fresh meat
最簡單粗暴又直接的,fresh meat 。是的,你沒看錯,小鮮肉可以說 fresh meat ,哈哈哈哈。
該詞彙第一次出現在電影《阿凡達》的臺詞裡,"look at all this fresh meat",從那之後,fresh meat 便成為了網絡熱詞,用來形容年輕、帥氣的男性偶像。
Hunk
hunk [hʌŋk]:a tall, strong, attractive man.
富有魅力的健美男子。
這個 hunk 傳統上翻成「猛男」,放在當今社會的脈絡裡,和小鮮肉或有異曲同工之妙。
例
That actor is such a hunk!
那個男演員真是健壯迷人!
Spring chicken
這可不是說春天的小雞,而是童子雞的意思,當然,它也可以用來表示人。
大家可以這麼理解,春天有一種朝氣蓬勃的感覺,所以,spring chicken 在形容人的時候,就像童子雞一樣,有一種稚嫩的感覺,是人比較年輕的意思。
年輕人、小鮮肉 就可以用 spring chicken 來表示。
例
Now let's talk about my sister. She is not very young. She is no " spring chicken."
現在談談我的妹妹吧,她已經不小了,不是年輕幼稚的女子。
Be no spring chicken 是一句習語,表示老大不小,不再年輕的意思。
drop—dead gorgeous
drop—dead gorgeous 極其動人的。gorgeous [ˈɡɔːdʒəs] 美麗的;非常吸引人的;非常令人愉快的
這個表達大家可以用來誇讚別人或事物,是一個很贊的表達哦!可以理解為傾國傾城的,極其動人的,帥炸了!
例
You have got to see that house! It's drop-dead gorgeous!
你一定要去看看那房子!實在太美了!
還有一個表達西外君想跟大家分享一下,說小鮮肉,西外君就想到了有的忘年戀,雖然年齡差距大,但在真愛面前,年齡什麼的,都不是問題!
January and May
一月跟五月有什麼關係呢?你別說,關係還挺親密的。
January and May 組合在一起,可以表示老夫少妻,接地氣一點,就是老牛吃嫩草~
這個俚語起源於英國作家喬叟寫的一個故事。故事裡 January 是一位男爵,他在60歲時娶了一位叫 May 的年輕姑娘為妻,隨著這個故事流傳開來,很多人開始用 a case of January and May 表示「老夫娶少妻」。
例
Their marriage is a case of January and May.
他們是老夫娶少妻。
類似 January and May 的表達還有一個, May-December romance忘年戀,這個其實跟 January and May 的典故一樣,用 December 替換 January 是因為用一年當中最後一個月 December 來類比晚年會更加形象。