《聖經》(和合本)的百年曆程

2021-01-09 基督教資訊門戶網站
聖經譯本

今年是《聖經》(和合本)出版100周年。這本由外國傳教士和中國助手翻譯的《聖經》(和合本)是第一部被全國廣泛採用的白話文《聖經》譯本,它的出版成為信徒語言的範本,對我國基督教乃至中外宗教文化交流作出了貢獻。

《聖經》(和合本)對中國基督教會意義重大,其影響遠遠超出基督教的範圍。

在《聖經》(和合本)問世之前,中國廣大基督教信徒讀的不是同一個譯本或同一種語言的《聖經》。《聖經》翻譯是基督教傳播最重要的工作之一,是基督教本土化和本國化的邏輯起點。基督教《聖經》中譯的工作甚至早於基督教入華。1807年,第一個西方基督教傳教士馬禮遜來華前,拉薩和馬士曼就在印度加爾各答的印英學院開始了中文譯經工作。

到了19世紀末,百餘種《聖經》譯本流行於中國各地基督教會,其中包括20多種中文譯本,70餘種方言譯本,這顯然造成諸多不便。

《聖經》(和合本)集各種《聖經》譯本之大成,從此將基督教中文《聖經》「定於一尊」,成為中文世界最有權威、最受歡迎和最為普及的基督教《聖經》譯本。儘管尚有不少缺陷,過去百年間有不少新的譯本相繼問世,但包括修訂本在內的《聖經》(和合本)的權威地位不曾動搖過,今天仍然是絕大部分中國和海外華人基督徒的首選。《聖經》(和合本)使遍及世界各地的中國基督徒在長達一個世紀的時間裡捧讀同一版本《聖經》,對維繫海外華人基督徒的文化認同和國家意識,也具有一定的作用。

《聖經》(和合本)對基督教外的世界同樣貢獻巨大。《聖經》(和合本)與「五四」運動同庚,與新文化運動同時。作為中國最早使用白話文的高質量大型譯著之一,《聖經》(和合本)與白話文運動有緊密關係,為確立白話的「合法性」作出了貢獻。同時,《聖經》(和合本)在出版之時起就擁有較大發行量,它對中國現當代文學,從作家個人、文學體例、表現手法到話語方式都產生了多方面的影響。從更宏觀的視角來看,如同儒學是中國傳統文化的主流,《聖經》則是西方文化的根基。如不了解《聖經》,就根本談不上對西方文化的了解。而現當代中國知識分子和民眾的《聖經》知識,主要來自《聖經》(和合本)。

《聖經》(和合本)的中譯,本身就是中西文化交流的一次盛舉和國際合作的一個典範。

眾所周知,《聖經》(和合本)從翻譯到出版歷時29年,參加譯經的西方傳教士先後共有16人,聲名最著的是相繼擔任譯經委員會主席的狄考文和富善。

除精通中文的西方傳教士外,參與這一划時代翻譯工程的還有為數更多的中國助手。近年來,從歷史文獻和檔案中挖掘出這些隱姓埋名的中國助手的故事,包括指認他們的真名實姓(目前已知的有鄒立文、王元德、張洗心、劉大成、李春蕃、誠靜怡等)。這些中國助手不可或缺,對翻譯工作作出了至少與西方傳教士同樣的貢獻。《聖經》(和合本)是中西方通力合作的產物和文化交流的果實。

不過,《聖經》(和合本)的翻譯主要是由西方傳教士發起和主持的,這點並不會因年代的久遠和歷史的變遷而被遺忘或低估。

目前,中國已成為世界上出版和出口《聖經》最多的國家之一,中國基督教會也在持續不斷地探索中國化方向和道路。

改革開放以來,中國已成為世界上最大的《聖經》出口國之一,這在《聖經》(和合本)問世的年代幾乎是不可想像的,反映了今日中國基督教會的嶄新面貌。然而,儘管《聖經》大批量的出版和出口,但仍缺乏高附加值。中國基督教只有真正成為神學、教義和教儀的生產者而不僅僅是消費者,發揮其在釋經學領域中的主導作用,加強與各國基督教會共享和互鑑,才能作出更大貢獻。

自基督教入華以來,中國基督教會一直在自身所處的時代背景下,根據中國的文化傳統來理解和詮釋《聖經》。與聯合詩歌集《普天頌讚》一樣,出版《聖經》(和合本)的初衷之一就是推動教會之「和」,這是中國基督教會孜孜不倦的追求,也是中國文化的精髓。在一定意義上,《聖經》(和合本)就是基督教中國化的先聲。在新的歷史條件下,建立在《聖經》詮釋基礎上的基督教中國化,一定能取得更加豐碩的成果。

今年是《聖經》(和合本)出版100周年。這本由外國傳教士和中國助手翻譯的《聖經》(和合本)是第一部被全國廣泛採用的白話文《聖經》譯本,它的出版成為信徒語言的範本,對我國基督教乃至中外宗教文化交流作出了貢獻。

《聖經》(和合本)對中國基督教會意義重大,其影響遠遠超出基督教的範圍。

在《聖經》(和合本)問世之前,中國廣大基督教信徒讀的不是同一個譯本或同一種語言的《聖經》。《聖經》翻譯是基督教傳播最重要的工作之一,是基督教本土化和本國化的邏輯起點。基督教《聖經》中譯的工作甚至早於基督教入華。1807年,第一個西方基督教傳教士馬禮遜來華前,拉薩和馬士曼就在印度加爾各答的印英學院開始了中文譯經工作。

到了19世紀末,百餘種《聖經》譯本流行於中國各地基督教會,其中包括20多種中文譯本,70餘種方言譯本,這顯然造成諸多不便。

《聖經》(和合本)集各種《聖經》譯本之大成,從此將基督教中文《聖經》「定於一尊」,成為中文世界最有權威、最受歡迎和最為普及的基督教《聖經》譯本。儘管尚有不少缺陷,過去百年間有不少新的譯本相繼問世,但包括修訂本在內的《聖經》(和合本)的權威地位不曾動搖過,今天仍然是絕大部分中國和海外華人基督徒的首選。《聖經》(和合本)使遍及世界各地的中國基督徒在長達一個世紀的時間裡捧讀同一版本《聖經》,對維繫海外華人基督徒的文化認同和國家意識,也具有一定的作用。

《聖經》(和合本)對基督教外的世界同樣貢獻巨大。《聖經》(和合本)與「五四」運動同庚,與新文化運動同時。作為中國最早使用白話文的高質量大型譯著之一,《聖經》(和合本)與白話文運動有緊密關係,為確立白話的「合法性」作出了貢獻。同時,《聖經》(和合本)在出版之時起就擁有較大發行量,它對中國現當代文學,從作家個人、文學體例、表現手法到話語方式都產生了多方面的影響。從更宏觀的視角來看,如同儒學是中國傳統文化的主流,《聖經》則是西方文化的根基。如不了解《聖經》,就根本談不上對西方文化的了解。而現當代中國知識分子和民眾的《聖經》知識,主要來自《聖經》(和合本)。

《聖經》(和合本)的中譯,本身就是中西文化交流的一次盛舉和國際合作的一個典範。

眾所周知,《聖經》(和合本)從翻譯到出版歷時29年,參加譯經的西方傳教士先後共有16人,聲名最著的是相繼擔任譯經委員會主席的狄考文和富善。

除精通中文的西方傳教士外,參與這一划時代翻譯工程的還有為數更多的中國助手。近年來,從歷史文獻和檔案中挖掘出這些隱姓埋名的中國助手的故事,包括指認他們的真名實姓(目前已知的有鄒立文、王元德、張洗心、劉大成、李春蕃、誠靜怡等)。這些中國助手不可或缺,對翻譯工作作出了至少與西方傳教士同樣的貢獻。《聖經》(和合本)是中西方通力合作的產物和文化交流的果實。

不過,《聖經》(和合本)的翻譯主要是由西方傳教士發起和主持的,這點並不會因年代的久遠和歷史的變遷而被遺忘或低估。

目前,中國已成為世界上出版和出口《聖經》最多的國家之一,中國基督教會也在持續不斷地探索中國化方向和道路。

改革開放以來,中國已成為世界上最大的《聖經》出口國之一,這在《聖經》(和合本)問世的年代幾乎是不可想像的,反映了今日中國基督教會的嶄新面貌。然而,儘管《聖經》大批量的出版和出口,但仍缺乏高附加值。中國基督教只有真正成為神學、教義和教儀的生產者而不僅僅是消費者,發揮其在釋經學領域中的主導作用,加強與各國基督教會共享和互鑑,才能作出更大貢獻。

自基督教入華以來,中國基督教會一直在自身所處的時代背景下,根據中國的文化傳統來理解和詮釋《聖經》。與聯合詩歌集《普天頌讚》一樣,出版《聖經》(和合本)的初衷之一就是推動教會之「和」,這是中國基督教會孜孜不倦的追求,也是中國文化的精髓。在一定意義上,《聖經》(和合本)就是基督教中國化的先聲。在新的歷史條件下,建立在《聖經》詮釋基礎上的基督教中國化,一定能取得更加豐碩的成果。

相關焦點

  • ...教全國兩會啟動《和合本修訂版》和《新標點和合本》雙版在線聖經
    在線聖經網頁主體是兩個版本的和合本聖經對照閱讀框,其主要功能除了在線閱讀之外,還有主題經文、在線收聽和關鍵字搜索等。聖經和合本(簡稱和合本;或稱國語和合本,官話和合本),是今日華語人士最普遍使用的聖經譯本。此譯本的出版起源自1890年在上海舉行的傳教士大會,會中各差會派代表成立了三個委員會,各自負責翻譯「官話和合本」,「淺文理和合譯本」及「文理和合譯本」。
  • 張達民博士論中文聖經翻譯百花齊放
    除和合本和新譯本之外,還有呂振中譯本、當代聖經、馮象聖經、靈牧聖經、恢復本、中文標準譯本等等。(圖:基督日報) 自西方宣教士以百年翻譯《聖經和合本》面世90多年,近10年來中文聖經翻譯呈現一個推陳出新、力求以最準確語言翻譯聖經的新氣象,相繼已有六至七種中文聖經譯本面世或修訂出版。為何譯本會那麼多?各譯本之間有何不同?信徒如何應對?
  • 中文版《聖經(研修本)》面世 由當今注釋最全面最受歡迎英文研修版...
    中文譯本首發當天,3500本庫存銷售一空,隨後會在全國各地聖經發行點面向信徒銷售。首發式在中國基督教兩會上海總部舉行,美國十字架之路出版社、聯合聖經公會、英國聖經公會、愛德基金會和《聖經(研修本)》中文審讀小組的嘉賓出席首發式。該書原版《英語標準譯本研修版聖經》於2008年10月首次出版,旨在幫助基督徒更深理解聖經。
  • 和合本聖經100年|不能不知的中文聖經歷史源流
    (照片/記者 陳新城攝於基督教文化展覽館)  2019年,是聖經《和合本》翻譯出版100周年。適逢此時,特別推出深入一窺中文聖經的過往史跡與現況。過去100年來在全球華人教會中,使用和合本聖經做為神話語最權威的表達。實際上這本最受華人基督徒或慕道友愛戴的聖經譯本背後,還有許多各種譯本的源流。
  • 聖經中文譯本這麼多,我該如何選擇?
    今天,我們就對6種常用的中文譯本做一番介紹,希望能幫助你認識和合本以外的其他譯本,並通過不同的譯本更準確地理解神的話——1新標點和合本《聖經和合本》,問世一百年以來,一直是華人教會的權威譯本。此譯本的出版源自1890年在上海舉行的傳教士大會。
  • 一個應當予以重視的聖經版本——《聖經簡釋本》
    《簡釋本》的注釋部分雖然看似簡單,但編輯者都是國內教會的優秀人才,據劉重明先生說:「寫聖經各卷注釋的人選,大都是對聖經原文有研究和靈性上有造詣的同工,他們來自國內各地教會和神學院校。」2.《簡釋本》是推廣、普及《和修版》的過渡版本目前,中國教會普遍使用的聖經是和合本。
  • 【好書推薦】 《新約聖經– 當代譯本·和合本並排版》
    推薦《聖經千百年來,潮起潮落,滄海桑田,上帝的話 --《聖經》卻從未改變,一直是人類尋求並認識上帝的唯一依託。從1823年的馬禮遜和米憐譯本到1919年的和合本,中文《聖經》翻譯走了將近一百年;從1919年的和合本再到2011年的當代譯本,中間又跨越了將近一百年。一百年來,和合本一直是國內外華人教會普通使用的譯本,對福音傳播、信徒牧養和神學發展產生了深遠的影響,造就了無數的信徒。
  • 聖工學士I:約翰福音 第三十課丨約翰福音中 主要引用舊約聖經的章節
    《和合本》以外重要的中文聖經譯本和注釋聖經1.   《和合本修訂版》。香港:聖經公會,2010。(這個譯本由國內外數十位聖經學者,由原《和合本》逐字逐句對比原文,勘定校正。特別推薦。)2.   鮑會園主編。《更新版研讀本聖經》。美國:更新傳道會,2012。
  • 現象與思考 | 「聖經現代中文譯本修訂本」風波之透視
    這個圖片拍自基督教「兩會」旗下的南京愛德公司(在中國大陸範圍內全權負責印製聖經,我們手裡的中文和合本聖經或中英文對照聖經基本上都是愛德公司印製的)印製的現代中文譯本修訂本聖經,翻譯的問題經文被勾紅,然後有人說這是三自「篡改」聖經的明證。於是乎,一石激起千層浪,這一「重大消息」很快就傳遍很多基督徒的朋友圈和微信群。「篡改」聖經,那可不是一件等閒視之的小事!
  • 2014年度全球最受歡迎十大聖經金句出爐
    YouVersion官網截圖 改變基督徒閱讀《聖經》方式、全球下載量逾1.63億的YouVersion聖經App近日發布了2014年度用戶統計數據,並向用戶呈現出全球最受歡迎聖經金句前十。YouVersion聖經App中,用戶可以將自己喜歡的經文加入書籤、添加標註及分享在社交網絡上。據YouVersion定義,「最受歡迎」是指這些經文被加書籤、標註及分享最多。YouVersion聖經App今年的安裝量已超過1.63億,這一數字還在持續增長。目前,YouVersion聖經App提供包括中文《和合本》在內的1052種聖經版本,以及740種以上的語言版本。
  • 《聖經》和合本修訂版在香港面世 費時27年
    據香港傳媒報導,全球逾九成華人基督新教徒使用的《聖經》和合本,經過27年時間修訂,於2010年9月27日在香港推出修訂版。據報導,《聖經》和合本1919年面世,由當時英美等國聖經公會及華人信徒合作編譯,被全球最多華人教會所採用。現時全球每年中文《聖經》印刷數目約400萬本。
  • 花香滿徑:聖經新譯本(一)
    七月九日·聖經新譯本(一)有一個時期,新約聖經的重新翻譯工作
  • 請不要挑戰「國語和合譯本」的聖經權威
    有某些部分人認為和合本聖經版本有錯誤和不足之處,於是藉機就想發揮自己的特長和教派的特點再出版另一種聖經譯本。這樣做並沒有什麼不好,錯就錯在他否認了和合譯本,而只毛遂自薦他自己的版本。
  • 《和合本·聖經》助我信仰成長
    自相信耶穌以來,我的信仰歷程就與《官話和合譯本》聖經(下稱「《和合本·聖經》」)緊密相連,密不可分了。這一階段我讀經所使用的《聖經》已經是由中國基督教兩會印刷的新舊約全書,即《和合本·聖經》了。改革開放後,根據教會發展及信徒閱讀《聖經》的需要,中國基督教兩會根據國際聖經組織提供的版權開始翻印《聖經》,從1981年至1990年間,雖先後印刷了520多萬冊的《和合本·聖經》,大大滿足了信徒的讀經需要,但在交通不便的邊遠農村教會還是很難買到《聖經》的。我是一個十分榮幸的人。
  • 《天路歷程》:基督家庭電影限時免費觀看
    圖片來源:www.WatchPilgrims.com 為幫助仍處於封鎖狀態的家庭,基督徒可在本月底前免費觀看基督教動畫電影《天路歷程
  • 愛德印刷兩億冊聖經慶祝活動在寧舉辦
    愛德基金會丘仲輝理事長致辭  愛德基金會理事長、愛德印刷董事長丘仲輝回顧了愛德印刷的發展歷程,對各級政府、領導給予愛德聖經印刷事工的關心、支持、指導表示誠摯感謝。  聯合聖經公會總幹事Michael Perreau致辭  聯合聖經公會總幹事Michael Perreau在致辭中表示,愛德印刷的發展歷程讓人嘆為觀止。
  • 為什麼錯誤百出的《聖經》仍是我分辨真理與謊言的唯一準繩?
    《聖經》是最高權威,這個我絕對認同。《聖經》是絕對無誤,這個我絕不認同。
  • 《中國百年女性人物辭典》:展現她們奮進的歷程、精彩的人生
    內容簡介在新文化運動以來的一百多年曆程中,各行各業的婦女利用自己的專業知識和技能,在各自的崗位上,做出了很多可貴的貢獻,取得了很多可喜的成就,對我國的經濟、科技、文化、教育、醫學、體育等方面的發展起到了重要推動作用。
  • 因理解的偏差所造成的問題(以"唯獨聖經"與"信徒皆祭司"教義為例)
    而這種根深蒂固的觀念甚至反過來影響了《和合本修訂版》(《和合本2010》)的修訂與發行,對聖經公會造成了莫大的困擾。2010年7月,《翼報》曾經登過一篇名為《關於的幾點淺見》的文章,該文就對這種情況做出了如下的表述:「和合本聖經國人使用近百年以來,塑造了一批信仰極端保守派的信徒,他們認為和合本聖經逐句逐字皆出於聖靈啟示,一個字都不可改,視修訂與重譯為對聖經之褻瀆,為大不敬。
  • 專家學者齊聚蘭大 共同探討中國共產黨百年發展歷程與思想政治工作
    學術論壇現場中國甘肅網10月24日訊(本網記者 沈文剛)24日下午,蘭州大學馬克思主義學院、蘭州大學教育部高校思想政治工作創新發展中心舉行以「中國共產黨百年發展歷程與思想政治工作」為主題的名家對話,在中國共產黨即將迎來百年誕辰之際