美國人將李白詩作譯成英文,留學生讀過原文後:英文版也配叫詩?

2021-01-10 趣觀歷史

引言

語言學上有一個重要觀點:「語言是文化的一種表現形式」。所以,翻譯文本並非易事,對雙方文化沒有充分理解時,很容易兩種語言表達的意思相去甚遠,甚至會如同《後漢書·馬援傳》中所說:「畫虎不成反類犬」。而中華文化向來以博大精深著稱,因此翻譯中國詩歌,更是對文字和翻譯功底的極大挑戰。

01

歷史上,每一個強盛的朝代都有一種文學體裁能夠達到頂峰。漢賦、唐詩、宋詞、元曲、明清小說,都是歷史遺留給我們的文化珍寶。在這其中,唐詩因其數量巨大,且朗朗上口,便於閱讀和記憶,於是成為諸多文學體裁中的佼佼者。盛唐時期的詩人們也有不少在歷史畫卷上畫下了屬於自己的一筆。

▲李白雕像

在星光閃耀的盛唐詩人名單中,有一位堪稱代表人物。可以說,提及唐朝詩人,大部分人第一個就能想到他——李白。這位浪漫主義詩人一生留下諸多膾炙人口的名篇,寫景有「飛流直下三千尺,疑是銀河落九天」;寫人有「若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢」;寫氣節有「仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人」等等,這些無一不是唐詩中的精華所在。

▲李白舊居近照

毋庸置疑,大部分人的啟蒙詩篇就是李白的《靜夜思》,並且在中小學乃至大學課本上,也屢屢可以看見李白的名字。這位詩仙留給後世的已經不只是詩作和軼事,他的氣魄之豪邁,胸懷之寬闊,心態之樂觀,更是引得眾多後生對他心生崇拜,或許這也是他成為唐代詩人代表之一的重要原因。

▲兩小無猜孩童

博讀李白的詩作我們可以發現李白很少寫情詩,為數不多的情詩也多是以女性的視角展開,以描寫婦女等待從軍丈夫歸家為主。其中最著名的一首當屬《長幹行》,其中一句「郎騎竹馬來,繞床弄青梅」,勾起多少人對於青澀純真愛戀的嚮往;一句「同居長幹裡,兩小無嫌猜」,又引起多少人的羨慕。自此,青梅竹馬和兩小無猜,也成為了愛情裡最好的樣子之一。

02

隨著各國之間文化的交流日益開放,互譯文學作品成為常事。中國詩詞中,大多都是獨屬於漢語的韻味,其他語言很難表述出來。然而,就有這麼一位美國人喜歡迎難而上,挑戰翻譯李白詩句詩作。他就是被美國人認為有「精神病」的埃茲拉·龐德。他是美國著名詩人和評論家,是後期象徵主義詩歌的領軍人物。

▲埃茲拉·龐德

作為美國意象派詩歌代表人物,他在美國、歐洲文壇的地位向來舉足輕重,但這位大文豪卻有些自負。20世紀30年代初,他開始對世界發號施令,得不到注意時就會大喊大叫,後來他找到了廣播電臺,開始每周對美國廣播兩次,力求解決人類所有焦慮。1941到1943年兩年期間,他與法西斯合作,每隔一段時間播報廣播。

▲美國紐約夜景

1945年,美國以叛國罪起訴龐德,罪名是用廣播為敵對國家做宣傳。這個案子進行得很快,最後龐德被裁定為患有精神病。直到1958年,聯邦區法院才撤銷了對龐德叛國罪的起訴。被關進精神病院的龐德也算因禍得福,因為在精神病院的13年中,他在文學上取得了卓越的成就。

▲埃茲拉·龐德墓地

在精神病院中,他寫了25部長詩,翻譯了《詩經》與《四書》的義大利文版本,翻譯了墨索裡尼部分日記,翻譯了索福克勒斯的一部悲劇。這13年中,他獲得了博林根詩歌獎,以及諾貝爾文學獎提名。不得不說,天才與瘋子有時候真的就只在一念之間。

▲李白雕像

之後,龐德偶然讀到了李白的《長幹行》,對其愛不釋手,於是立即著手翻譯。不過,語言溝壑並不容易跨越,譯文不僅缺乏詩歌因押韻帶來的律動感,很多語句內涵也消失了,整首詩的意境蕩然無存。例如,「妾發初復額」很好地體現了小女孩的天真頑皮,龐德直譯為「當我的頭髮仍舊在額頭部分修剪齊整」,對中華文化沒有一定了解的人,很難感受到這是在描寫小女孩。

▲美國來華留學生近照

令人驚奇的是,在翻譯略顯粗糙,意境幾乎完全不在的情況下,這首詩卻仍帶給了美國人極大的觸動,引得眾人口口相傳。龐德翻譯的英文版《長幹行》甚至被選入美國教材,之後就陸續有更多人開始翻譯唐代詩歌,甚至有人因為喜歡唐詩來到中國留學。

當越來越多美國學生來到中國留學,對漢語和中華文化有了深刻的理解後,看到原版《長幹行》,這些美國留學生紛紛感嘆,英文版連詩的韻味都丟了,也配叫詩?還是中文版有意思。

結語

想必美國這些來華留學生都很想感慨一下「中華文化博大精深」。雖然龐德翻譯的詩歌與原版意境相去甚遠,但正是因為有人願意從零開始,各國之間文化交流才會更加融洽。龐德已作為先行者,希望後來者也能為文化交流作出貢獻。

參考資料:

《後漢書·馬援傳》

《長幹行

相關焦點

  • 李白此詩被美國著名詩人譯成英文,成為具有世界影響的詩
    今天小樓推薦一首李白的經典詩篇《長幹行》,這首詩創造了兩個我們今天常用的成語,還被美國的著名現代派詩人龐德翻譯成英文,可以說是李白一首具有世界影響的詩。長幹行·其一妾發初覆額,折花門前劇。郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長幹裡,兩小無嫌猜,十四為君婦,羞顏未嘗開。
  • 美國人翻譯李白情詩,被列入美國教材,留學生:對比後才知道差距
    這樣一個樂天派又充滿了幻想主義的美國詩人,突然有一天在接觸了李白所寫的詩詞之後,他終於淪陷了。為了能夠徹底讀懂李白所寫的詩,他開始從頭學習中國文化,有了一定成就之後,他開始翻譯李白的詩歌。埃茲拉.龐德將這首詩翻譯出來之後,很多美國人都覺得特別驚奇。於是紛紛去閱讀這一首美國譯文版本,大家都覺得翻譯成英文的李白詩詞,有一種十分朦朧的感覺。在得到大多數人的喜歡之後,英文版本的《長幹行》入選了美國教材。
  • 李白此詩被美國詩人譯成英文,入選美國教材:沒有對比就沒有傷害
    在中國,李白可謂是家喻戶曉的唐代大詩人,男女老少,無一不能吟誦出他的詩,至今鼎鼎有名。不但在民間廣泛流傳,就連課本上也頻頻出現他的名字,凡是讀書人,大都是背著他的詩歌長大的。而隨著人生閱歷的豐富,我們才越來越懂李白。
  • 美國詩人翻譯李白情詩,被編入美國教科書,留學生看完原版沉默了
    而這時的他們可能才知道李白為何受人推崇,知曉這顆璀璨的明星筆下醞釀著怎樣的感情。他的《長幹行》很多人都未曾學過,但是誰都能張口說出裡面的故事,因為它已經演化成了  「青梅竹馬」「兩小無猜」這兩個家喻戶曉的成語。
  • 美國詩人翻譯李白情詩,入選美國教材,中國學生看到原版後沉默了
    不僅僅是中國人喜歡,外國人也愛不釋手,在唐朝時期李白的詩就流傳到了日本,成為日本貴族標榜高雅的必備詩文,當時的日本貴族圈,不會背幾首唐詩都算不上文化人。 埃茲拉·龐德在讀過這首詩後為李白的浪漫情懷而驚嘆,同時也有了一個大膽的想法,用英文翻譯這首詩。
  • 李白的一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,入選了美國教材
    它來自於我國唐代著名浪漫主義詩人李白的一首經典情詩《長幹行》。在這首詩中,詩人為我們塑造了一個平淡卻絢爛,唯美而真實,讓人羨慕的愛情故事,也被稱為是李白最肉麻的一首情詩!早晚下三巴,預將書報家。相迎不道遠,直至長風沙。在詩作中,詩人化身成一位居住在長幹裡的思婦,好像自言自語一般,敘述了她的愛情生活,傾吐了她對於遠方在外的丈夫的深切思念。
  • 看完《妖貓傳》,我們關心李白詩句譯成英文會是怎樣?
    且從某種意義上說,詩酒是盛唐的氣韻,所以,電影裡自然有幾場戲是關於酒的。極樂之宴上,李白也應邀出席,酒後大醉,並寫出了:「雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。」這樣流傳於世的千古佳句。意為,將芰荷拿來作為自己的衣服,把芙蓉作為下裙。當然,這是一種浪漫表達,也有互文的解讀,但我們可以清楚地看出,衣和裳是有區別的,並不是泛指衣服。許慎的《說文解字》中也說:「衣,所以蔽體者也。上曰衣,下曰裳。」從狹義上來說,衣指的就是上衣,跟「裳」相對。如《詩經》:綠兮衣兮,綠衣黃裳。」「衣」和「裳」《後漢書·輿服志下》記載:「行大射禮於闢雍,公卿諸侯大夫行禮者,冠委貌,衣玄端素裳。」
  • 《廢都》英文版翻譯完成 賈平凹要求原文一句不刪
    《廢都》已被譯成法文、日文、俄文等多國文字,並於1997年獲得了法國費米娜文學獎。  原文一句也不要刪  賈先生只提了一個要求:翻譯時,原文一句也不要刪。按照賈平凹的意見,譯本參照1993年第一版《廢都》,所以也將保留「□□□□(此處作者刪去××字)」這部小說英文版的譯者之一胡宗鋒現為西北大學外國語學院副院長,他透露,翻譯工作由他和在西北大學任教的英國學者羅賓共同完成。由於兩人都是在工作之餘翻譯此書,就約定每個星期抽出一天時間進行翻譯,40多萬字的小說兩位學者用了三年多的時間翻譯完成,爭取今年內出版。
  • 日本人用英文翻譯的李白詩歌,看到最後一首時我沉默了
    》2原文:《靜夜思》 床前明月光,疑似地上霜。贈內原文:《贈內》 三百六十日,日日醉如泥。雖為李白婦,何異太常妻。 譯文:《TO HIS WIFE》 Three hundred sixty days a year, Drunk I lie,like mud everyday.
  • 李白為何不給杜甫回詩 李白成「網紅負心漢」背後真相
    【李白為何不給杜甫回詩】中新網北京3月7日電 「很重視的友情對方卻不看重是一種怎樣的體驗?網友:大概就是杜甫對李白的感覺吧……」近來,李白和杜甫因為這樣一個問題在社交媒體上「火」了起來。  有網友指,杜甫有多首贈李白的詩,但李白卻只有一首《贈汪倫》。李白成了「網紅負心漢」,事實真是這樣嗎?
  • 唐詩有很多描寫廬山的詩作,但大部分不如李白,只有此人深得精髓
    那麼除了李白的這首《望廬山瀑布》之外,後世還有很多的詩人,同樣的也是寫過廬山的瀑布,儘管在名氣上不如李白,但是同樣的值得一讀。小編今天就要為大家介紹唐朝,另一位大詩人徐凝的一首描寫廬山的詩作,那便是他的《廬山瀑布》,這也是一首描寫廬山瀑布的詩作,而且這首詩,同樣的寫出氣勢,寫得非常的壯觀,也非常的唯美,讀起來更是朗朗上口,一讀便是能夠明白其中意思,雖然在名氣上不如李白的詩作,但也不失為一首傑作。《廬山瀑布》唐代:徐凝虛空落泉千仞直,雷奔入江不暫息。今古長如白練飛,一條界破青山色。
  • 李白最搞笑的一首詩:美女看見李白就跑,假裝害羞!
    唐代大詩人李白在中國是家喻戶曉的名人,上至頭髮斑白的耄耋老人,下至稚氣未脫的少年兒童,都會背幾句李白的詩,「床前明月光」幾乎是許多人的啟蒙詩歌。詩人之間的逸聞趣事古來不少,可是要說李白寫了900多首詩,哪一首詩最搞笑?許多人可能一時半會兒也不知道是哪一首?
  • 射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯
    射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯時間:2017-12-02 13:18   來源:中國經濟網   責任編輯:青青 川北在線核心提示:原標題:射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯 中國版《權力的遊戲》、中國的《指環王》這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。
  • 杜甫在春日寫給李白的詩,極盡讚美之詞,還隱藏著一個絕美成語
    杜甫對李白的崇拜,就像李白對孟浩然高山仰止的仰慕之情。眾所周知,杜甫寫給李白很多詩,如《贈李白》、《夢李白》、《天末懷李白》等,甚至在《飲中八仙歌》中,還不忘寫上李白醉酒時的場景,可見杜甫將李白看作是人生的標杆。唐玄宗天寶三年,也就是744年,李白被朝廷賜金放還,他再一次開始了漫遊的旅程,來到東都洛陽,而杜甫是一位青年才俊,科考失利,四處遊覽。
  • 李白很獨特的一首詩,他一個人坐在山中自問自答,寫得很是有趣!
    而且他的大部分的詩作,不僅收錄在了《全唐詩》、《唐詩三百首》,另外他的一部分最為經典的詩作,還收錄在了課本裡。這也就是為什麼,唐朝有那麼多的詩人,唯獨李白的名氣是最大。據說李白在當時名氣就很大,不像杜甫等人,只是到了後來人們認識到了他的重要性,從而才使得他的名氣,直逼李白。
  • 一首英文詩被譯成文言版女漢子版 神奇翻譯引發思考
    一首英文詩,一曲英文歌,被有才的中國網友譯成文言版、文藝版、詩經版、離騷版、七律版…… 英譯中竟變出這多版本  說起風靡一時的《像你的他》(Someone Like You), 相信很多英文歌曲愛好者一定不陌生,它在2011年單曲排行榜中一共奪得
  • 放浪的天才 凡人的悲喜——英語世界中的李白
    近日出版的《通天之路:李白傳》是英語世界第一部李白傳,其中的李白詩作全部由哈金自己譯成英文。當初,神殿出版社約稿編輯的要求是「不要學術著作,要大眾喜歡讀。」但是哈金自己的定位是「既能在學術上站得住,也適於一般讀者。」他在博覽借鑑前人李白傳記和研究資料的基礎上,展開合理想像,注入了特殊的精氣神,寫出了一個不一樣的李白。湯秋妍女士的譯文流利暢達,讀來親切自然。
  • 李白在酒席上信手拈來,寫下一首贈別詩,只有短短的幾句但很傷感
    李白的詩裡處處充滿詩意,同時也有酒味,酒是他詩歌的靈魂,我們在他眾多的作品中,那都是能夠看到酒,而且他對於酒也有自己獨特的見解。雖然在現實生活中,李白也不太順心,特別是到達了長安之後,並沒有受到重用,所以只好是借酒澆愁,畢竟酒能夠帶給他片刻的歡樂。
  • 李白罵人最狠的一首詩,文化人罵人就是不一樣,不帶髒字還很高雅
    李白於唐中宗元年(701年)生於四川廣漢(今彰明)青蓮鄉,此地原名清廉鄉,後因李白號「青蓮居士」而改名為「青蓮鄉」。李陽冰在《草堂集序》中稱李白是「太白星精」,範傳正後來為李白撰寫碑文時,亦用這一說法:「先夫人夢長庚而告祥,名之與字,鹹所取象。
  • 李白最有技術含量的一首詩,把數字玩得太絕!
    至於諸如《蜀道難》《將進酒》《夢遊天姥吟留別》這類極富想像力的高難度詩歌就讓其他詩人難以企及了,如果要選李白最有技巧的一首詩,小編認為不是這些想像力驚人的詩作,而是那些「於尋常處見功力,於細微處見真章」的詩歌,比如這首《宣城見杜鵑花》:蜀國曾聞子規鳥,宣城還見杜鵑花。一叫一迴腸一斷,三春三月憶三巴。