文|文兒
侄女剛上幼兒園的時候,幼兒園老師給她布置一個作業,回家和爸爸媽媽一塊兒起個英文名字。侄女倒是興衝衝的,自己又要有新名字了。但是,這件事情愁壞了我哥和我嫂子,他們倆都是英語白痴,給娃起英文名,太難了。據我嫂子說,我哥抱著英文詞典查找了一天,幫侄女敲定了一個英文名:Candy,中文釋義為糖果。他們希望侄女給人一種甜美的感覺。
但是,當我聽說這個英文名的時候,忍不住笑了。我委婉地告訴哥哥嫂嫂:你挖空心思給娃起的英文名,在老外眼裡或許是「二狗子」,沒騙你。因為給娃起英文名字是有講究的,一不小心就容易落入俗套:
用水果給娃起名字,過於普通、廉價
孩子的英文名字代表著她對外的形象,非常非常重要。但是,中國家長給娃起英文名,畫風往往是這樣的「lenmon」「Apple」「Banana」,直接拿水果的英文翻譯給娃當英文名。可能是家長覺得水果給人一種清新、甜甜的感覺,適合用來表達孩子單純的氣質。可是,想用水果給娃起名字,家長們真的要三思而後行。
因為在外國人眼裡,這樣的名字再加上孩子的姓,直接就是「李檸檬」「張蘋果」「王香蕉」,讀起來奇奇怪怪的。雖然。老外也會用水果作為自己的英文名,但是真的很少用,而且基本上就是當外號一樣使用。估計也只是熟人之間會用。所以,水果拿來給孩子當英文名實在不妥。
選取英語課本上的名字給娃起名,過於大眾、俗氣
有的家長給娃起英文名,自己不知道如何下手,突然一個機靈想到,用英文課本上出現的英文名,給娃起名字。英文課本上,不是有一大堆Lily、Lucy、Tom等等,這些簡單又好記的名字,總不會出錯吧。然而,這些名字在老外看來真的是老掉牙了,跟我們聽見「張三」「李四」「翠花」「二狗」沒什麼區別,與家長期望的高端大氣上檔次、非常洋氣的名字,相距甚遠。
其實想想,出現在我們孩子中文課本和考試中的人名,比如李明、張偉、王芳等等,也是好記的,但幾乎都是比較大眾的,容易撞名不說,毫無特色,彰顯不出孩子的特徵,沒有太大意義。所以,家長給娃起名字,也別太放飛自我了。
直接把孩子的中文名字翻譯成英文,給娃當名字,容易鬧笑話
當然,也有一些比較機智的家長,給娃起英文名字不想費時費力,直接把孩子的中文名字翻譯成英文,當孩子的英文名。但是,這樣的翻譯很講究技巧,英文水平一般般的人,不建議這樣做,否則容易鬧笑話。
就拿一個中文名字來舉例子,「詩婷」名字文雅、嬌媚,但是英文翻譯過來就是「ShiTing(正在拉屎的意思),讀完滿滿的尷尬。如果孩子用這個名字向外國人進行自我介紹,估計要把外國人驚呆了。