把2019網絡流行語翻譯成古漢語竟然這麼有意思?

2020-12-21 創意笑談

2019就這麼「嗖」的一下過去了,今天是新一年的第一天,過去的一年都有哪些流行語呢?如果把這些流行語翻譯成古漢語,會是什麼樣呢?

No.1 左邊跟我一起畫個龍,右邊畫一道彩虹

「左邊跟我一起畫個龍,在你右邊畫一道彩虹」出自神曲《野狼disco》。

翻譯成古代漢語:左方意存於祥龍,右方畫盡在天虹。

No.2 我太南了

我太南了,也有「我太難了」一說,來源於快手網紅giao哥的口頭禪:「我太難了,老鐵,最近我壓力很大」,這句話的意思是指對當下生活的無奈,壓力非常大。

翻譯成古代漢語:北方多苦寒,南疆不堪看。

No.3 盤他

「盤他」不僅火,而且還從一個網絡流行語晉升到了「萬物皆刻盤」的地步。這個詞是來自於相聲《文玩》。盤原來指的是文玩不夠圓潤,需要不斷的用手揉搓把玩才能把文玩變的平整光滑,這個過程叫做「盤」。但是自從「盤他」走紅之後,就不再是這個意思了,盤他可以用在很多的場合和情景。

翻譯成古代漢語:克之!

No.4 OMG,買它買它

「omg」是在網絡上面很常用的英文縮寫,是英文中的「Oh My God」或「Oh My Gosh」的縮寫,意思就是「我的天哪」。OMG,買它買它是博主李佳琪的口頭禪。他一句OMG能讓大家心甘情願掏出錢包買買買!

翻譯成古代漢語:噫籲嚱,賈之購之!

No.5 北京市第三交通委提醒您:道路千萬條,安全第一條。行車不規範,親人兩行淚。

這句話出自電影《流浪地球》中「北京市第三區交通委」的一句魔性口號,是一句交通安全宣傳語。

翻譯成古代漢語:京都第三舟車部告誡諸位:阡陌多歧路,身安尊為先。行車不尊規,親友灑涕淚。

No.6 你怎麼穿品如的衣服?

你怎麼穿品如的衣服?出自電視劇《回家的誘惑》中的一句臺詞。而這句臺詞的下一句就是網上非常流行的那張「你好騷啊」的表情包。因此也就衍生出來了這個梗,現在網上很多人說「你怎麼穿品如的衣服」,意思就是「你好騷啊」,其實是一種調侃的說法,並不具備任何的惡意。

翻譯成古代漢語:君嫵媚如斯,何衣品如衣?

No.7 好嗨哦!感覺人生已經達到了巔峰。

網絡金句「好嗨哦!感覺人生已經到達了巔峰,感覺人生已經到達了高潮,好奪目!好炫彩!」簡直有毒。這個火了之後,全民興起好嗨哦熱潮,連明星藝人都「深受其害」。

翻譯成古代漢語:興甚至哉!恍至人生絕頂!

No.8 你是什麼垃圾?

你是什麼垃圾,網絡流行語,該句是因上海市出臺垃圾分類政策而走紅網絡,意思是問你拎得的什麼垃圾。

翻譯成古代漢語:君之朽物,歸以何類?

No.9 硬核

作為網絡語而流行起來的「硬核」可以把它理解為是一種很厲害、很酷、很彪悍、很剛硬的意思。

翻譯成古代漢語:甚剛!

No.10 檸檬精

檸檬精意思是指嫉妒別人的人。多用於自嘲式地表達對他人從外貌到內在、物質生活到情感生活的多重羨慕。

翻譯成古代漢語:天地有造化,靈物一朝成。不知酸幾何,慕之意良多。

No.11 真香

意思是指一個人下定決心不去或去做一件事情,最後的行為卻截然相反。主要用來表示某人預計的事情和最後的結果截然不同的一種心理狀態。

翻譯成古代漢語:盡食昔日之言,狂扇昔日之臉,而今方知此物之香也!

No.12 幾個菜啊?喝成這樣?

「幾個菜啊喝成這樣」這個梗一般是調侃對方的言語或行為舉止像喝醉了酒一樣,語無倫次,脫離實際,或者發言十分搞笑。

翻譯成古代漢語:佳餚幾何?酩酊如斯?

看到這兒,你是不是想說:「哈哈哈哈哈哈……草!」

翻譯成古代漢語:嬉笑再三,芳草續之。

相關焦點

  • 那些年,流行的「網絡語」,翻譯成古漢語,竟是這麼美!
    就像知名的《越女歌》,相傳也是少數民族的女子傳唱,後來翻譯成楚語,才得以流傳至今的。現如今,中國文化已高度發達,尤其是網絡時代來臨,更衍生出了一種特殊的語言形式,叫「網絡語」。網絡語與常規語言相比,更詼諧、貼近生活、有趣等。但是,我們如果要細究文化本源的話,也可以發現很多網絡語其實在古漢語裡都可以找到影子。
  • 語文老師把網絡流行語翻譯成文言文
    語文老師把網絡流行語翻譯成文言文 2020-12-25 20:40 來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
  • 網絡流行語竟然翻譯成了英語
    網絡流行語竟然翻譯成了英語 2014-12-05 09:42 來源:新東方網整理 作者:
  • 網絡流行語及英文歌被翻譯成文言文引熱議
    中新網2月9日電(上官雲) 近日,「古詩版阿黛爾金曲」在網上走紅,網友將英文歌詞譯為文言文,引得不少人點讚,一股「網絡流行語翻譯文言文」熱潮隨之掀起,人們對翻譯結果則褒貶不一。在熱議這股「文言文神翻譯」潮流的同時,「傳承中國傳統文化」的話題再次引起公眾關注。
  • 網絡掀起古文神翻譯風 英文流行歌也被翻譯成古文
    原標題:網絡掀起古文神翻譯風 英文流行歌也被翻譯成古文   網絡掀起古文神翻譯風  近日,隨著「古詩版英文金曲」的走紅,全國各大網壇上掀起一陣「通俗流行語、洋歌詞神翻譯狂風」。「土豪我們做朋友吧」、「我和我的小夥伴們都驚呆了」等一些看似難登大雅之堂的網絡高頻率引用語紛紛被網友賦予了高端、大氣的新形象。
  • 2019網絡流行語「雨女無瓜」用英語怎麼說?
    2019年流行語「雨女無瓜」,作為今年大火的網絡詞彙,我們總能在朋友圈、微博和表情包裡看到它的蹤跡。時隔多年,恐怕連演員自己都沒想到,電視劇竟然會因為這句「錯詞」,再度走紅……那麼「雨女無瓜」用英語怎麼說?
  • 爆笑集錦,古語翻譯成流行語是什麼樣子,厲害了
    現在,一些網絡用語越來越多,這些網絡用語的形成大多源於90後00後,所以在網絡上使用非常廣泛,下面就由小編來介紹一下這些古語翻譯成流行語是什麼樣子,下面就來見識一下吧,果真是笑死人。1、汝乃天驕,何不上九霄這句話由90後00後翻譯過來就是「你折磨厲害,你咋不上天呢」。這句話雖然被90後00後較早發明出來,但是依然熱度不減,在網絡上也是被稱作常用語,古語翻譯一出,被許多人採納。
  • 2019網絡流行語出爐,你知道幾個?
    2019年就要結束了今年你過的怎麼樣呢?有鹽君今天想和你聊聊2019年的網絡流行語~~~今年的流行語簡直不要太多你平時最常用的詞是哪一個呢?「awsl」翻譯過來就是:「阿偉死了!啊,我死了!」二次元常見用語,用來表達當你一個人感到「幸福、快樂、興奮」等喜愛之情時產生的強烈感情衝擊。04檸檬精字面意思是「檸檬成精」。檸檬吃起來很酸,與嫉妒他人時「心中酸溜溜」的感覺相合。因此「檸檬精」最初用在他人身上,是用來嘲諷他人的,其含義與「嫉妒」類似。
  • 網絡流行語,「翻譯」成古詩文後,美了不止一個層次
    今天,總結了一些網絡流行語,當我們熟悉的流行語「翻譯」成古詩文的時候,美了不止一個層次。1.說得好有道理,我竟無言以對。【古文翻譯】大鵬一日同風起,扶搖直上九萬裡。——李白《上李邕》19.【古文翻譯】心有靈犀一點通。——李商隱《無題》21.
  • 網絡掀古文神翻譯風 英文流行歌也被譯成古文
    網絡掀起古文神翻譯風  近日,隨著「古詩版英文金曲」的走紅,全國各大網壇上掀起一陣「通俗流行語、洋歌詞神翻譯狂風」。「土豪我們做朋友吧」、「我和我的小夥伴們都驚呆了」等一些看似難登大雅之堂的網絡高頻率引用語紛紛被網友賦予了高端、大氣的新形象。
  • "文言文風潮"走紅網絡 網絡流行語被改成文言文
    近日,網絡上忽然掀起把網絡流行語改成文言文的遊戲,比如最近最流行的「土豪,和我交個朋友吧」就變成了「富賈,可為吾友乎」,而「你為何放棄治療」則變成了「汝何如停療」……  有網友稱一旦改成文言文,這些網絡流行語也顯得十分雅致、甚至高大上起來。更有網友把一些外文歌曲翻譯成中國文言文,整首歌曲就變得辭藻華麗,十分耐讀。
  • 今年的流行語,翻譯成廣州話潮汕話客家話竟然成這樣
    轉眼間2017年又快要過去了這一年誕生了無數的流行語「打call」、「扎心」等等說起話來言簡意賅,一看就懂男女老少都愛用!其實,這些流行語如果說成咱們熟悉的廣東方言 廣州話、潮汕話、客家話也是一樣的有趣!
  • 2019年十大網絡流行語出爐,「我太難了」、「盤他」榜上有名
    2019年十大網絡流行語出爐,「我太難了」、「盤他」榜上有名 2019-12-24 11:20 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 2019年網絡流行語大盤點,你的口頭禪上榜了嗎?
    2019年已經過去7天了但它的話題熱度似乎還沒有褪去今天小編打算來盤點一下跟大家聊聊2019年最火的六條網絡流行語不知道這其中會不會有你的口頭禪呢?在去年的12月份,這句話還入選了「2019年中國媒體十大流行語」,就連央視主持人都曾在節目中說過,可見其流行程度真不是蓋的。咱也不知道,咱也不敢問很多人以為這句話是從電視劇《都挺好》的蘇大強口中火起來的,但其實它最開始是出現在抖音的評論裡。
  • 2019年度流行語出爐 2019年十大網絡用語是什麼
    2019年度流行語出爐 2019年十大網絡用語是什麼 2019-12-05 16:19:41 來源:北京青年報  |  作者:張知依 張恩傑看流行語榜單識2019中國【2019年度流行語】近日,各類年度流行語榜單頻繁推出。其中12月2日,國家語言資源監測與研究中心發布了「2019年十大網絡用語」。3日,上海《語言文字周報》編輯部發布了「2019年十大網絡流行語」。
  • 2019最火的網絡流行語,用英語怎麼說?
    轉眼已經到了年底,又到了回顧總結的時候,今天就讓我們一起來看下今年流行的各種網絡流行語用英文都怎麼說吧~    2019 年十大流行語公布《咬文嚼字》編輯部公布了 2019 年十大流行語,「文明互鑑」「區塊鏈」「硬核」「融梗」「XX 千萬條,XX 第一條」「檸檬精」「996」「我太難 / 南了」「我不要你覺得,我要我覺得」「霸凌主義
  • 南國都市報數字報-文言文翻譯「神器」靠譜嗎
    把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?  網絡熱傳 文言文翻譯器躥紅網友玩瘋  「誰知道『女漢子』翻譯成文言文咋說?竟然是『安能辨我是雄雌』。」1月6日,鄭州網友「貝蒂」朋友圈裡的微信,瞬間引來數十條回復。
  • 2019年十大流行語出自哪是什麼意思?2019年網絡流行語最新盤點
    2019「十大網絡流行語」(三)上海《語言文字周報》編輯部盤點2019年十大網絡流行語,及這些網絡用語的意思及出處。一起來了解下吧~1.阿中(指擁有14億粉絲的明星——中國)2.盤它(他)(出自相聲《文玩》)3.上頭(表達某一事物讓人產生衝動、驚訝等情緒)4.我酸了(用於自嘲式的表達)5.我太難(南)了(來源於網絡短視頻)6.
  • 盤點2019年那些經典的網絡流行語
    [PConline雜談]還有不到一個月,2019年就要和我們說再見了,除了不斷變粗的腰圍,小編這一年似乎沒有多少變化。好吧,按照慣例,咱們依舊要來盤點一下2019年的網絡流行語。摩擦摩擦,別人家說什麼……自己只有懵逼的份!NO1.
  • 2019網絡流行語「盤他」用英語怎麼說?
    流行語年年有,今年特別多。最近網上都在盤點2019年網絡流行語,而且還把前幾年的流行語再翻出來,讓大家回味一下那些#有年代感的網絡流行語#比如2017年的網絡流行熱詞「懟他」,今年已變成了「盤他」。很洗腦,於是「盤他」和「不圓潤」就組合成了個梗,精簡後就剩下了「盤他」。「盤」原本是文玩界的一個術語,指「用手反覆摩擦某個物體,使其表面更光滑、更有質感」。