生活中我們總會遇到這樣或那樣的人或者事,比如說犯錯了,不想讓人知道,想打馬虎眼搪塞過去,被人提及時總是會拐彎抹角,不直奔主題,想逃離事實。今天我們要說的這個地道的英語俚語就跟拐彎抹角有關—beat around the bush
乍一看這個短語,大家以為是什麼? 在灌木叢中胡亂拍打嗎??我要在風中凌亂了...小夥伴們千萬不要望文生義哦!這個短語中 beat是 「敲打,拍打」, bush 是 「灌木叢」,但這個短語現在的意思並不是 「敲打灌木叢」,而是表示一個人說話 「拐彎抹角,東拉西扯,不直奔主題」。
歷史典故
據說以前的獵人為了把狼引出,故意用敲打灌木叢--這種「旁敲側擊」的方式,來實現自己的目的。久而久之,beat around the bush就逐漸演變成「兜圈子、繞彎子; 說話拐彎抹角」的意思。
例句學習
1. Please don’t beat around the bush, and get to the point.
你就直說吧,不要拐彎抹角的。
2. Instead of answering my question, he began to beat around the bush.
他沒有回答我的問題,而是跟我兜起圈子來了。
3. Well, not to beat around the bush, I ended up offering him the money.
坦率地說,我最後還是把錢給他了。
在英語表達中,還有很多表達可以用來表達這個意思。
1. Don’t beat about the bush
不要繞彎子;有話直說!(about=around)
2. Just get straight to the point
請直奔主題。
3. Just put your card on the table
請坦白直說。(攤牌)
P. S.關於beat 的短語,還想起一個,叫做beat sb. down 把某人打趴下???
錯!它的意思其實是:讓某人降價。其中的beat也就是 「砍價;殺價」的意思啦!
例如:He wanted USD 1000 for the shoes,but I beat him down to USD 700.
那雙鞋子他開價1000美刀,但是被我壓倒700。
大家都坦白些吧,不要拐彎抹角了。
Let us be frank and don't beat around the bush.
看大家那麼愛學習,最後小編再為大家介紹兩個有意思的英語俚語吧!
1、That’s the best thing since sliced bread 那是有史以來最棒的事情
如果你把這個翻譯成「the best thing in the history.」聽起來就不那麼地道了。
2、Knock on wood 老天保佑
這是一個典型的英語慣用語,意思就是接觸木製的東西能帶來好運,跟這個意思一樣的短語還有「touch wood」
例子:I have never been without a job,touch wood!