我們來看看那些帶有各種花朵的英文俚語的相關含義吧~
首先大家都知道開花的動詞是bloom,由此引申而來的bloom of youth是指風華正茂;Late bloomer是指大器晚成的人。接下來是具體的花:
1. a bed of roses
這個俚語還是很浪漫的,鋪滿玫瑰花的床,意思是稱心如意的境遇(或地位、生活、工作)。不過要注意這個經常用於否定句,就和咱們中文的難以望其項背是一樣的用法。
比如說 It’s not a bed of roses working in the company .在公司上班並不是那麼稱心如意。
daisy 是雛菊的意思,加上形容詞 fresh ,意思應該就呼之欲出了。其實這個是指一個人精力充沛,朝氣蓬勃的樣子。
比如說可以誇人家精力充沛(energetic)就可以用這個,despite her busy day, she arrived looking as fresh as a daisy。雖然這一天她很忙,但當她到達時,仍舊顯得精神充沛。
3.paint the lily /gild the lily
Lily 就是大家熟知的百合花,而 paint大家都知道,是畫畫或者上色。gild 是指鍍金。
那為什麼要給百合鍍金上色呢?百合本身就是清新淡雅,無需多加修飾,因此paint the lily /gild the lily意思是:畫蛇添足,多此一舉。
shrink [ʃrɪŋk] 是指縮水的意思,violet是紫羅蘭 ,想像一下縮水的垂下的紫羅蘭,其實就是指害羞,自卑的人。
比如說 He looks like a shrinking violet, because he is afraid to talk with girls.他看上去是個很羞澀的男孩,不敢和女孩子說話。
大家你們來猜一猜 Under the rose 是指什麼意思呢?在玫瑰花下?歡迎將答案寫在留言區哦~
文中圖片均來源於網絡,如有版權問題請聯繫作者刪除。