熟詞生義:「blow one's cover」不是指「把蓋子掀開」!

2021-01-09 餅哥英語口語

大家好,今天我們那分享一個非常有用且地道的表達——blow one's cover, 這個短語的含義不是指「把蓋子掀開」,其正確的含義是:

blow one's cover 暴露身份;揭露身份

The spy fled when he realized that someone had blown his cover.

那個間諜意識到有人揭露他身份的時候,他就逃跑了。

I totally blew my cover when I stupidly wore my school jacket to steal the other team's mascot.

當我愚蠢地穿著我校服去偷別的隊的吉祥物的時候,我徹底暴露了我的身份。

The spy was very careful not to blow her cover.

間諜為了不暴露身份非常小心。

I tried to disguise myself, but my dog recognized me and blew my cover.

我試圖掩飾我自己,但是我的狗認出了我從而暴露了身份。

I knew she would blow my cover.

我就知道她會洩我的底。

相關焦點

  • 熟詞生義:「catch one's eye」不是指「抓住眼睛」!
    大家好,今天我們分享的一個表達——catch one's eye, 它的含義不是指「抓住眼睛」,其正確的含義是指:catch one's eye 引起…的注意,吸引…的目光 A sudden movement caught my eye.
  • 熟詞生義:「get one's feet wet」不是指「把腳弄溼」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——get one's feet wet, 這個短語的含義不是指「把腳弄溼」!其正確的含義是:get one's feet wet 熟悉新情況; 開始做I worked as a substitute teacher for a while, just to get my feet wet.我做了一段時間代課老師,用來熟悉情況。
  • 熟詞生義:「keep the lid on」不是指「讓蓋子在上面」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——keep the lid on, 這個短語的含義不是指「讓蓋子在上面」,其正確的含義是:keep the lid on 防止…失控;限制,壓制 The administration has intervened to
  • 熟詞生義:「make one's mark」不是指「做某人的標記」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——make one's mark, 這個短語的含義不是指「做某人的標記」,其正確的含義是:make one's mark 獲得成功,贏得名聲After ten
  • blow this joint可不是說吹某物品的接合處,而是指迅速離開
    blow this joint離開這個地方。blow意指「吹」,而joint為「關節」,這個習語的意思常被誤解。其實joint在口語中也有「場所」之意,blow this joint就是「迅速離開某地」。注意joint在口語中也能指毒品,所以這個習語有時會被人暗稱「吸毒」。
  • 地道英語|cover one's tracks:隱瞞
    那就是: cover one's tracks.Cover意思是隱瞞,掩飾,tracks軌跡。連起來,to cover one's tracks, 意思就是掩蓋行蹤,隱瞞證據。上面的例子中,the accountant was able to cover his tracks for a long time before his scheme was finally discovered. 這位會計長期隱瞞證據,直到他的陰謀被發現。下面的例子裡,一名罪犯越獄之後是如何掩飾自己行蹤的呢?
  • blow nose別理解成「吹鼻子」
    今天分享一個常見的生活用語「blow nose 」 其意思可不是「吹鼻子」哦!其正確的意思是:blow nose|clear out one's clogged nose or stuffy nose or runny nose. 擤鼻涕。
  • 熟詞生義:「what's the damage?」不是指「損失是什麼?」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——what's the damage?, 這個短語的含義不是指「損失是什麼?」,其正確的含義是:what's the damage 花了多少錢; 多少錢This dress is gorgeous, but I don't want to try it on until I find out how much it costs. Excuse me, sir, what's the damage?
  • That's a good way to blow off steam.不是說吹蒸汽而是發洩情緒
    blow指「吹」,steam 指蒸氣。蒸汽機靠鍋爐的熱氣運作。在鍋爐內,蒸氣逐漸使壓力升高,蒸氣就從鍋爐裡的安全活門裡噴出去,減低壓力。to blow off steam就是發洩內心的火氣。例如That's a good way to blow off steam.應翻譯為那是發洩情緒的好方式。看看老外聊天時怎麼用blow off steam:A You went to the gym?
  • 熟詞生義:「below the belt」不是指「在腰帶之下」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——below the belt, 這個短語的含義不是指「在腰帶之下」,其正確的含義是:below the belt 暗箭傷人的;不公正的We started to argue, and he hit below the
  • Blow up in your face?
    much or it』ll blow up in your face.These bubbles that blow up in our face, instead of making us look good, make us look bad. And that’s no fun at all.
  • 「burn a hole in one's pocket」不是指「口袋裡燒了個洞」
    大家好,今天我們要分享的表達——burn a hole in one's pocket, 它的含義不是指「在某人的口袋裡燒個洞」,其正確的含義是:burn a hole in one's pocket 錢在口袋裡留不住,花錢如流水一般
  • 熟詞生義:「pour oil on troubled water」不是指「水上澆油」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——pour oil on troubled water, 這個短語的含義不是指「水上澆油」,其正確的含義是:pour oil on troubled water 平息風波,調停爭端
  • 熟詞生義:「play the field」不是指「在田野中玩耍」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——play the field, 這個短語的含義不是指「在田野中玩耍」,其正確的含義是:play the field (尤指)亂搞男女關係;不專一Becky's
  • 美國習慣用語 Day~158 | a feeling in one's bones; a bone to pick
    我們首先要給大家介紹的一個和 bone 有關的習慣用語是: To have a feeling in one's bones. To have a feeling 也就是有個感覺的意思。請大家不要誤會, to have a feeling in one's bones 並不是某人骨頭酸痛,感到不舒服。
  • 熟詞生義:「hold the purse strings」不是指「拿著錢包繩」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——hold the purse strings, 這個短語的含義不是指「拿著錢包繩」,其正確的含義是:hold the purse strings 掌管金錢財務
  • 熟詞生義:「mark my words」不是指「標記我的話」!
    大家號,今天我們分享的短語是——mark my word, 它的含義不是指「標記我的話」,其正確的含義是指:mark my words (告訴別人某事將來肯定會發生時用語)(你)記住我的話!Mark my words, Penny will be glad she made this decision one day. 記住我的話,Penny遲早有一天會為做這個決定而感到高興。
  • 熟詞生義:「in salad days」不是指「在吃沙拉的日子」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——in salad days, 這個短語的含義不是指「在吃沙拉的日子」,其正確的含義是:in (your) salad days 在少不更事的歲月,涉世未深時
  • 熟詞生義:「bring sth to light」不是指「把某物帶到燈光下」
    大家好,今天我們分享一個短語——bring sth to light, 它不是指「把某物帶到燈光下」, 其正確的含義是指:bring sth to light 發現…;使…公開These problems
  • 乾貨| 常見的熟詞生義(二十二)
    halo 大家好我是餈兒又是新的一周啦~在以後的「熟詞生義」專欄每期會講解五個熟詞生義一周一期先讓我們來看看第二十二期的內容吧乾貨多多不要錯過啦~單詞一覽:②In one town, all the women were urged to remove their money from the banks on an allotted day, to demonstrate women's financial muscle.