最近,Joseph老師發現Sammy在往Jeff身上「塗黃油」,原因居然只是為了借Jeff的遊戲機一玩,大家知道Butter somebody up是什麼意思嗎?
Butter someone up - 拍某人馬屁、奉承某人
To flatter someone; to treat someone especially nicely in hopes of receiving special favors. 為了利益討好、奉承某人。
(Photo By Markus Spiske)
【例句】
The bank has to butter up investors because it is in a fiercely competitive market
由於市場競爭激烈,銀行不得不去討好投資者。
He bought two expensive vases to butter up her parents.
他買了兩隻昂貴的花瓶要討好她爸媽。
Butter up意思是「阿諛奉承;恭維」的意思,類似「討好、巴結某人」的相關表達還有:fawn on somebody、ingratiate oneself with、curry favour with..
(Photo By frank-mckenna)
【例句】
He did everything to curry favour with his superiors in the hope of getting promoted.
他竭力巴結他的上司,希望得到提升。
Many people fawn on him only because of his wealth.
許多人奉承他就因為他有錢。
//
那麼,說到Butter這個英文,大家第一反應應該是翻譯成「黃油」還是「牛油」呢?
//
Butter-黃油
對於「黃油」和「牛油」兩種物質,小K自己也常有混淆。在英文裡面,Butter一般是指是用牛奶加工出來的一種固態油脂,也就是我們常用來塗麵包的黃油。
(Photo By Eiliv-Sonas Aceron@shootdelicious)
黃油在3000年前就已經被牧民引到了餐桌上。在古羅馬和古希臘時代,它和牛奶一樣,一般是遊牧民族、高盧人、日爾曼人的食品。這種狀況一直延續到文藝復興時期,在北歐和西歐人們漸漸地將它看作是貴族食品。而在文藝復興時期的法國,黃油還被用來美容。自19世紀黃油開始流入尋常百姓家。
Beef Tallow-牛油
當我們說到牛油,若是指從牛的脂肪組織裡提煉出來的油脂,英文對應的是Beef Tallow。
在中文中說到「牛油」既可以指從牛脂肪提取的油脂(Beef Tallow),也可以指從牛奶中提取的油脂(Butter)。在港澳地區多把Butter翻譯作「牛油」,而大陸則翻譯為「黃油」。
Cream - 淡奶油
淡奶油(Cream)是指經離心分離後得到稀奶油,經成熟、攪拌、壓煉而製成的乳製品。奶油是以乳脂肪為主要成分,可直接食用或作為其他食品如冰淇淋等的原料。
(Photo By Anna Onishchuk@skysay)
Butter(黃油)也可以翻譯為「奶油」,而淡奶油是特指Cream,它與黃油/奶油的區別是乳脂的聚合度和脂肪含量,淡奶油中的脂肪含量僅為全脂牛奶的20%—30%,黃油的脂肪含量為80%。
今天介紹的Butter、Beef Tallow、Cream在西方都是常見的調味料。孩子們在日常生活中,不但要積累單詞,也要注意區分近似概念哦~從細節加強記憶和認知,了解西方的生活和文化。
(部分圖片源自網絡,如有侵權請聯繫刪除)