英語中常見的成語翻譯,果斷收藏

2020-12-23 騰訊網

英文中常見的成語翻譯,喜歡的朋友們歡迎果斷收藏哦。

百聞不如一見

One look is worth a thousand words.

比上不足,比下有餘

To fall short of the best, but be better than the worst.

笨鳥先飛

A slow sparrow should make an early start.

不遺餘力

Spare no effort; go all out; do one's best.

不打不成交

No discord, no concord.

拆東牆補西牆

Rob Peter to pay Paul.

辭舊迎新

Bid farewell to the old and usher in the new.

大事化小,小事化了

Try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all.

大開眼界

Broaden one's horizon; be an eye-opener.

國泰民安

The country flourishes and people live in peace.

過猶不及

Going beyond the limit is as bad as falling short; excess is just as bad as deficiency;

too much is as bad as too little.

好了傷疤忘了疼

Once on shore, one prays no more.

好事不出門,壞事傳千裡

Bad news travels fast.

和氣生財

Harmony brings wealth;

friendliness is conducive to business success.

活到老學到老

Never too old to learn.

既往不咎

Let bygones be bygones.

金無足赤,人無完人

There are spots even on the sun.

金玉滿堂

Treasures fill the home.

腳踏實地

Be down-to-earth.

腳踩兩隻船

Sit on the fence; be a fence-sitter; have a foot in either camp.

君子之交淡如水

A hedge between keeps friendship green.

已成定局

Cut and dried.

禮尚往來

Courtesy calls for reciprocity.

留得青山在,不怕沒柴燒

Where there is life, there is hope.

馬到成功

Achieve immediate victory; win instant success.

名利雙收

Gain both fame and wealth.

茅塞頓開

Be suddenly enlightened.

沒有規矩,不成方圓

Nothing can be accomplished without norms or standards.

每逢佳節倍思親

On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.

謀事在人,成事在天

Man proposes; God disposes.

弄巧成拙

Make a fool of oneself in trying to be smart.

賠了夫人又折兵

Suffer a double loss; lose the bait along with the fish.

拋磚引玉

A modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a mackerel.

破釜沉舟

Cut off all means of retreat;burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end.

搶得先機

Take the preemptive opportunities.

巧婦難為無米之炊

One can't make bricks without straw.

千裡之行始於足下

A thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step.

前事不忘,後事之師

Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.

愛屋及烏

Love me, love my dog.

好啦,今天小奇就和大家分享這麼多,有喜歡的朋友記得給我們留言哦~

相關焦點

  • 淺議科技英語中一些常見句型的翻譯
    從英語文體學角度來看,科技英語有顯著特點,就是重敘述邏輯上的連貫及表達上的明晰與暢達,避免行文晦澀,力求平易、精確和客觀。藍譯編譯通過分析不同學科領域的科技英語文本,涉及到包括名詞化結構、被動語態、分詞結構等科技英語常見句型結構,發現科技英語中一些常見句型的翻譯是有規律可循的。
  • 成語翻譯:需要掌握哪些翻譯技巧?
    做翻譯的小夥伴們都清楚的記得:當年的總理記者會上,張璐成功翻譯了溫總理引用的詩句,受到高度讚揚。如此純熟地進行古文翻譯,絕非一日之功。實際上,在中譯英的學習中,除了古詩文翻譯,成語翻譯也是一大挑戰,需要有志從事翻譯的人認真對待。本文就說說成語的翻譯。成語是人們長期以來習慣使用的、簡潔精闢的定型詞組或短語。
  • 沉魚落雁、毛遂自薦、燈紅酒綠……這些成語翻譯的技巧你會嗎?
    做翻譯的小夥伴們都清楚地記得:那些年的記者會上,張璐成功翻譯了總理引用的詩句,受到高度讚揚。如此純熟地進行古文翻譯,絕非一日之功。實際上,在中譯英的學習中,除了古詩文翻譯,成語翻譯也是一大挑戰,需要有志從事翻譯的人認真對待。 成語是人們長期以來習慣使用的、簡潔精闢的定型詞組或短語。
  • 趕緊收藏學習!20組行測常見易錯成語
    趕緊收藏學習!20組行測常見易錯成語   言語理解與表達在行測考試中佔據了很大的比例,要想在考試中取得好成績,這個模塊一定不能忽視。
  • 那些年英語四六級考試中的「神翻譯」
    英語考試裡的神翻譯英語作為高考必考科目,已經成了不少家長和考生心中揮之不去的痛。但是,在英語考試中,也因此發生了不少趣事。因疫情影響,四六級一拖再拖,而在往年的四六級中,不乏一些考生「自曝家醜」,尤其是一些「神翻譯」笑料百出,簡直比搞笑段子還要有意思。
  • 2019年6月英語六級真題第三套:成語|<翻譯技巧及解析>
    #翻譯原文成語(Chinese idioms)是漢語中的一種獨特的表達方式,大多由四個漢字組成。它們高度簡練且形式固定,但通常能形象地表達深刻的含義。成語大多來源於中國古代的文學作品,通常與某些神話、傳說或者歷史事件有關。
  • 王者榮耀中常見的英語表達翻譯有哪些?
    英語翻譯表達,深圳翻譯公司 王者榮耀中我們經常會聽到一些英語表達,那麼這些英語單詞對應的中文是什麼呢?讓我們一起來看一下吧。 1.First blood 第一滴血,或者翻譯成「首殺」 2.Double Kill 雙殺 3.
  • 2020年12月英語六級翻譯評述(南京新東方)
    更多2020年12月大學英語六級聽力真題答案、英語六級作文真題範文、英語六級閱讀真題答案、英語六級翻譯真題答案,請查看【2020年12月大學英語六級真題答案解析】專題。預祝大家高分通過大學英語六級考試!
  • 換個角度看英語翻譯:這麼爛的翻譯活該不得分
    通過此例,希望大家能夠對翻譯這門學問有一點新的認識,也能夠對翻譯產生更多興趣,最終能夠幫助到大家在考試中斬獲更高的得分。五、在這裡不得不再提一下翻譯中容易產生的誤區  在較長的英語句子中存在著比較複雜的關係,很難按原則順序用一句漢語表達出來,這就要根據英文句子的特點和內在聯繫進行意譯
  • 翻譯中的勘誤與隱喻「取捨」
    落實到具體的翻譯,這段文字確實頗有難度,首先是漢語四字格成語的使用,比如「得天獨厚」、「商賈雲集」、「衣被天下」、「依水而立」等。漢語四字格譯成英語是沒有嚴格的對應關係的,但也不是沒有一點規律可循,可以根據漢語成語的結構和所充當的句子成分選擇英語的譯法,比如「得天獨厚」在這裡作定語,可以用單個的英語形容詞、過去分詞等語法單位來對譯,除非特別為了向英語世界傳播漢字文化,不必在意成語中個別漢字的單個含義。
  • 英語廣告中雙關語的翻譯
    摘 要:雙關語是英語廣告中較為常見並且非常受歡迎的修辭手段。由於語言、文化及表達習慣的差異,雙關語在翻譯的過程中較為艱難,並也在翻譯界存在一定的爭議。本文通過對英語廣告和雙關語的特點、功能及其對其兩者之間的關係分析了解,從翻譯學的角度,利用翻譯學理論,對雙關語在英語廣告中的翻譯做出初步的探討。
  • 高級翻譯和普通翻譯的差距在哪裡?
    在中譯英的學習中,除了古詩文翻譯,成語翻譯也是一大挑戰,需要有志從事翻譯的人認真對待。成語一般都有出處,有些成語可從字面上理解其含義但有些成語卻要明白其典故,然而這卻給翻譯造成了非常大的困難,不僅需要譯者有較好的轉換能力還要有非常廣知識面。
  • 小學語文:最詳細的成語,這些成語在教材上很難學到,建議收藏
    成語已經滲透到生活的方方面面,更是與生活息息相關,也是語文學習重中之重。但依舊有很大一部分同學們的成語,「一如往常」的薄弱。那成語到底該如何學,如何記才能真正學好成語,今天小熊老師就跟大家說道說道。其實很多同學運用不好成語,很大一部分原因在於,大部分同學認為成語就是四字詞語而已(四字居多),積累就完了,平日裡很少運用到這些成語。其實成語的作用遠沒這麼簡單,中華文化源遠流長、博大精深,在成語上也有體現。成語的真正特點在於,結構複雜、寓意廣泛,所以我們對待成語的態度應是重視的。學成語,光光有態度還遠遠不夠,還必須要有精細、得當的方法,才能真正學好成語。
  • 英語翻譯專業常見網絡熱詞互譯
    常見的社會網絡熱詞翻譯城鄉差距:rural-urban divide.城市低收入者:low-income city dwellers.想要了解更多英語知識,請關注分享轉發。我們下次再見。
  • 在英語中人名的翻譯技巧
    翻譯在我們從小到大的英語考試中是經常出現的,也許有的人都覺得這個題型沒什麼,或者非常有自信。下面小編就和大家分享在英語中人名的翻譯技巧,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。在英語中人名的翻譯技巧名字翻譯的第一條建議是,不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查證讀音再翻譯。如今的譯者大部分都熟悉英文拼讀規則,所以面對「規範的」英文單詞,多半可以讀個89不離十。
  • 英語口語技巧:切忌逐字翻譯
    英語和漢語各自在不同的文化中誕生和發展 , 而我們現在學於外語,學習的不是如何把自己的語言如何的翻譯成另外一門語言 , 要學習的是在另外一個國家裡面。在相同的一種語言環境下 , 他們在面臨和我們一樣的問題時候會說的那句話是什麼。
  • 英語怎麼翻譯?
    目前,這三句話在新聞報導中成為高頻詞彙。然而,在對外傳播報導的英語新聞中,這三句話似乎並沒有比較明確的一致的英語翻譯,尤其是沒有反映出漢語的語言內涵和韻味及其文化意義。作為英語學習者和愛好者我們應該予以特別關注。下面將就如何翻譯「生命重於泰山,疫情就是命令,防控就是責任。」這三句話談一下本人的看法,與有興趣者一起探討。
  • 大學英語四級之翻譯的常見的三個易錯小詞
    很多人在做英語翻譯的時候,感覺這個句子看起來很簡單,而且也沒有生詞,很多短語都是自己背誦過的。但翻譯題做完,結果就是非常不好。主要原因就是背誦短語的確沒錯,但是會背誦不代表會運用,會運用不代表運用得到。
  • 英語六級這兩道翻譯題,長安大學人都會
    英語六級這兩道翻譯題,長安大學人都會 2020-12-12 20:17 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 在英語中有哪些類似我們成語的句子呢?
    漢語成語、諺語、歇後語實際也是在老祖宗在幾千年的生活中不斷的濃縮提煉出來的,這些語言也就是平時交流時約定俗成的短語。英語中對應我們所說的成語、諺語這些內容的叫做Idioms and Proverbs。和其他外語一樣,只不過可能對應的本意不同,但是引申義是一致的,下面大劉從網上搜集了一些英語中的成語、歇後語、諺語記錄,分享給大家。