受法香薰陶能開悟
Permeated by the Fragrance of Dharma, We Can Become Enlightened
有善根的人,天天在道場裡被香薰陶;
燻久了,就能和法合而為一,豁然大悟。
People who have good roots are in the Way-place every day, being permeated by incense. Over the course of time, they will become one with the Dharma and will experience sudden enlightenment.
我們在道場裡天天學法、行法,天天在這裡被香薰陶,久而久之,就能和法合而為一。
As we study and practice the Dharma in the Way-place every day, we are being permeated byincense, and eventually we will become one with the Dharma.
佛法有五分戒香,所謂:戒香、定香、慧香、解脫香、解脫知見香,以這五種香來燻,時間久了,就能開悟。
In Buddhism there are the five fold fragrances: the fragrance of precepts, the fragrance of samadhi, the fragrance of wisdom, the fragrance of liberation, and the fragrance of the liberation of knowledge and views. After being permeated by these five kinds of fragrances for a long time, we can become enlightened.
剛來的人,覺得格格不入,香是香,我是我,互不相關。但是在這裡常燻,不知不覺中便和香氣成為一體。古人說:
New comers cannot accept this idea. They think that incense is just incense, and they are just themselves, and there's no relation between the two. However, through constant permeation, we become one with the fragrance before we know it. The ancients said,
與善人居,如入芝蘭之室,久而不聞其香;
與不善居,如入鮑魚之肆,久而不聞其臭。
Living with good people is like being in a house of orchids;
After a while, one no longer smells the fragrance.
Living with those who are not good is like being in a fish market;
After a while, one no longer smells the stench.
為什麼?因為合而為一,成為一體的緣故。
This happens because you become one with them.
有善根的人,在這裡燻久了,就能豁然大悟,也就是開悟了。開悟有什麼好處呢?開悟了就能把一切理論都明白,不再糊塗了,破了無明,顯出智慧。無明好像黑漆桶一樣,裡邊烏黑一片,什麼也看不見。開悟時,就露出光明,破了黑暗,一切一切都清清楚楚,洞然悉見。
People who have good roots can experience sudden awakening (enlightenment) after being permeated for a long enough time here. What advantages are there to being enlightened? They will understand all theories and principles, and will no longer be muddled. They will shatter ignorance and reveal their wisdom. Being ignorant is like being in a dark cave where one cannot see anything. Enlightenment is the coming of light, which drives out darkness. It's a state in which onesees everything with perfect clarity.
一九八三年十月十六日開示
A talk given on October 16, 1983
【編按】摘自《宣化上人中英開示錄(七)》,刊載於「法界佛教總會中文網站」。