「Spring chicken」不是春天的雞,而是指代人,你知道是什麼嗎?

2020-12-28 地球大白

現在已是陽春三月時節,萬物生長復甦,代表春天已經來了。而且沒過多久就要到清明節了,這時會有組織的進行掃墓、踏青等活動。說到春天,想必大家會將其與暖陽、勤勞、快樂等詞聯繫在一起,英文中就是「spring、sun、happy」,那麼下面大白就介紹一些與這些詞有關的俚語,供大家學習。

1、Spring into action

「春天進入行動」?真正意思是什麼呢?其本意是「付諸行動,突然活躍起來」。

例句:After lying around all morning doing nothing, Charlie suddenly sprang into action.

經過一上午無所事事,查理突然間開始付諸行動。

2、 No spring chicken

我們先看其英文釋義:

If you say that someone is no spring chicken, you are saying that they are not young.

所以「No spring chicken」即「青春不在,不再年輕」的意思。而「spring chicken」即指年輕人(年輕幼稚的女子)

例句:At 85, he is no spring chicken, but he is busier than ever.

85歲的他已不再年輕,但他比以往都要忙碌。

3、A spring in someone's step

從字面理解這句話的意思是「春天在某人的腳下」,引申意思是「步伐輕快」。

例句:Clear skies and a sunny day always give me a spring in my step.

晴空萬裡、陽光普照總是會讓我感覺步伐輕快,心情愉悅。

4、Under the sun

這個很好理解,在太陽底下,意思是「,天底下,普天之下」。

例句:Who dare break the rule under the sun.

天底下誰敢違反這規則。

5、A happy bunny

一隻快樂的兔子,即表示某人對當前狀態感到非常滿意。

例句:My husband has his beer, the football match on TV and complete control of the remote. He is one happy bunny.

我老公喝著啤酒,看著電視上的足球比賽,手握遙控器。他簡直就是個快樂兔。

6、Busy bee

忙碌的蜜蜂,實際應用中是用來指代「忙碌、勤勞的人」。

例句:Wow! You've done all the cleaning, the washing and ironing?! You have been a busy bee this morning.

哇!你把所有的清潔,清洗和熨燙活兒都幹了?!你今早真是個勤勞的小蜜蜂啊。

說到某某是什麼樣的人,大白還想到之前有多次提到過的兩個俚語,分別是「a good egg」和「black sheep」,小夥伴們還記得這兩個俚語分別代表什麼意思嗎?如果知道歡迎留言分享!

相關焦點

  • 「spring chicken」可不是指「春天的小雞」!
    大家好,今天我們分享一個表達「spring chicken」, 很多朋友想當然地把它認為是「春天的小雞」,哈哈,那你就錯了。「spring chicken」 指的是「年輕人」,多指「年輕幼稚的女子」通常來說這個短語和「no」放在一起使用—— no spring chicken, 指的是「老大不小,不再年輕」的意思。 She is not very young.
  • "spring chicken"才不是「春天的小雞」!真正意思你肯定想不到!
    是的,你沒看錯,小鮮肉可以說 fresh meat ,哈哈哈哈。   該詞彙第一次出現在電影《阿凡達》的臺詞裡,"look at all this fresh meat",從那之後,fresh meat 便成為了網絡熱詞,用來形容年輕、帥氣的男性偶像。   Hunk   hunk [hʌŋk]:a tall, strong, attractive man.
  • Don't be a chicken! 的意思是「別做雞」?你是想打擦邊球嗎?
    當有人對你說You are a chicken!真實的意思是,你是個膽小鬼,你是個懦夫chicken這裡表示 膽小鬼,膽怯的人相同的道理Don't be a chicken 意思就是別害怕,別膽怯切記,可不是別做雞!
  • 「She's no chicken」你會想到什麼?她沒有雞?她不是雞?全錯!
    吃的時候就在思考,今天給大家分享一點什麼呢?正好「雞chicken」這個關鍵詞來了,那下面我們就來具體說說英文中有關chicken的那些事兒吧~1、don't chicken吃雞遊戲大家肯定都玩過,當你和外國友人在玩這個遊戲的時候,如果對方來了一句「Don't chicken!」
  • 俚語口頭禪:美國俚語:Spring chicken什麼意思?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文俚語口頭禪:美國俚語:Spring chicken什麼意思?   辦公室搬新家,大伙兒都捲起袖子分工合作。業務部經理George老先生也興致匆匆地想來幫忙打包。
  • 英語翻譯:play是「玩」,chicken是「雞」,那連在一起呢
    「熟詞偏義」是英語中常見的情況看似每個單詞都認識連在一起就不知道是什麼意思比如play是「玩」,chicken是「雞」那麼play chicken是什麼?05spring chicken 是什麼意思?spring chicken不要按字面理解為「春天的小雞」,它的實際意思是:年輕、無經驗的人(尤指女性)例:
  • 你不知道的chicken:當你只會把它翻譯成雞,這些句子可就尷尬了
    ,這個單詞是最基本的單詞,小學生都懂,但是如果你只會把它翻譯成「雞」或者「雞肉」的話,那可能你會對下面的這些句子造成誤解。1、Your mother dressed up like a chicken.「你的媽媽打扮得像只雞」?很顯然,這裡不能翻譯成「雞」,誰會沒事說罵人呢?只能是你沒能理解清楚意思。
  • play chicken不是「打雞」,也不是「玩雞」,真正意思是這個!
    今天我們就chicken這個詞來說說一些你可能不知道的地道表達。1、no chicken不是「,沒有雞了」,這裡的chicken是用來表示「人」,所以no chicken意思是指「不再年輕,不再是小孩」。
  • 「雞年」到底怎麼說?Chicken?Rooster?
    雞年怎麼說來著???Chicken?Rooster?Hen?Cock?這些年來學過的「雞」這麼多,要如何用英語表達雞年,這就要說到在中文裡「雞年」裡的「雞」到底指的是什麼了。中國人會比較關心屬雞的孩子幾月出生最有福氣,又或是屬雞的名人都有哪些,鮮有人會提出疑問「我屬的這雞是蘆花雞還是烏骨雞?」
  • 「play chicken」千萬別翻譯成「玩雞」:真正意思想不到竟是這個!
    說到"chicken"大家一定毫不陌生,連幼兒園的小孩子都知道那是「雞」的意思。那麼問題來了:play chicken 是什麼意思呢?「玩雞」?敢這樣翻譯的拌粉,我佩服你是個漢子!」這個話題一直被大家議論紛紛,所以,"chicken and egg"千萬不要翻譯成「雞和雞蛋」!
  • 「雞腿」真不是「chicken leg」,「吃雞」前這些表達你一定要知道...
    對於雞肉,是太多人的喜愛之物了,炸雞、烤雞、燉雞、燒雞...但是你知道在國外怎么正確的買到想吃的雞肉部分呢?chicken wings 雞翅「雞翅」就可以直接譯為chicken wings,我們都知道雞翅有骨頭,但是在國外,老外不是特別喜歡有骨頭的肉,所以有些國外的餐廳會在菜單上特註明:on the bone: 帶骨的
  • 「spring water」是指泉水,那「spring back」是指什麼呢?
    1、have a spring feverfever 的意思大家都知道,是「發燒、發熱」的意思,have a spring fever就是指「有點躁動、坐不住」,春天天氣那麼好,大家難免都有些安耐不住,會躁動和興奮起來。
  • 春雞、冬雞和尚無性生活的雞
    其中最引人矚目的,是童子雞的英文從chicken without sex(尚無性生活的雞),改進到spring chicken(春雞)。春雞是直譯,取spring一詞的青春年少之意,不可解讀為春天。新聞中的專家說,英語一般用春、夏、秋、冬來形容小動物的年齡特徵,但據我所知,至少老母雞是不可以翻譯成winter chicken的。Winter chicken聽起來是多麼的絕望與悲催。
  • 「吃雞」 可千萬別翻譯成 「eat chicken」噢!會被笑skr人!
    西瓜奶茶備上,零食屯上煲劇吃雞走起來~Go!Go!Go!「吃雞」用英文怎麼說?Eat chicken??Don’t chicken out when you have troubles in your life.在你生活中遇到困難的時候不要退縮。▲ You are a chicken!
  • 春回大地,萬物復甦,spring和冒出有什麼關係?
    不知道你還記不記得小學一年級學的一篇課文:春回大地,萬物復甦。柳綠花紅,鶯歌燕舞。百花齊放,百鳥爭鳴……一首描寫春天景色的文章,形象地寫出了春天萬物復甦的場景。那麼今天,我想跟大家聊的單詞,就是春天——spring。很多人可能會說:這不就是春天的意思嘛,有什麼好講的?
  • 什麼?雞肉漢堡不是Chicken Hamburger?
    我們都知道,漢堡的英文是hamburger,也可以縮寫成burger,這是再簡單不過的單詞。按照這樣的邏輯,當大家看到下圖時,覺得ta的英文是什麼呢?我猜,是不是 chicken hamburger? 答案是什麼?讓我們來打開美國麥當勞和肯德基的菜單,看看他們是怎麼說的吧!
  • play chicken是「玩雞……」?說,你都想歪了什麼?
    哈哈哈,雖然確實有標題的嫌疑,但像play chicken這類詞彙,經常會有人在翻譯的時候不自覺地融入中文思維習慣,最後很糾結不知道怎麼翻譯,那今天就來看一下,這個play chicken是什麼意思吧。
  • 不會說成miss spring吧?
    所謂「思春」,自然是在春天發生,而且這不僅僅只是中文的表達,英語裡面,也有自己的「思春」。1.spring fever 思春病;春困,春倦spring fever,也就是我們中文常說的「思春」。英語裡面和中文一樣,都將其與「春天」相連在一起,同時,用fever(發燒,發熱)來做表達,可能是由於戀愛本身就會讓人發熱的原因吧。Love is in the air and everyone is catching spring fever.愛情蔓延在空氣中,每個人似乎都得了思春病似的。
  • 是說我沒皮沒臉嗎?
    瑪麗亞,不要為你的漂亮臉蛋感到如此驕傲。美麗只是膚淺的東西。3. Spring chicken「Spring chicken」可不是「春天的小雞」哦!是形容人的哦!我們經常說I'm no longer a spring chicken,it means I'm no longer young。所以spring chicken就是表示年輕的人 。
  • spring不僅是春天,還有這幾種意思與用法,你一定要掌握!
    說到春天,小天就情不自禁的哼起了這首兒歌:小燕子穿花衣,年年春天來這裡,我問燕子你為啥來,燕子說……除了唱歌,還會時而抬頭看著藍藍的天空,說一句,Spring is coming. 沒錯,spring是春天的英文表達,但這個詞不僅僅是春天,還有這些你不一定知道的意思。