最近,Joseph老師發現Sammy在往Jeff身上「塗黃油」,原因居然只是為了借Jeff的遊戲機一玩,大家知道Butter somebody up是什麼意思嗎?
(Photo By Markus Spiske)
【例句】
The bank has to butter up investors because it is in a fiercely competitive marketHe bought two expensive vases to butter up her parents.
他買了兩隻昂貴的花瓶要討好她爸媽。
Butter up意思是「阿諛奉承;恭維」的意思,類似「討好、巴結某人」的相關表達還有:fawn on somebody、ingratiate oneself with、curry favour with..He did everything to curry favour with his superiors in the hope of getting promoted.Many people fawn on him only because of his wealth.
許多人奉承他就因為他有錢。
那麼,說到Butter這個英文,大家第一反應應該是翻譯成「黃油」還是「牛油」呢?
對於「黃油」和「牛油」兩種物質,小K自己也常有混淆。在英文裡面,Butter一般是指是用牛奶加工出來的一種固態油脂,也就是我們常用來塗麵包的黃油。
(Photo By Eiliv-Sonas Aceron@shootdelicious)
黃油在3000年前就已經被牧民引到了餐桌上。在古羅馬和古希臘時代,它和牛奶一樣,一般是遊牧民族、高盧人、日爾曼人的食品。這種狀況一直延續到文藝復興時期,在北歐和西歐人們漸漸地將它看作是貴族食品。而在文藝復興時期的法國,黃油還被用來美容。自19世紀黃油開始流入尋常百姓家。當我們說到牛油,若是指從牛的脂肪組織裡提煉出來的油脂,英文對應的是Beef Tallow。
在中文中說到「牛油」既可以指從牛脂肪提取的油脂(Beef Tallow),也可以指從牛奶中提取的油脂(Butter)。在港澳地區多把Butter翻譯作「牛油」,而大陸則翻譯為「黃油」。
淡奶油(Cream)是指經離心分離後得到稀奶油,經成熟、攪拌、壓煉而製成的乳製品。奶油是以乳脂肪為主要成分,可直接食用或作為其他食品如冰淇淋等的原料。
Butter(黃油)也可以翻譯為「奶油」,而淡奶油是特指Cream,它與黃油/奶油的區別是乳脂的聚合度和脂肪含量,淡奶油中的脂肪含量僅為全脂牛奶的20%—30%,黃油的脂肪含量為80%。
今天介紹的Butter、Beef Tallow、Cream在西方都是常見的調味料。孩子們在日常生活中,不但要積累單詞,也要注意區分近似概念哦~從細節加強記憶和認知,了解西方的生活和文化。(部分圖片源自網絡,如有侵權請聯繫刪除)