隨著網際網路流行語言的廣泛運用,生活中,我們總會時不時冒出一些流行語來表達內心的情緒或情感,但這些詞的英文你都知道嗎?遇到一些不知如何向老外翻譯的中文,我們怎樣翻譯才能讓他們聽得懂呢?今天,小愛先來分享6個常用的中文流行語的英文翻譯給大家哦,一起來學學吧!
#1 「老梗」
在翻譯老梗之前,我們必須要清楚老梗的」梗「到底是什麼?這個字其實是由gag而來,不知道大家有沒有聽過「9gag」這個網站,這是一個充滿許多梗漫的笑話網,另外還有一個單詞「meme」,它是用來形容一些梗漫和梗圖的意思;因此,老梗可以直譯成「old gag」或「old meme」哦。
#2 「我也是醉了」
相信這句話大家在日常中會經常被掛在嘴邊吧!但這句話可不能直譯哦,否則會變成「I'm also drunk.」,會很奇怪。
簡單來說,「我也是醉了」是在表達一種無奈和無言的情緒,因此可以翻譯成「I'm lost for words.」或是「I don't know what to say.」會來的恰當和準確。
#3 「嗆爆」
嗆爆其實和嘴炮的意思很像,我們可以把它翻譯成「insult」或是「provoke」,比較街頭一些的說法是「diss, trash talk, talk shit」;相較這些,更地道的說法其實是「toxic」和「roast」,前者toxic本是「有毒的」意思,但後來被衍生為「毒舌的、嗆人的」含義,而後者roast就本身帶有嗆爆的那種感覺。
#4 「無奈」
因為「無奈」並沒有一個專門的英語詞彙來對應,所以我們需要一個情境去設想:
(1)用無奈想表達一種「無助」的狀況,可以用到「helpless」這個形容詞來表示;
(2)用無奈想表達「我別無選擇」的感覺,就可以說「I have no choice/I have no alternative.」;
(3)用無奈想表達「無論我做什麼,都沒有用」的感覺,可以直接說「There is nothing I can do.」或「I can't do shit.」
#5 「中肯」
當你說一個人中肯時,一定程度上表示你非常同意這個人說的話,我們就可以說「I couldn't agree with you more.」,但更推薦非常簡單的另一個字來表達,就是「word」!這個單詞在《別再老說yes啦! 時下最潮最in的「是的」英語說法了解一下吧~》這篇中有講過哦,不知大家有沒有印象呢?總之,是可以表達意思非常中肯的感覺哦。
#6 「邊緣人」
邊緣人可以翻譯成「loner」,另外也可以翻譯成「outsider」不屬於任何團體的人,以及「reject」作為名詞的它可以表示一個被拒絕、被否定或被拋棄在外的人。
知道了這些英文翻譯後,下次不如換著用英文來表達中文的流行語吧!相信這樣也更有助於加深記憶哦~