我的世界:先把MC變回英文,再翻譯成中文,會發生啥搞笑的事情?

2020-12-19 圖醬遊戲解說

#2020你的遊戲心願#

如果將已經漢化的Minecraft的內容用智能AI翻譯回英文,然後再讓它自行翻譯成中文,MC中的生物會獲得哪些稀奇古怪的名字呢?

01Minecraft=my world?

notch作為Minecraft的創始人,出生瑞典的他的母語其實是Sverige,也就是瑞典語,但為何notch開發出的MC卻是以英文為主呢?其主要原因在於遊戲基於java語言,所以用英文命名更加方便!

那麼如果將《我的世界》放進智能AI中,讓它翻譯成英文,會出現啥情況呢?智能AI給出的答案是:my world!在將其漢化之後,又變為了《我的世界》!雖然字面上絲毫不差,但此世界絕非彼世界!這不由讓人想起「我的世界為何沒有聲音」那個經久流傳的梗!

02苦力怕=害怕勞累?

由於在1.15版本中,爬行者已經被正式更名為「苦力怕」,所以直接以「苦力怕」進行翻譯,智能AI給出的結果是「toil afraid」,toil意為苦工、勞累的工作等,而afraid則有害怕之意,又是典型的土味翻譯!

將toil afraid再次翻譯為中文後,就變成了勞累害怕!從一個名詞變為了形容詞,看來智能AI仍舊停留在機翻的水平。

03蠹蟲=飛蛾?

關於蠹蟲的漢化,曾經就鬧出過「銀魚」的經典笑話,因為蠹蟲的官方命名為「silverfish」,結果就被習慣用機翻的漢化組翻譯成「銀魚」。

而智能AI給出的答案則是「moth」,翻譯成中文就是飛蛾!雖然沒有銀魚那麼離譜,但也將地上爬的蠹蟲變成了天上飛的蛾子!

04箱子=胸部?

關於「箱子」的梗,想必大家早已熟知,它的英文是「chest」,共有兩個含義,一是胸膛、胸部,二是箱子。由於只是翻譯單個詞語,且沒有語境可分析,所以智能AI「喜聞樂見」地將其翻譯為了「胸部」!

05流浪者=逃犯

流浪者曾用名為流髑,由於髑字晦澀難懂,所以官方將其更改為流浪者。流浪者屬於骷髏變種,性格孤僻、很少成群結隊地行動,又多出現於人煙稀少的雪原群系,給人一種孤獨、自我放逐的感覺,與流浪者這個名字頗為相符。

但是智能AI卻將其翻譯為「fugitive」,也就是逃犯的意思!雖然逃亡和流浪的形式相差不大,但含義卻天差地別!一個是不眷紅塵的自我放逐,一個是被人追捕的亡命天涯。

06末影人=最後一個電影製作者?

面對末影人這個詞語,智能AI將其翻譯為「last filmmaker」,這讓圖醬一臉問號!末影人的官方命名為「enderman」,為何會相差如此之大?

思考良久之後才恍然大悟,原來所謂的智能AI在翻譯時將末影人拆成了「末」與「影人」,末字對應last,而filmmaker則是電影製作人的意思,結合在一起就成了最後一位電影製作人,帥氣高冷的小黑就這樣變成了拍電影的?

07女巫=醜老太婆

關於女巫,翻譯的英文為「witch」,與官方命名完全一致,看來智能AI終於是靠譜了一次。但是當它將witch重新漢化時,看著屏幕上出現的醜老太婆,圖醬不由為AI的智商感到捉急!

08末影龍=暗龍

最後不抱希望地嘗試了一下末影龍,智能AI也沒有讓人「失望」,將其翻譯為暗龍,雖然和上面各種離譜的翻譯相比,暗龍算是最貼合原版的翻譯,但在意境上就相差甚遠,根本無法彰顯一個BOSS該有的霸氣。

經過以上測試,可以發現所謂的智能AI只是單純地按照字面意思進行翻譯,也就是大家常常吐槽的「機翻」,也許它們的詞彙量是常人無法比擬的,但這種不考慮語境、不代入遊戲的翻譯是玩家們不希望看到的。

在此,也向那些為Minecraft漢化工作默默奉獻的玩家致敬!

相關焦點

  • 我的世界:將物種名字翻譯成英文,再直譯回中文,你會發現新天地
    雖說現在翻譯軟體比較智能,可要是將"我的世界"中的生物或者物品名稱翻譯成英文名之後,再直譯成中文,那會是什麼樣子呢?其實英文還好,畢竟該生物或者道具名原本就有英文名,可要是照著英文名直譯,那可就與原本的漢化名出現了些許的差異。
  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎苦力怕在Minecraft當中擁有非常多的名字,但最常用的那個還是苦力怕,而它的這個名字也是由它的外文名字幻化而來。但你知道嗎?
  • 我的世界:谷歌翻譯有「超自然」力量?MC玩家差點笑成「豬頭」
    我的世界和谷歌翻譯不可能扯上關係,這是沒有錯的。但是谷歌翻譯卻把我的世界戲弄了一遍。我們可以從接下來的內容發現谷歌翻譯在遊戲翻譯上多麼不靠譜。當然,我們玩一款遊戲首先要有中文版本,因為我們對中文比較敏感。
  • 粉絲把王源的英文歌翻譯成中文,沒想到翻譯成了搞笑段子
    少年未來可期,相信會有更多的九宮格等待著他去開啟!而關於這首歌,粉絲們也是很喜歡了,慵懶的節奏,清涼的薄荷音,在炎炎夏日為大家送上一絲清涼。逐漸成熟的聲線,逐漸穩定的唱功以及逐漸細膩的情感,三者之間相互碰撞,將這首堪稱完美的《The Wrong Things》送給大家!
  • 南京公益廣告現「神翻譯」 中文勵志英文搞笑
    南京公益廣告現「神翻譯」 中文勵志英文搞笑 其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqi dream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。
  • 中文論文翻譯成英文論文再投英文期刊算不算一稿多投?
    很多問題都是我始料未及的,比如這條:「中文論文翻譯成英文論文再投英文期刊算不算一稿多投?」這個問題問的人非常多,很多人都有疑惑或者是內心有不安。因為近年來爆出的很多學術不端的事情讓大家都人心惶惶。我以前也有一個參加國際會議的論文,當我想再投期刊時,期刊方就要求要有50%的內容是與之前的會議論文不同的,所以我按照這一要求增加了很多內容,後來也得以順利發表了。在我們將中文論文改成英文論文的過程中,經過了再加工,得到的英文論文從內容到形式與中文論文肯定是有所不同的。如果是英語水平不高的作者,無法獨立將一個中文論文改成英文論文,也可以找專門的英文潤色機構幫忙。
  • 怎麼把ins的英文翻譯成中文的方法
    玩過ins的朋友都應該知道以前ins貼文內容旁邊是會有個「翻譯」的按鈕。現在不知道為什麼這個翻譯功能就消失不見了,期間我也從來沒做過任何更改設置。把ins上的英文翻譯成中文的方法打開ins89選擇一個ins貼文並打開,如下圖3.滑鼠移到到圖片右側的貼文內容尾部飄藍「翻譯」按下就可以把ins貼文中的英文翻譯成中文了
  • [華人世界]如何將中國地址翻譯成英文
    [華人世界]如何將中國地址翻譯成英文 如何將中國地址翻譯成英文    歡迎來到華人諮詢站。於是她把她的地址發給了我們,想讓我們幫助她正確的翻譯一下。那麼今天我們就以劉小姐的地址為例,講講如何正確的把中國的地址翻譯成英文。 我們先看大屏幕,劉小姐的中文地址是:中國北京市 海澱區 西三環北路20號 遠洋小區 15號樓 一單元 602號 劉舒暢。那麼用英文寫地址基本上是和中文的順序完全相反的。
  • Minecraft為什麼叫做我的世界和MC,除此之外它還有哪些名字?
    我們都知道我的世界和MC都特指的是一款沙盒遊戲我的世界,那麼為什麼它會有這麼多的名字呢?除了國內玩家都知道的我的世界和MC之外,它還有哪些名字呢?今天丸子就來帶大家盤點一下這件事。(mc老粉來波關注吧)首先介紹下我的世界的來源,它是由國外的公司瑞典Mojang AB和4J Studios開發的一款遊戲,創作者為大鬍子notch,當然作為外國遊戲,它的名字不可能直接就叫成中文,它原名叫做Minecraft,相信你也可以看得出來,這英文拆開之後就是mine我的,和craft手工製作,首字母合起來就是mc了。
  • mc即將開啟「鬼節」前夜,《我的世界》會發生什麼怪異的事情?
    mc即將開啟「鬼節」前夜,你準備好了麼?傳說這一天故人的亡魂會回到故居地在活人身上找尋生靈,藉此再生。活人懼怕死人的魂靈來奪生,於是就有扮裝鬼怪的習俗。那麼這和《我的世界》又有什麼關係呢?①leckas正在積極為《我的世界》一年一度即將到來的「鬼節」做準備,他做了一個萬聖節數據包,每隻生物都將擁有超過30種隨機的皮膚紋理。
  • 給孩子講英文繪本時,需要翻譯成中文嗎?這樣做的利弊有哪些?
    隨著社會的發展,給孩子講英文繪本,已經是非常流行的事情。英文繪本的獲得也變得越來越容易,所以,孩子讀英文繪本,再尋常不過了。我家大寶那時候,要想得到英文繪本是很有難度的,當時是好幾個朋友一起辦了一張借書卡,一次借50本,一次借1個月。現在英文繪本鋪天蓋地的到處都是,網上有免費的電子書,實體店、網上書店的資源也非常豐富。那麼,問題來了,講原版繪本到底應該怎麼講呢?需要翻譯成中文嗎?這樣做的利弊有哪些呢?
  • 「我也是醉了」英文怎麼說?那些很難翻譯成英文的中文你都會翻嗎
    隨著網際網路流行語言的廣泛運用,生活中,我們總會時不時冒出一些流行語來表達內心的情緒或情感,但這些詞的英文你都知道嗎?遇到一些不知如何向老外翻譯的中文,我們怎樣翻譯才能讓他們聽得懂呢?今天,小愛先來分享6個常用的中文流行語的英文翻譯給大家哦,一起來學學吧!
  • PDF文檔翻譯神器,英文文獻一鍵翻譯成中文!
    我們平時下載的外文文獻,大多數是pdf的,所以在找翻譯軟體的時候,還要考慮到格式是否支持的問題。那麼,怎麼把英文pdf翻譯成中文?英文文獻翻譯軟體哪個更好用呢?下面我們就來分享一下英文pdf翻譯成中文的方法。
  • Safari瀏覽器怎麼翻譯英文網頁成中文?
    在訪問英文網站時我們會很想要將英文網頁直接翻譯成中文,這樣可以加快我們閱讀網頁的速度,也更能讀懂網頁,很多瀏覽器想要翻譯英文網頁會比較麻煩,下面為大家介紹Safari瀏覽器一鍵翻譯英文網頁成中文的方法。
  • 手機語音翻譯如何操作?中文語音翻譯成英文的簡單方法
    在我們日常生活和工作中,我們會經常遇到翻譯問題。比如工作中遇到需要翻譯成英文的中文文本,或者是出國旅遊與老外進行交流。那麼如何利用手機完成中文在線語音翻譯成英文呢?今天小編將要分享給大家兩個方法,幫你解決語音翻譯難題。
  • 我的世界:MC玩久了的後遺症,之英文單詞篇!老師:Him是賓格!
    但我們Minecraft就不同了,mc玩久了,無法直視的是那些英語單詞!我的世界:玩久了MC無法直視的那些英文單詞!老師:Him是賓格!我的世界:MC玩久了的後遺症,之英文單詞篇。單詞一:mine來自mc玩家的自述:在一次英語期末考試,有這麼一題。
  • 我的世界:淺談1.16「炎巖錠」套裝,不得不說,這屆mc翻譯好難!
    》1.16,可能最「頭疼」的就是來自中國的中文wiki翻譯小組。今天我們就來剖析一下,新版mc這些新裝備,新群系究竟該怎麼翻譯!-ite詞綴在英文單詞中通常是「礦物和鹽」的命名。顯然地獄鹽這種翻譯並不符合正常的邏輯。此外Netherite是不是金屬還兩說,因為《我的世界》正常的金屬礦物(鐵、金)是直接冶煉出來的。而Netherite錠必須通過「遠古殘骸礦石,Netherite碎片、 Netherite錠」三個過程。Netherite的前身是遠古殘骸,又生成在巖漿層,常年經受高溫高壓。
  • 盤點那些中國菜的奇葩翻譯,一個比一個搞笑
    中國的美食文化博大精深,在世界上都很受歡迎。我們中國人講究內涵委婉,很多事情都是不說透,這點在菜名上也有體現。比如「佛跳牆」,外行人根本不懂這是什麼意思,還有「宮保雞丁」,不了解起源的人就不知道「宮保」兩個字怎麼來的。因為此,很多中國菜被翻譯成外文的時候鬧出了笑話。
  • 世界最長地名,英文足有172個字母,翻譯成中文卻只要2個字!
    導語:世界最長地名,英文足有172個字母,翻譯成中文卻只要2個字!大家都知道,每個國家的語言都大不相同,所以人們在外出旅遊或者看國外的節目時,才會那麼依賴導遊和翻譯。那種文學作品中的韻味只有原來的語言能傳達出來,換一種語言表示出來就沒有那麼驚豔了,反而會讓看翻譯版本的人們質疑該作品的榮譽。但是有一種翻譯很簡單,不用動那麼多的腦筋去想。那就是對國名、城市名的翻譯。中國對外國名字的翻譯大多才去英譯的手法,比如說泰國。「泰」這個字並沒有什麼太大的意義。說到泰國,我們就想到了泰國的首都曼谷。
  • 中文俚語的爆笑神翻譯—漢英差異
    世界上有一種距離,叫你說的每個詞我都認識,但我不懂這句話是什麼意思。由於中外文化差異,很多中文直接翻譯成英文,成為了「神翻譯」的句子。爆笑英文1.好好學習,天天向上。神翻譯:Good good study,day day up!