分享|許淵衝的詩歌翻譯之美

2020-12-01 Iris愛學習

Hello,我是Iris.今天給大家介紹一位優秀的翻譯家——許淵衝

其實很多人都不了解許淵衝先生,他是一位出色的翻譯家,由他翻譯的中國古詩,可以達到人詩和一的境界。今天我帶領大家欣賞一首由許老翻譯的詩。

中文版:

新城道上

蘇軾

東風知我欲山行,吹斷簷間積雨聲。

嶺上晴雲披絮帽,樹頭初日掛銅鉦。

野桃含笑竹籬短,溪柳自搖沙水清。

西崦人家應最樂,煮葵燒筍餉春耕。

英文版:

On my way to new town

The eastern wind foresees I will go to the wood;

It blows off endless songs sung by rain on the eaves.

The mountain's crowned with rainbow cloud like silken hood;

The rising sun like a brass gone hangs o'er the leaves.

Peach blossoms smile o'er the bamboo fence not tall;

Willow trees by the clear sand-paved brook sway and swing.

Folks in the Western Hills should be happiest of all;

They send well-cooked food to those who till in spring.

讓我們一起分析一下吧!

1.把「欲」翻譯為「foresee「 將風擬人化,使詩句更生動形象。

2.把「積雨」翻譯為「endless songs sung by rain」「雨作的歌聲「 是不是感到一絲活潑可愛。

3.把」初日「翻譯為」The rising sun」 「正在升起的太陽「就是初日。

4.」野桃含笑竹籬短「這句最難翻譯,因為這句採用擬人的手法,若翻譯不好則要鬧大笑話。但許老卻原汁原味地翻譯,更有古詩之美。

5.仔細看這些英語句子,你會發現都在押韻,這就是許淵衝翻譯的高明之處。

其實中國有許多翻譯家,也有許多翻譯後的作品。可我卻只喜歡許淵衝翻譯的中國詩歌。因為他把中國詩歌的獨特之處體現了出來——押韻

今天的分享就到這裡了,如果你已經看到這裡,不妨點一個關注和贊,也算是給我小小的鼓勵了。如果你覺得文章不錯,歡迎你把文章推薦給他人哦!

相關焦點

  • 97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    古今中外,東西方文化互譯之美,在這一詩一畫之間表達得淋漓盡致。每日一首詩,或誦讀抄錄、或欣賞研究,跟著大師的腳步,既收穫知識,又修身養性。《畫說唐詩》,現一條生活館有售限時特惠價 58(原價 68)1月3日23:59特惠結束許淵衝的翻譯之道 學翻譯的人都知道,翻譯是個難兩全的活兒,譯者必須同時服務於兩個「主人」:原作者和譯文讀者。翻譯中國古詩詞就更讓人「望而生畏」。
  • 翻譯大師許淵衝為《經典詠流傳》推英譯版名稱
    首期節目中,年逾八旬的中國第一代鋼琴家巫漪麗重現《梁祝》經典,觀眾們在琴鍵上感受到了強大的生命力;「詩譯英法唯一人」的許淵衝老先生親為《經典詠流傳》手書英文版名稱,並將以經典推薦人的身份帶大家感受英譯詩的音美、形美和意美,瘋馬樂隊也將融聚多民族音樂特色演繹許老推薦的《登鸛雀樓》。
  • 這項榮譽,百歲翻譯泰鬥許淵衝先生實至名歸
    他的譯文每行八個音節,有韻有調有音美,既有對比的意美,又有對仗的形美,是求美的高標準譯文。「意美、音美、形美」是許淵衝一貫追求的翻譯原則。在許淵衝的翻譯道路上,西南聯大的英文系主任葉公超、教英詩的謝文通、教英國散文的莫泮芹等,都曾讓許淵衝受益良多。
  • 許淵衝:為工作熬夜到4點,86歲患癌,被告知剩7年命,今卻99歲
    許淵衝在翻譯這一行屬於先行者,也是專業的泰山北鬥一樣的大家。在翻譯領域,許淵衝貢獻了他寶貴的一生並且在癌症晚期依然筆耕不輟,是當代年輕人的典範。在家庭影響下走向翻譯道路許淵衝祖籍江西,生在南昌市。他的母親很有藝術才華。母親給許淵衝的審美帶了指引的作用,使得他具備追求藝術美的特點。
  • 詩歌翻譯:七夕古詩詞譯成英文,竟是這麼美!
    詩歌翻譯:七夕古詩詞譯成英文,竟是這麼美!晴朗的夏夜,天上繁星閃耀,一道銀河橫貫南北。銀河東西兩岸,各有一顆閃亮的星星,隔河相望,那就是牽牛星和織女星。相傳啊,每年七月初七,牛郎織女就會於天上的鵲橋相會。農曆七月初七,也就是今年的8月7日,一年一度的七夕就要到了。
  • 英譯唐詩的隱秀之美
    (原標題:英譯唐詩的隱秀之美) 歐美漢學界曾流傳著這樣一句話
  • 96歲的老人成了網紅:翻譯六十年 錢鍾書曾教他英文
    2014年8月2日,許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎,他也是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。2007年,許淵衝做完癌症手術後,醫生說他最多還能活7年。2014年,在醫生宣布的這個「大限」之期,老先生只是笑笑,「我還想再活7年」。
  • 忠實,於詩歌翻譯意味著什麼
    自近代啟蒙思想家、翻譯家嚴復提出「譯事三難,即信,達,雅。求其信,已大難也!顧信也,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。」,"信、達、雅"便作為一般翻譯的標準,指導翻譯人員的工作,對於文學翻譯而言,翻譯的要求更高,也就是"文學翻譯是一門藝術"。
  • 柳向陽:「斜槓青年」的詩歌翻譯之旅
    在豆瓣等論壇上,大段大段的中英對照的詩歌翻譯,都是柳向陽做的。格麗克的兩本中文詩歌集,柳向陽是主要翻譯者。他成了很多人眼中最了解這位神秘女詩人的那個人。一天接受了好幾場採訪,柳向陽對自己的「爆紅」有點意外,他笑著感嘆:「賤日豈殊眾,貴來方悟稀。」他用王維的詩句來形容自己15年翻譯格麗克的詩的境遇。
  • 99歲譯界泰鬥,親譯唐詩、宋詞、詩經,分毫不失中文之美!丨21讀書
    純粹、質樸、可愛、濃烈……人性自然淳樸之美,盡歸詩經。如果把唐詩、宋詞、詩經翻譯成英文,會碰撞出怎樣的火花呢?能將詩詞用英文翻譯得如此精妙、不失中文之美的,便是「詩譯英法第一人」譯界泰鬥許淵衝先生。01 翻譯泰鬥許淵衝親譯 權威臻美 在萬千英文專業學子間,許淵衝老先生的大名,可謂無人不知無人不曉。今年99歲高齡的他,已致力於中西文學互譯工作60餘年。譯作涵蓋英、法、中三語種,「書銷中外百餘本」,成就斐然。
  • 《三生三世十裡桃花》風靡海外 用英文原來這麼翻譯
    1個月前,「桃花劇」在國內播放完畢後,南京大學講師陳星受人之託選擇了小說中的十句話翻譯成英文,立刻在網上火爆,因為意境優美,被網友稱為有「莎士比亞餘韻」的「最美的桃花翻譯」。 翻譯完幾乎「累覺不愛」 廣州日報:對各自譯文如何評價? 陶麗萍:陳星的翻譯非常美,充滿詩意。譯文很好地捕捉到了鮮花和自然的圖像。但我認為翻譯整本小說的話,這種風格可能難以維持。
  • 走近俄羅斯詩歌中的「紫羅蘭」——丘特切夫詩歌漫談
    作為抒情大師,丘特切夫擅長對大自然外在的美進行獨到的詩意的描繪,同時他的哲學思考,又使他的詩歌對自然的規律和人類情感的內在進行深度挖掘。 1月15日(周五)19:00,本書譯者朱憲生,翻譯家鄭體武,詩人木葉,將來到思南書局·詩歌店,與讀者們一起誦讀丘特切夫的詩歌,走近俄羅斯詩歌中的「紫羅蘭」。 線下活動,坐席有限,請讀者預約報名。
  • 翻譯研究中的問題域轉換:生態翻譯學視角
    所謂「三生」,即翻譯生態、譯本生命和譯者生存,講的是以「生」字為線索展開研究和論證闡述,表明「生」是生態翻譯學發展之基石(胡庚申,2013:93)。以「生」為問題域作為翻譯的一種動態性推動著翻譯學者將思想的觸角伸向翻譯的「生態、生命、生存」之處,並試圖從那裡尋求翻譯的本質與屬性,它不僅包含翻譯的生成性,而且還包含翻譯的成長性。
  • 知名詩人、翻譯家樹才幾年來為近七千學生上詩歌課
    知名詩人、翻譯家樹才幾年來為近七千學生上詩歌課  教孩子們寫詩,他的心暖了  本報記者 路豔霞  「一棵樹不是詩,但它在風中抖動樹葉瑟瑟作響的時候,或者秋風一吹黃葉紛紛飄落的時候,這就是詩。詩就是靈動的東西、鮮活的東西,是你能感覺到它的生命存在的東西。」這是詩人、翻譯家樹才給孩子們上詩歌課的瞬間。
  • 趙麗宏詩集《疼痛》被翻譯成波斯語出版,中國當代詩歌首次走進伊朗
    (朱寧/攝)  在4月24日德黑蘭國際書展中國主賓國系列活動中,中國詩人趙麗宏的詩集《疼痛》作為中伊出版合作第一期成果隆重揭幕,這是中國當代詩歌第一次被翻譯成波斯語並出版,伊朗這個詩人輩出的國度第一次走進了一位當代中國詩人。
  • 走出雨巷的戴望舒,在詩歌翻譯上也取得了非凡的成就
    他的《譯詩集》裡就出現了許多這樣的詩人,篇幅佔得多的是兩人:一個是《惡之花》的作者波特萊爾,另一個是《吉卜賽謠曲集》等等的作者洛爾迦。重點裡的重點——無論從譯詩數量或譯者經營之勤來說——就是這兩位大詩人。
  • 一首英文詩譯成中文變多種版本 神奇翻譯引發思考
    《另尋滄海》這個翻譯版本體現了譯者深厚的中文功底:「已聞君,諸事安康。遇佳人,不久婚嫁。已聞君,得償所想。料得是,卿識君望。」言辭簡潔,句式整齊,節奏鮮明,韻律優美。網友們還將一首英文詩歌翻譯成眾多中文版本,有文藝版、詩經版、離騷版、七律版、女漢子版等,不一而足,引得圍觀者讚嘆不已:「當英文遇到中文,原來可以有這麼多的翻譯版本啊!深深地為中文的唯美博大精深折服了。」
  • 一首英文詩被譯成文言版女漢子版 神奇翻譯引發思考
    《另尋滄海》這個翻譯版本體現了譯者深厚的中文功底:「已聞君,諸事安康。遇佳人,不久婚嫁。已聞君,得償所想。料得是,卿識君望。」言辭簡潔,句式整齊,節奏鮮明,韻律優美。  近日,網友們還將一首英文詩歌翻譯成眾多中文版本,有文藝版、詩經版、離騷版、七律版、女漢子版等,不一而足,引得圍觀者讚嘆不已:「當英文遇到中文,原來可以有這麼多的翻譯版本啊!深深地為中文的唯美博大精深折服了。」