美國詩人翻譯李白情詩,入選美國教材,中國學生看到原版後沉默了

2021-01-09 騰訊網

天子呼來不上船,自稱臣乃酒中仙。——杜甫《飲中八仙歌》

我國古代出現了許多名流千古的詩人,其中不乏開創一個體系的能人,但是被稱為詩仙的永遠只有一個,那就是李白。李白的詩歌有著獨特的風採,充滿浪漫主義情懷的詩歌中,卻又有著自信和狂傲,嚮往隱逸生活的同時卻有著極大的政治抱負,正是這樣矛盾糾錯的感情,才造就了獨一無二的青蓮居士。

李白流傳下來的詩歌很多,《靜夜思》基本上是每個小學生的啟蒙,《將進酒》更是高考必背詩詞,幾乎每一首詩歌都能夠拿出來作為傳世經典。同時李白的涉獵也非常廣泛,他本身是詩人,政治家(雖然政治抉擇沒有一次正確),劍客,更是一位資深驢友,在他的一生中到過許多地方,這些經歷給了他創造詩歌的源泉。

都說人類對美的欣賞是不分國籍和種族的,李白的詩歌也是如此。不僅僅是中國人喜歡,外國人也愛不釋手,在唐朝時期李白的詩就流傳到了日本,成為日本貴族標榜高雅的必備詩文,當時的日本貴族圈,不會背幾首唐詩都算不上文化人。

在近現代,李白的詩歌更是遠渡重洋到了英美等國,受到了外國詩人的一致好評,《靜夜思》、《望廬山瀑布》等都被英文翻譯後成為國外詩人徹夜誦讀的至寶。當然也有一些外國作家,致力於翻譯李白的詩歌,比如著名的美國意象派詩人埃茲拉·龐德,他曾經就翻譯了李白的長詩《長幹行》。

郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長幹裡,兩小無嫌猜。

《長幹行》是李白以女子口吻,化身為商人的妻子,在商人外出之後日日苦思丈夫不得而發出的感嘆。其中「青梅竹馬,兩小無猜」的成語,也是演化於此。埃茲拉·龐德在讀過這首詩後為李白的浪漫情懷而驚嘆,同時也有了一個大膽的想法,用英文翻譯這首詩。

詩歌翻譯看似簡單,但是實際操作起來卻非常困難,特別是將中國古詩翻譯成英文,畢竟中國古詩既追求押韻平仄,又注重意象和深意,其中還穿插一些文言文的用法,別說外國人就連很多中國人都難以理解詩人的真實情感。

雖然最後埃茲拉·龐德成功的翻譯出了這首詩,但是成品和原作直接的差別依舊很大。當然這在外國已經屬於很了不起的事,因此這首翻譯版的《長幹行》還被編入了美國教材,然而這卻苦了大批留學生。

很多留學生到美國之後,聽說李白的《長幹行》有翻譯版本,都迫不及待的翻開課本。然而看到這首詩時卻沉默了,因為和原本實在差的太多。比如原句「荒城空大漠」,被翻譯成「Desolate castle,the sky,the wide desert」,這是三個單獨的單詞分別是「荒漠、荒城和天空」,完全沒有了原句中的意境,也沒有押韻平仄的考究,讀起來不通順。

初次之外,還有許多中國古代文化被忽視,比如第一句的「妾」被翻譯成了「我」,瞬間沒有了代入感和意境。而許多典故也無法應用到詩中,比如「常存抱柱信,豈上望夫臺」就沒有將典故背後的深意翻譯出來。

當然能夠翻譯成這樣已經很不容易,埃茲拉·龐德作為中國文化的愛好者,願意花費精力翻譯李白的詩歌,這是值得中國人自豪的事情。畢竟中國古詩雖然內藏風骨,盡顯風流,但是依舊有許多外國人不理解,埃茲拉·龐德的翻譯在傳播中國文化上做出了巨大貢獻。

相關焦點

  • 美國人翻譯李白情詩,被列入美國教材,留學生:對比後才知道差距
    眾所周知,李白所帶給我們的詩句當中雖然有巨大胸襟,但是又空有滿腔志願,鬱郁而不得志的心態。在這種情境之下,李白所寫的情詩,往往也帶有一點幽怨憂傷的感覺。李白所寫的古詩大家都是表現自己志向的,他所寫的情詩篇幅不多,但偏偏深受一個人的喜歡。這個人就是美國詩人埃茲拉.龐德。埃茲拉.龐德出生於1885年,他一生致力於文學創作,內心當中充滿了浪漫主義色彩。
  • 李白的一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,入選了美國教材
    它來自於我國唐代著名浪漫主義詩人李白的一首經典情詩《長幹行》。在這首詩中,詩人為我們塑造了一個平淡卻絢爛,唯美而真實,讓人羨慕的愛情故事,也被稱為是李白最肉麻的一首情詩!李白的這首情詩,不僅在中國備受推崇,在美國也極具影響力,被美國「精神病患者」翻譯,入選美國教材!
  • 美國詩人翻譯李白情詩,被編入美國教科書,留學生看完原版沉默了
    美國的一位詩人埃茲拉  ·龐德某天也看到了這篇作品,他如獲至寶般將它翻譯成外文,而後美國人將它放到了教材之中,而留學生比較了原作與翻譯之作沉默了。  龐德是意象派的代表作家,他出生於  1885  年,在美國愛達荷州的一個小鎮上,原本在美國讀書,後來又去到了歐洲。
  • 李白此詩被美國詩人譯成英文,入選美國教材:沒有對比就沒有傷害
    在中國,李白可謂是家喻戶曉的唐代大詩人,男女老少,無一不能吟誦出他的詩,至今鼎鼎有名。不但在民間廣泛流傳,就連課本上也頻頻出現他的名字,凡是讀書人,大都是背著他的詩歌長大的。而隨著人生閱歷的豐富,我們才越來越懂李白。
  • 美國人將李白詩作譯成英文,留學生讀過原文後:英文版也配叫詩?
    所以,翻譯文本並非易事,對雙方文化沒有充分理解時,很容易兩種語言表達的意思相去甚遠,甚至會如同《後漢書·馬援傳》中所說:「畫虎不成反類犬」。而中華文化向來以博大精深著稱,因此翻譯中國詩歌,更是對文字和翻譯功底的極大挑戰。01歷史上,每一個強盛的朝代都有一種文學體裁能夠達到頂峰。漢賦、唐詩、宋詞、元曲、明清小說,都是歷史遺留給我們的文化珍寶。
  • 教育部加強西方原版教材使用管理 洋教材未收緊—新聞—科學網
    隨後,該觀點在社會上引起了很大反響,一些關注教育的人士甚至推測,今年開學,一些高校使用的直譯原版教材可能會受到影響。為此,北青報記者調查北京多所高校發現,原版教材在大學書店仍然銷售,一些高校出版社也表示未接到收緊外國原版教材或者某個教材不能出版的通知,而新學期開學後,各種「洋」教材也還是學生們的必修課本。
  • 李白此詩被美國著名詩人譯成英文,成為具有世界影響的詩
    今天小樓推薦一首李白的經典詩篇《長幹行》,這首詩創造了兩個我們今天常用的成語,還被美國的著名現代派詩人龐德翻譯成英文,可以說是李白一首具有世界影響的詩。長幹行·其一妾發初覆額,折花門前劇。郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長幹裡,兩小無嫌猜,十四為君婦,羞顏未嘗開。
  • 拾荒大姐能翻譯原版英文小說,網友:自愧不如
    她幹著拾荒的工作,卻精通英語,還能獨立翻譯原版英文小說。她的生活很拮据,可是她的精神世界很富足……近日,有網友在某平臺發布視頻稱,青島城陽區有位拾荒大姐,精通英語並且自己翻譯了小說,但是苦於無處發表生活拮据。
  • 日本人用英文翻譯的李白詩歌,看到最後一首時我沉默了
    英譯漢:《在一個安靜的夜晚》 我看到長榻前的月光,想知道這是不是地上的霜。我抬頭望著外面那山嶽之上的月亮,我低下頭想起了遙遠的家鄉。贈內原文:《贈內》 三百六十日,日日醉如泥。雖為李白婦,何異太常妻。第一首《靜夜思》的英文翻譯或許還算差強人意,但《贈內》卻因為引用了典故,更為含蓄,用英文直譯就會出現了似是而非的尷尬情況。贈汪倫原文:《贈汪倫》 李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。
  • 鯨魚外教培優與美國國家地理學習合作 共同打造「四維一體」的原版...
    這與鯨魚聚焦教學效果,多次與牛津、美國國家地理學習等全球頂級出版社合作,共同創建適合中國孩子的原版教學體系密不可分。鯨魚外教培優從「課程體系」、「線上線下」、「學習閉環」和「課內課外」四大維度入手,以原版閱讀的教學邏輯,構建了「四維一體化」的原版教學體系,讓孩子聽說讀寫全面發展,提升認知與視野,擁有獨立思考和優秀表達的能力。
  • 柳向陽:「斜槓青年」的詩歌翻譯之旅
    他想買格麗克當時出的10本原版詩作和一本隨筆集。2006年,在美國,格麗克在文學界的地位比較高,她比較年輕的時候獲得桂冠詩人稱號,比她的老師泰德·庫塞只晚了兩年。她還獲得過普利茲詩歌獎,是耶魯青年詩人獎的評委。柳向陽選了一家美國網上書店郵購格麗克的英文詩集。4月,他用信用卡付了款,可是兩個月過去了,書還沒到。他就寫郵件詢問,對方回復「請耐心等待」。
  • 知名詩人、翻譯家樹才幾年來為近七千學生上詩歌課
    知名詩人、翻譯家樹才幾年來為近七千學生上詩歌課  教孩子們寫詩,他的心暖了  本報記者 路豔霞  「一棵樹不是詩,但它在風中抖動樹葉瑟瑟作響的時候,或者秋風一吹黃葉紛紛飄落的時候,這就是詩。詩就是靈動的東西、鮮活的東西,是你能感覺到它的生命存在的東西。」這是詩人、翻譯家樹才給孩子們上詩歌課的瞬間。
  • 鯨魚外教培優:疫情期不放羊,原版閱讀課讓孩子愛上英語和閱讀
    立足國際權威教材Reach,以閱讀邏輯設計課程「有沒有更好的方式,讓孩子不用痛苦背單詞,愛上學英語,說得好,考得棒?」這曾經是很多家長共同的困惑。現在,鯨魚外教培優已經用「原版閱讀小班課」打破了這個難題。
  • 現代美國的中國詩群,縱觀詩詞界
    馬克吐溫畫像從這個時期開始,美國文化人才開始直接注視中國。某些英國人所著關於中國的書開始成為文化圈中的熱門讀物。而美國詩人也開始「翻譯」中國詩。最早有卡魯斯(Paul Carus) 和斯託達德的譯本。他們的「翻譯」大都是法德兩國漢學家譯文的轉譯,很難說有多少中國味保留下來。當時歐洲譯者傾向於把中國詩譯出色彩濃豔的異國浪漫情調,讓「文化貧乏」的美國人驚喜。
  • 李白描寫楊貴妃的唐詩,僅僅四句,非常肉麻
    如果選一位最能代表中國的詩人,恐怕很難,為什麼呢?如果說選擇兩個或者多個,我們就不用糾結,可如果非要選擇一個的話,恐怕就在李白和杜甫之間抉擇了。李白的杜甫的偉大之處就在於,他們不僅僅在中國很有影響力,在世界上也非常有影響力。可如果說,李杜誰在世界率先產生影響,恐怕就要數李白了,這又是為什麼呢?
  • 美國「國家玩具名人堂」59款入選經典玩具盤點(組圖)
    早在1998年,名人堂便在美國紐約州的羅切斯特成立。名人堂每年會從由消費者提供的候選者中,挑選那些由歷史學家、教育家等投票的玩具入選。    18年來,共有59件為人類做出傑出貢獻的玩具榮登名人堂,包括大名鼎鼎的芭比娃娃、樂高積木、泰迪熊、悠悠球、魔方等等。
  • 日本中學生都要學習哪些中國古詩|大象公會
    有些朋友也會有這樣的疑惑:日本人的中國古典詩詞修養究竟如何?基礎教育很大程度上能反映普通日本人對中國古典詩詞的理解與接受,本文試從日本的相關教材入手,探討日本中學生都需要學習哪些中國古詩(日本的中學教材不涉及詞)。小學是空白,初中打基礎相比中國學生從小學一年級甚至更早便開始接觸中國古詩,日本的小學(六年制)教材,並沒有中國古詩的相關內容。
  • 哪位詩人與李白合稱李杜 李白與哪位詩人並稱李杜
    說起李白,大概無人不知無人不曉了,他是我國唐代著名詩人,被人們稱之為「詩仙」。還有一位詩人與他並稱為「李杜」,大家知道這個「杜」指的是誰嗎?讓我們一起去文中尋找答案吧。  哪位詩人與李白合稱李杜  李白與杜甫合稱為「李杜」,也有稱李白和杜甫為「大李杜」,李商隱和杜牧為「小李杜」。
  • 這部電影來自美國中學教材,中國孩子也該看看,有好處
    一部由納入美國七至九年級(相當於國內初中生)學生的閱讀課教材改編而來電影。《陪著你走》這部影片小編已經看了幾次了,而且每次都會流淚。這部電影由同名《陪著你走》(《Freak the Mighty》)一書改編而來。
  • 北島談寫詩和翻譯區別:前者是主人 後者是奴隸
    我希望中國孩子從小就能懷有世界文化的內在版   青閱讀:這本書選編的範圍非常大,涉及世界多個國家和語種,讓人感到詩歌不受地域限制的豐富性,但您最終的選擇又是苛刻的,也許免不了有人會質疑為什麼很多很經典的詩人、詩歌沒有收錄,比如您想過有人會問為什麼中國的詩人不選穆旦、國外為什麼不選龐德之類的嗎?   北島:我想提出「視野」的概念。