:   英語四級翻譯目前考察的方向多偏向於社會經濟
  • 2020年12月四級翻譯試卷解析-飲食譯文及答案解析(天津學校)
    以下內容是2020年12月四級翻譯試卷解析-飲食譯文及答案解析(天津學校),供各位考生參考!新東方網四六級頻道第一時間更新公布英語四六級真題答案。同時廣大考生還可隨時@新東方網四六級微博及公眾號,與線上老師以及考生隨時互動答疑,敬請廣大考生密切關注新東方網四六級頻道以及2020年12月英語四六級真題解析專題。
  • 「最美譯文」翻譯大賽(PLUS版)參賽人數近10萬
    中國網5月6日訊2020年4月30日,由中國外文局CATTI項目管理中心主辦,卡西歐貿易(中國)有限公司協辦的「最美譯文」plus版翻譯大賽投稿階段順利完成,共吸引了全國600多所中學近10萬人參與,其中有效答卷近3萬份。
  • 關於茶和茶香的翻譯真題解析:筆者譯文+官方譯文
    今天解析的內容選自2020年天津大學
  • 《萬有引力之虹》絕版5年後重磅歸來,譯者張文宇說翻譯這本書激發...
    不過,對於這本書的責編姚燚來說,隨著這本書面世日期的臨近,她的心卻愈發忐忑起來,她說,這和2008年《萬有引力之虹》首版面世時的心境沒有兩樣。21世紀初葉,譯林出版社開始系統性地翻譯出版品欽作品。2008年,《萬有引力之虹》簡體中譯本面市,成為繼《尤利西斯》《追憶似水年華》後譯林社又一部裡程碑式作品。
  • 《馮至譯文全集》:被學者和詩人光芒掩蓋的德語文學翻譯家
    最近,世紀文景推出四卷本《馮至譯文全集》,這是馮至譯文首次以全集形式出版。卷一收錄馮至先生翻譯的歌德、荷爾德林、海涅、尼採、格奧爾格、裡爾克、布萊希特等詩人之作及民歌。卷二收錄《給一個青年詩人的十封信》《審美教育書簡》。前者是裡爾克在其三十歲左右時寫給一個青年詩人的書簡。後者是1793-1794年間席勒寫給丹麥奧古斯滕堡公爵的27封信。
  • 周作人,一個人道主義者,一個個人主義者,一個自由主義者,一個文化批判者
    >周作人的是與非問:在您眼裡,周作人是一個怎樣的人?問:周作人的思想照進今天的現實,有什麼意義?答:在我看來,周作人主要是一位思想者、著作者,作為行動者的他是失敗的。他思想中仍有很多極具價值、今天依然沒有過時的東西,這裡姑且舉出幾點。第一,他的人道主義思想。這從一九○六年他在南京水師學堂就確立下來的。
  • 第三十二屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會在京...
    中國日報12月14日電(記者 鄒碩)12月13日,第三十二屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會在京舉行。本屆大賽由中國翻譯協會、四川外國語大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與四川外國語大學翻譯學院聯合承辦。