「網紅打卡地」用英語怎麼說?
I came,I saw,I conquered什麼意思?
本人限於周邊環境:沒有英語為母語者請教,同時又懶於Yahoo上慢慢Yahoo查找答案,所以,對於英語「網紅打卡地」怎麼說還真不知道。
1) 原來還以為中文「網紅打卡地」的含義照字面理解是「網紅們經常來打卡聚集的地方」:a location where Internet celebrities often show up or visit.
2) 查了字典才知道,「網紅打卡地」原來是說「某處因為成了網紅,所以有人肯定要去那裡照照面露露臉」的意思:中文果然是「意合」語言,光看字面看不出某短語的句子結構,怎麼解釋都可以。
我倒是想起古羅馬帝國凱撒大帝來(Gaius Julius Caesar):凱撒,Caesar('see-zer)。
他有一句名言:Veni, Vidi, Vici.
中文意思是:我來過,我看過,我徵服過。
英語意思是:I came,I saw,I conquered. Conquer('kong-ker)
所以,「網紅打卡地」的英語怎麼說?
我會開玩笑似地跟老外說:Well,you know.It is a place where I came,I saw,I took pictures,just like what Caesar once said.
學英語有時候學會一些「談資」或許比只會正兒八經學英語跟能讓你跟老外「相談甚歡」。