"spring chicken"才不是「春天的小雞」!真正意思你肯定想不到!

2020-11-28 新東方

  fresh meat

  最簡單粗暴又直接的,fresh meat 。是的,你沒看錯,小鮮肉可以說 fresh meat ,哈哈哈哈。

  該詞彙第一次出現在電影《阿凡達》的臺詞裡,"look at all this fresh meat",從那之後,fresh meat 便成為了網絡熱詞,用來形容年輕、帥氣的男性偶像。

  Hunk

  hunk [hʌŋk]:a tall, strong, attractive man.

  富有魅力的健美男子。

  這個 hunk 傳統上翻成「猛男」,放在當今社會的脈絡裡,和小鮮肉或有異曲同工之妙。

  例

  That actor is such a hunk!

  那個男演員真是健壯迷人!

  Spring chicken

  這可不是說春天的小雞,而是童子雞的意思,當然,它也可以用來表示人。

  大家可以這麼理解,春天有一種朝氣蓬勃的感覺,所以,spring chicken 在形容人的時候,就像童子雞一樣,有一種稚嫩的感覺,是人比較年輕的意思。

  年輕人、小鮮肉 就可以用 spring chicken 來表示。

  例

  Now let's talk about my sister. She is not very young. She is no " spring chicken."

  現在談談我的妹妹吧,她已經不小了,不是年輕幼稚的女子。

  Be no spring chicken 是一句習語,表示老大不小,不再年輕的意思。

  drop—dead gorgeous

  drop—dead gorgeous 極其動人的。gorgeous [ˈɡɔːdʒəs] 美麗的;非常吸引人的;非常令人愉快的

  這個表達大家可以用來誇讚別人或事物,是一個很贊的表達哦!可以理解為傾國傾城的,極其動人的,帥炸了!

  例

  You have got to see that house! It's drop-dead gorgeous!

  你一定要去看看那房子!實在太美了!

  還有一個表達西外君想跟大家分享一下,說小鮮肉,西外君就想到了有的忘年戀,雖然年齡差距大,但在真愛面前,年齡什麼的,都不是問題!

  January and May

  一月跟五月有什麼關係呢?你別說,關係還挺親密的。

  January and May 組合在一起,可以表示老夫少妻,接地氣一點,就是老牛吃嫩草~

  這個俚語起源於英國作家喬叟寫的一個故事。故事裡 January 是一位男爵,他在60歲時娶了一位叫 May 的年輕姑娘為妻,隨著這個故事流傳開來,很多人開始用 a case of January and May 表示「老夫娶少妻」。

  例

  Their marriage is a case of January and May.

  他們是老夫娶少妻。

  類似 January and May 的表達還有一個, May-December romance忘年戀,這個其實跟 January and May 的典故一樣,用 December 替換 January 是因為用一年當中最後一個月 December 來類比晚年會更加形象。

相關焦點

  • 「spring chicken」可不是指「春天的小雞」!
    大家好,今天我們分享一個表達「spring chicken」, 很多朋友想當然地把它認為是「春天的小雞」,哈哈,那你就錯了。「spring chicken」 指的是「年輕人」,多指「年輕幼稚的女子」通常來說這個短語和「no」放在一起使用—— no spring chicken, 指的是「老大不小,不再年輕」的意思。 She is not very young.
  • 「Spring chicken」不是春天的雞,而是指代人,你知道是什麼嗎?
    現在已是陽春三月時節,萬物生長復甦,代表春天已經來了。而且沒過多久就要到清明節了,這時會有組織的進行掃墓、踏青等活動。說到春天,想必大家會將其與暖陽、勤勞、快樂等詞聯繫在一起,英文中就是「spring、sun、happy」,那麼下面大白就介紹一些與這些詞有關的俚語,供大家學習。
  • 「play chicken」千萬別翻譯成「玩雞」:真正意思想不到竟是這個!
    說到"chicken"大家一定毫不陌生,連幼兒園的小孩子都知道那是「雞」的意思。那麼問題來了:play chicken 是什麼意思呢?「玩雞」?敢這樣翻譯的拌粉,我佩服你是個漢子!chicken feed數額不夠大而不重要的錢,微不足道的錢chicken其實在流行語中還有表示「錢」的意思。
  • play chicken不是「打雞」,也不是「玩雞」,真正意思是這個!
    今天我們就chicken這個詞來說說一些你可能不知道的地道表達。1、no chicken不是「,沒有雞了」,這裡的chicken是用來表示「人」,所以no chicken意思是指「不再年輕,不再是小孩」。
  • 俚語口頭禪:美國俚語:Spring chicken什麼意思?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文俚語口頭禪:美國俚語:Spring chicken什麼意思?   辦公室搬新家,大伙兒都捲起袖子分工合作。業務部經理George老先生也興致匆匆地想來幫忙打包。
  • Don't be a chicken! 的意思是「別做雞」?你是想打擦邊球嗎?
    真實的意思是,你是個膽小鬼,你是個懦夫chicken這裡表示 膽小鬼,膽怯的人相同的道理Don't be a chicken 意思就是別害怕這裡還有一句俚語Run around like a headless chicken 表面的意思是像無頭雞一樣到處亂跑但是這麼說,過於「大白話」真正的意思是
  • 英語翻譯:play是「玩」,chicken是「雞」,那連在一起呢
    chicken out不是「小雞快跑」在老外眼裡小雞是膽小怯懦的形象所以它真正意思是:因膽小而放棄、停止做某事屬於臨陣脫逃的行為例:Don't chicken out,go and ask for her phone number.那個女孩朝你微笑了,別退縮,過去要她的電話號碼吧。
  • chicken有「小雞」的意思,那麼play chicken是什麼意思?
    我們知道chicken有」小雞,雞肉「的意思,那麼play chicken是什麼意思呢? 話不多說,讓我們開始吧!play chicken的意思是「to play dangerous games in order to discover who is the bravest」,即「比試膽量」。
  • 「She's no chicken」你會想到什麼?她沒有雞?她不是雞?全錯!
    正好「雞chicken」這個關鍵詞來了,那下面我們就來具體說說英文中有關chicken的那些事兒吧~1、don't chicken吃雞遊戲大家肯定都玩過,當你和外國友人在玩這個遊戲的時候,如果對方來了一句「Don't chicken!」,你會怎麼理解呢?不要吃雞,當然不是。
  • 你不知道的chicken:當你只會把它翻譯成雞,這些句子可就尷尬了
    1、Your mother dressed up like a chicken.「你的媽媽打扮得像只雞」?很顯然,這裡不能翻譯成「雞」,誰會沒事說罵人呢?只能是你沒能理解清楚意思。「I am not a spring chicken any more.」這裡的「spring chicken」你可不能翻譯成「春雞」,不然「我不再是只春雞」?這聽起來多彆扭啊!
  • 老闆說「Put your face on」,啥意思?是說我沒皮沒臉嗎?
    咔咔今天在好好工作的時候,老闆突然敲了下桌子,說put your face on,啥意思?是說我沒皮沒臉嗎?雖然我是有一點沒皮沒臉,但也不用直接說出來吧?真是的。1.瑪麗亞,不要為你的漂亮臉蛋感到如此驕傲。美麗只是膚淺的東西。3. Spring chicken「Spring chicken」可不是「春天的小雞」哦!是形容人的哦!
  • 不會說成miss spring吧?
    所謂「思春」,自然是在春天發生,而且這不僅僅只是中文的表達,英語裡面,也有自己的「思春」。1.spring fever 思春病;春困,春倦spring fever,也就是我們中文常說的「思春」。英語裡面和中文一樣,都將其與「春天」相連在一起,同時,用fever(發燒,發熱)來做表達,可能是由於戀愛本身就會讓人發熱的原因吧。Love is in the air and everyone is catching spring fever.愛情蔓延在空氣中,每個人似乎都得了思春病似的。
  • 熟詞生義:「chickenfeed」不是指「餵小雞」!
    大家好,我們今天分享一個十分常用的單詞「chickenfeed」, 大家不要誤以為是「餵小雞」,其真實的含義是指:chickenfeed 為數甚微的一筆錢,微不足道的款項 They're losing$200,000 on this deal, but that's chickenfeed to/for a company with yearly profits of $25 million.
  • Chicken out,是養殖戶在攆雞出去嗎?
    今天我們聊一聊chicken,它比上一期的beef還有意思哦!稍微懂英語的人都應該認識chicken這個詞,一般我們都知道chicken會有兩個意思:The farmer has many childrens on his farm.這個農民在農場養了很多小雞。
  • 網友:肯定不是老母雞
    首先是「spring chicken」,這個詞組原意是指「童子雞(不超過10個月的肉嫩的筍雞)」,在以前由於孵化技術的落後,不到春天很難得到這樣雞。後來隨著文化的演變,這個詞被延伸為「少女」的意思,例句:Mrs.
  • spring不僅是春天,還有這幾種意思與用法,你一定要掌握!
    說到春天,小天就情不自禁的哼起了這首兒歌:小燕子穿花衣,年年春天來這裡,我問燕子你為啥來,燕子說……除了唱歌,還會時而抬頭看著藍藍的天空,說一句,Spring is coming. 沒錯,spring是春天的英文表達,但這個詞不僅僅是春天,還有這些你不一定知道的意思。
  • 「chicken out」別理解成「小雞在外面」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——chicken out, 這個短語的含義不是指「小雞在外面」,其正確的含義是:chicken out (因害怕而)退縮,放棄I was going to
  • 「spring water」是指泉水,那「spring back」是指什麼呢?
    1、have a spring feverfever 的意思大家都知道,是「發燒、發熱」的意思,have a spring fever就是指「有點躁動、坐不住」,春天天氣那麼好,大家難免都有些安耐不住,會躁動和興奮起來。
  • Chicken?Rooster?
    1、Chicken不管是我們餐桌上食用的肉雞,還是跟在母雞後面跑的小雞仔,chicken都可以表示它們的含義。不過表示「女性」的意思是俚語用法,並不適合在正式場合上使用。4、Cock也是指公雞,主要用在英國和愛爾蘭,因此屬於英式英語用詞。除此之外,因為cock來自古英語,也就有更加豐富的含義。可以指「公雞;水龍頭;雄鳥;頭目」這樣的名詞,也可以表示「豎起;聳立;朝上」等這樣的動詞。
  • 老外對你說「chicken feed」千萬別翻譯成「雞飼料」,弄錯就糗大了
    先揭曉標題的答案吧,"chicken feed"是「一筆錢很小數量的錢,少得像餵雞的飼料一樣」。上周,大白在刷美劇的時候也遇見了一個詞組"chicken out",保留懸念,大家先猜猜是什麼意思?講解如下:chicken out"chicken out"其實經常出現在美劇中,因為在外國人眼裡小雞是膽小怯懦的形象,所以這裡的"chicken out" 就是表示「膽怯、懦弱、以及臨陣退縮」的意思。