李白此詩被美國詩人譯成英文,入選美國教材:沒有對比就沒有傷害

2020-12-04 今人大力說古史

在中國,李白可謂是家喻戶曉的唐代大詩人,男女老少,無一不能吟誦出他的詩,至今鼎鼎有名。不但在民間廣泛流傳,就連課本上也頻頻出現他的名字,凡是讀書人,大都是背著他的詩歌長大的。

而隨著人生閱歷的豐富,我們才越來越懂李白。後世給他貼的標籤太多了:浪漫、狂傲、灑脫、飄逸、調皮等等。但在大多數人眼裡,這個喜酒好色的唐朝詩人,過於豪放不羈似乎很少能跟"肉麻"二字聯繫到一起。

而今天要介紹的這首《長幹行》就是李白為數不多的"肉麻"情詩,先來看看原文:

長幹行·其一妾發初覆額,折花門前劇。郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長幹裡,兩小無嫌猜,十四為君婦,羞顏未嘗開。低頭向暗壁,千喚不一回。十五始展眉,願同塵與灰。常存抱柱信,豈上望夫臺。十六君遠行,瞿塘灩澦堆。五月不可觸,猿聲天上哀。門前遲行跡,一一生綠苔。苔深不能掃,落葉秋風早。八月蝴蝶來,雙飛西園草。感此傷妾心,坐愁紅顏老。早晚下三巴,預將書報家。相迎不道遠,直至長風沙。

這是一首以女主人公的口吻,敘說發生在長幹裡的愛情故事。"郎騎竹馬來,繞床弄青梅",寫得確實夠美。

沒想到的是,在《百家講壇》的一期節目中,南京大學的莫礪鋒教授說,李白的這首《長幹行·其一》在美國十分出名。但李白有名的詩那麼多,為何美國人偏偏這麼喜歡這首呢?這還得感謝一位名叫埃茲拉·龐德的美國大詩人。

龐德翻譯《長幹行》

埃茲拉·龐德是出生於1885年的一位著名詩人和文學評論家,他是美國意象派詩歌的代表人物,對古典文學和語言學都有很深的造詣。

可是,性格焦躁而衝動的龐德被認定為是個神經病,並被關進了精神病院。我們都說"天才在左,瘋子在右",殊不知有的人,可能就是天才與瘋子的結合體。

龐德進了精神病院後,有了一個屬於自己安靜的房間,便開始了他的創作之路。他整日埋頭苦作,產量驚人,寫了25部長詩,翻譯了《詩經》、《大學》、《中庸》、《論語》等中國古文,為後來的中西文化交流做出了巨大的貢獻。

對於一個外國人來說,翻譯另一個國家的文字,而且是千百年前的文字,這是非常困難的一件事情。要知道,古代很多字詞與現代的意思並不一樣。所以,這項工程對埃茲拉·龐德來說還是很艱巨的。

看了龐德翻譯的英文版本,兩種文字的意思都差不多,但是意境卻差了很多,而且中國古詩的韻律美全都沒有了,甚至還把"竹馬"議成"竹製的高蹺"。

不過,當美國人讀過之後卻依然深深愛上了這首詩,並且還入選到了一些美國校園,作為教材,爆火幾十年,可見這首詩在美國文化界的分量。

直到後來一些美國學生到中國來留學,看到《長幹行》的原作之後,他們才感慨:原來埃茲拉·龐德翻譯得這麼差勁,簡直就是沒有對比就沒有傷害啊!

不過,埃茲拉·龐德翻譯的這首《長幹行》,雖然無法與原作相提並論,但在美國詩歌界也算是很不錯的了。其實,很多外國人都喜歡翻譯我國的古詩,因為我們的古文化太精妙,引人入勝,這也是每一個國人的自豪,不如親自感受一下這古韻風情。

五千年的歷史鑄成中國人的骨骼,而唐詩宋詞造就我們的靈魂。

隨著央視《中國詩詞大會》等節目的熱播,詩詞終於又回到了我們的生活中。

我們開始談論武亦姝的高考成績,分析董卿的談吐舉止,甚至悄悄學起了"飛花令"。

或許,這就是一個好的開始,是文化回歸的前奏。

"熟讀唐詩三百首,不會做詩也會吟。"失去了飽和的語言環境,在詩詞上,我們大概是沒法再像古人那樣做出卓越的成績了。

但我們的生活中,絕不能少了詩意。

同樣是"打油詩","大明湖,明湖大,大明湖裡有荷花",和劉教授所寫的"夏風漸漸起,小荷又新發。我飲一壺酒,她開一朵花"有何不同?

全在於意境。

生活中有了詩意,仿佛時光都更慢了一點。

近年來,詩詞文化也更多地受到了國家層面的關注。據統計,2019年高考不管是全國卷I、卷II,還是卷III,單古詩文考察就佔34分;而北京卷文言文+古詩文的考察分數高達44分!

可以說,得古詩文者得語文,得語文者得考試。學好了詩詞,就等於在高考當中把其他孩子甩出了一段距離。

這套《飛花令》圖書,全套共三冊,選取古典詩詞中的常用字,如春夏秋冬、風花雪月等為主題,選擇其中經典的作品進行收錄和注釋、解析,使讀者在遊戲的氛圍中,享受詩詞的樂趣和美麗。

書中還配有彩色插圖,與詩詞的意境相吻合,讀來更顯清新透徹,典雅大氣,在愉快的閱讀體驗中,品味詩詞大家的風度。與孩子們往常讀的詩詞書不一樣,《飛花令》這本書是以故事引出詩詞,讓孩子在故事中加深對於詩詞的印象,降低記憶的難度。

整套書共79元,不僅適合大人品讀,也適合孩子學習和拓展閱讀,尤其是對於兒童和中小學生都很適合。父母可以像講睡前故事一樣,把這本書講給孩子聽。

點擊下方橫條購買:

相關焦點

  • 李白此詩被美國著名詩人譯成英文,成為具有世界影響的詩
    今天小樓推薦一首李白的經典詩篇《長幹行》,這首詩創造了兩個我們今天常用的成語,還被美國的著名現代派詩人龐德翻譯成英文,可以說是李白一首具有世界影響的詩。長幹行·其一妾發初覆額,折花門前劇。郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長幹裡,兩小無嫌猜,十四為君婦,羞顏未嘗開。
  • 李白的一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,入選了美國教材
    它來自於我國唐代著名浪漫主義詩人李白的一首經典情詩《長幹行》。在這首詩中,詩人為我們塑造了一個平淡卻絢爛,唯美而真實,讓人羨慕的愛情故事,也被稱為是李白最肉麻的一首情詩!李白的這首情詩,不僅在中國備受推崇,在美國也極具影響力,被美國「精神病患者」翻譯,入選美國教材!
  • 美國詩人翻譯李白情詩,入選美國教材,中國學生看到原版後沉默了
    同時李白的涉獵也非常廣泛,他本身是詩人,政治家(雖然政治抉擇沒有一次正確),劍客,更是一位資深驢友,在他的一生中到過許多地方,這些經歷給了他創造詩歌的源泉。 都說人類對美的欣賞是不分國籍和種族的,李白的詩歌也是如此。
  • 美國人翻譯李白情詩,被列入美國教材,留學生:對比後才知道差距
    眾所周知,李白所帶給我們的詩句當中雖然有巨大胸襟,但是又空有滿腔志願,鬱郁而不得志的心態。在這種情境之下,李白所寫的情詩,往往也帶有一點幽怨憂傷的感覺。李白所寫的古詩大家都是表現自己志向的,他所寫的情詩篇幅不多,但偏偏深受一個人的喜歡。這個人就是美國詩人埃茲拉.龐德。埃茲拉.龐德出生於1885年,他一生致力於文學創作,內心當中充滿了浪漫主義色彩。
  • 美國人將李白詩作譯成英文,留學生讀過原文後:英文版也配叫詩?
    ▲李白雕像在星光閃耀的盛唐詩人名單中,有一位堪稱代表人物。可以說,提及唐朝詩人,大部分人第一個就能想到他——李白。▲李白舊居近照毋庸置疑,大部分人的啟蒙詩篇就是李白的《靜夜思》,並且在中小學乃至大學課本上,也屢屢可以看見李白的名字。
  • 美國詩人翻譯李白情詩,被編入美國教科書,留學生看完原版沉默了
    美國的一位詩人埃茲拉  ·龐德某天也看到了這篇作品,他如獲至寶般將它翻譯成外文,而後美國人將它放到了教材之中,而留學生比較了原作與翻譯之作沉默了。  龐德是意象派的代表作家,他出生於  1885  年,在美國愛達荷州的一個小鎮上,原本在美國讀書,後來又去到了歐洲。
  • 看完《妖貓傳》,我們關心李白詩句譯成英文會是怎樣?
    在那個極度繁華的社會下,相傳100萬人就有一萬人是詩人。且從某種意義上說,詩酒是盛唐的氣韻,所以,電影裡自然有幾場戲是關於酒的。極樂之宴上,李白也應邀出席,酒後大醉,並寫出了:「雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。」這樣流傳於世的千古佳句。
  • 沒有對比就沒有傷害,長車頭的美國卡車,原來內部這麼豪華!
    不僅外觀霸氣,美國卡車的內飾也要豪華得多,長長的車頭甚至能放下廚房、臥室,如果不告訴你,你可能覺得這是一部房車,事實上這就是一輛美國卡車的內飾。再看咱們國內卡車的內飾,常常就是兩排座椅,前排坐後排睡覺,對比之下實在是太簡陋了,為什麼國內的卡車就不能像美國卡車那樣做的高大上呢?
  • 王者榮耀:夢淚女友,老帥女友,流蘇女友,沒有對比就沒有傷害!
    王者榮耀:夢淚女友,老帥女友,流蘇女友,沒有對比就沒有傷害!同時王者榮耀職業選手也都還是剛剛度過青春期的青少年,談個戀愛也很正常,那今天就帶大家盤點一下,夢淚的女友,老帥的女友和流蘇的女友,真的是沒有對比就沒有傷害。
  • 放浪的天才 凡人的悲喜——英語世界中的李白
    近日出版的《通天之路:李白傳》是英語世界第一部李白傳,其中的李白詩作全部由哈金自己譯成英文。當初,神殿出版社約稿編輯的要求是「不要學術著作,要大眾喜歡讀。」但是哈金自己的定位是「既能在學術上站得住,也適於一般讀者。」他在博覽借鑑前人李白傳記和研究資料的基礎上,展開合理想像,注入了特殊的精氣神,寫出了一個不一樣的李白。湯秋妍女士的譯文流利暢達,讀來親切自然。
  • 中美日三國人的養貓差異,沒有對比就沒有傷害
    沒有對比就沒有傷害,看看其他國家都是怎麼養貓的,誰才是真正的貓奴?中國老祖宗很早就有了養貓咪的歷史,最開始農村、莊園老鼠泛濫,經常偷吃糧食穀物,很多家庭就開始養貓,這時的貓咪還不算是「寵物」,而是人們的好幫手,靠實力贏得了人們的喜愛。
  • 墨西哥毒販猖獗的根源,其實在美國,因為沒有買賣就沒有傷害
    有一說一,墨西哥毒販的武裝力量還墨西哥毒販猖獗的根源,其實在美國,因為沒有買賣就沒有傷害是非常可觀的,畢竟和政府對抗了這麼久。前不久網絡還流傳這一段墨西哥毒販秀肌肉視頻,視頻中的毒販們不僅有槍枝,還裝備有裝甲車和武裝皮卡等重火力。憑藉著強大的火力,墨西哥毒販經常能與禁毒的墨西哥軍警們硬剛,兇名遠揚。
  • 哪位詩人與李白合稱李杜 李白與哪位詩人並稱李杜
    說起李白,大概無人不知無人不曉了,他是我國唐代著名詩人,被人們稱之為「詩仙」。還有一位詩人與他並稱為「李杜」,大家知道這個「杜」指的是誰嗎?讓我們一起去文中尋找答案吧。  哪位詩人與李白合稱李杜  李白與杜甫合稱為「李杜」,也有稱李白和杜甫為「大李杜」,李商隱和杜牧為「小李杜」。
  • 「抹布女」被指英文譯成「拖把女」
    近日有心細的網友挖出該劇的英文譯名「Mop Lady’s Spring」(拖把女的春天)。近年,中文片發行海外的例子也越來越多,各種「神翻譯」同樣不勝枚舉,紛紛被網友拿來調侃。舉個例子,經典宮鬥劇《後宮甄嬛傳》在韓國發行時被譯為「雍正皇帝的女人們」,而在美國又被譯為「Legend of Concubine Zhen Huan」,意即「小妾甄嬛的傳說」。
  • 烏克蘭為取悅美國拼了,軍隊所有教材美國制定,士兵必須會英文
    所以,分化掉俄羅斯的鄰居一直是美國最熱衷的事情。在俄羅斯這幾個鄰居裡面,白俄羅斯由於根本不信西方民主自由那一套,整個國家還是蘇聯社會模式。白俄羅斯總統盧卡申科自己就是個「蘇粉」。當初蘇聯解體的時候他就激烈反對。所以,想瓦解掉白俄羅斯與俄羅斯的關係,美國是認為不現實的。位置最重要的白俄羅斯搞不定,美國就找其他鄰居。
  • 爆破音d的發音教材,在學習句型中掌握語法!一個句型造句
    本文發布爆破音d的發音方法文字教材。要學習好英語請免費看視頻和教材。視頻教您準確發音,教材幫助您記憶單詞、句子、語法。我製作了帶快易準英語字幕的英語電影視頻。對難讀詞標記4個讀音符號。學習過快易準英語的人,對沒有學習過的單詞,只要標記有4個讀音符號都能準確朗讀,這樣就能跟著電影朗讀,在娛樂中就學會標準英語。已經發布走遍美國第一集family。
  • 詩人楊牧去世,詩選曾被漢學家馬悅然譯成瑞典文
    3月13日晚,臺灣詩人楊牧的社交媒體主頁「楊牧書房」發出一張黑白照片,上書「再見,楊牧 1940-2020」,宣告了他去世的消息。據臺灣多家媒體報導,楊牧3月13日病逝於臺北國泰醫院。近年來,他身體狀況欠佳,幾日前病情惡化,被送進了加護病房。
  • 中美消費信貸對比:為什麼有頭有臉的美國網際網路巨頭都沒有放貸?
    8、中美消費信貸發展對比 在上一篇,我們主要是通過時間順序來看美國消費進度的進展,同時對比中國階段。 而如果就消費貸款餘額數據來說,2019年1月美國消費貸款餘額為40349億美元折合24萬億人民幣+,同比增加5.1%;全年預計人民幣300億左右。2015年中國消費信貸規模達到19萬億,2019年中國消費貸款預計41.1萬億,仍有7倍多差距。 9、美國有頭有臉的網際網路公司為啥沒有去放貸?
  • 古詩詞中最快的船,李白說:乘坐此舟,日行千裡不是事
    揮鞭策馬,劃櫓搖舟,古人的交通工具,雖沒有現代的這樣方便,但是卻添了一份悠閒自在。李白一生好入名山遊,所乘工具無非是馬或者舟了。他一生中雖然沒做過什麼像樣的官,跟皇家倒發生了不少故事,像貴妃磨墨、力士脫靴便都與他有關。
  • 中國人養貓,日本人養貓,美國人養貓,沒有對比就沒有傷害!
    美國人飼養貓咪的理由就比較奇葩了,他們認為貓咪能夠預防心臟病。寵物貓咪能夠在生活中給人們帶來很多樂子,所以美國人看來貓咪能夠有效地緩解焦慮,降低血壓,甚至能夠有節奏的減緩心率。正是因為這個原因,現在美國飼養貓咪的人越來越多了。