「黑眼圈」翻譯成black eye circle?這樣的直譯真會被笑話!

2020-12-03 英語罐頭

( ̄△ ̄)

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭

本文是我的第279篇英語知識文章

這段時間,罐頭菌發現,自己身邊有個朋友,黑眼圈越來越嚴重。一問才知道,原來這段時間都是在家辦公,雖然早上不用再到公司打卡,但老闆布置下來的工作量,卻是平時的兩三倍,為了保證在家任然完成績效,只好每天熬夜完成工作。其實罐頭菌也覺得,在家辦公,還真未必比公司辦公要輕鬆。

上文提到的黑眼圈,不知道大家是否知道怎麼說呢?

1.dark circle 黑眼圈

注意,可能平時你和老外說black circle他也能聽懂,但是這裡一般不會用black circle,一般地道的說法回事dark circle。

Natural aging is another common cause of those dark circles beneath your eyes.

自然年齡增長是另一個造成這些眼下黑眼圈的原因之一。

PS:關於「黑眼圈」,英語裡面還有另外一個說法:raccoon eyes(浣熊眼),和我們中文的「熊貓眼」相似,浣熊的眼睛也被一圈黑黑地包圍。

I've been up all night partying hard, check out my raccoon eyes!

看一下我的黑眼圈,我整晚都在通宵狂歡。

關於black和dark的一些區別,在不同用詞有不同的意思,之前罐頭菌在文章《夏日英語交流指南,「曬」英文怎麼說?皮膚黑千萬別說Dark》也曾經講解過一些。同樣的,在眼睛裡面,black eye也不是指「黑眼睛」。

2.black eye 有淤青的眼睛

black eye一般不會泛指我們的「黑眼睛」,而是一般會用於「被打」或者「摔打」等不同外傷原因而造成「有傷,有淤青的眼睛」,也就是我們俗稱的「烏青眼」。

He had a fight at school and came home with a black eye.

他在學校打架並且帶著個烏青眼回家。

3.eye bag 眼袋

「眼袋」也是大家平時說的比較多的一個詞,在英語裡面,我們可以直接翻譯為「eye bag」即可。

I got my first eye bag yesterday.

昨天我有了第一個眼袋。

4.red eye 紅眼航班

red eye並不是我們中文所熟知的「眼睛充血,紅眼睛」,而是指晚上的飛機航班。由於乘坐晚上航班的乘客一般都睡不好,第二天起來都會睡眼朦朧,眼睛紅紅的,所以red eye(紅眼航班)會指晚上的飛機航班。

Red-eye flights are typically flights that depart late at night and arrive early in the morning.

紅眼航班指那些晚上起飛出發,早上到達的飛機航班。

罐頭碎碎念

說個題外話,今天看見新型冠狀病毒被官方明明為Covid-19,很明顯,這個詞是corona virus縮減的組合詞。可能很多小夥伴並不知道這個詞該怎麼讀,正確讀法應該是[cv-nantin],後面的d省略不發音。

近段時間疫情似乎有所好轉,但大家還是不能掉以輕心,記得要防護好自己哦!

這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!

相關焦點

  • 黑眼睛不是Black eyes,紅茶不是red tea,別說錯了!
    我們都知道俚語在英語口語中起著非常重要的作用,如果能夠在適當的場合運用一些短語,會讓你的口語增色不少,至少和老外打交道的時候不會出現尷尬的局面。為什麼是dark eyes而不是black eyes呢?字面意思理解,black 黑色,eye眼睛,black eye=黑眼睛,好像沒錯啊?
  • 「確認過眼神」可別翻譯為「see eye to eye」!大寫的尷尬
    那麼,「see eye to eye」翻譯成中文真的是「確認過眼神嗎」?初一看到該短語,就不假思索的將其翻譯為「確認過眼神」。其實不然,至於其中的原委,接下來就讓幫你解答,順便再給你介紹一些與「eye(眼睛)」有關的有趣表達方式。
  • 16個和eye相關的習語,老外經常用!
    eye這個詞對大家而言,一定是個非常熟悉的詞。eye有哪些地道又有趣的固定搭配和習語呢?下面我們給大家帶來了16個關於eye的習語。   1、Apple of someone's eye   指某人最喜歡的人或物。   Jennifer is the apple of her father's eye.
  • 我的世界:將物種名字翻譯成英文,再直譯回中文,你會發現新天地
    雖說現在翻譯軟體比較智能,可要是將"我的世界"中的生物或者物品名稱翻譯成英文名之後,再直譯成中文,那會是什麼樣子呢?其實英文還好,畢竟該生物或者道具名原本就有英文名,可要是照著英文名直譯,那可就與原本的漢化名出現了些許的差異。爬行者(Creeper)再直譯成中文變成了爬山虎。
  • 「確認過眼神」英文表達是「see eye to eye」?其實沒這麼浪漫……
    當「確認過眼神」,你會發現伴侶之間的默契是可以用交換眼神來實現的。這時候,你會不會和對方一本正經地說:see eye to eye但是,「確認過眼神」真的可以翻譯成 see eye to eye 嗎?最不靠譜的是把「眼神」翻譯成 eyesight,因為 eyesight 只有「視力」的意思,它的英英釋義是:ability to see這跟「眼神」八竿子打不著。
  • 「black dog」不能翻譯成「黑狗」,網友:那「hot dog」呢?
    ,但是隨著生活水平的提升,很多人不再趕著春運回家過年,而是選擇把老人和孩子接回城市過春節,而且有些人會趁這個假期帶著老人和孩子出去旅遊,有些條件好的家庭會選擇出境遊,但是在這裡知行翻譯需要提醒各位出國旅遊的朋友們,國外的環境和風情民俗跟國內有很大區別,特別是宗教信仰和民風民俗。
  • In black and white,應該翻譯成「黑白相間」嗎?
    ,裡面稍微講了一兩個black相關的單詞,有小夥伴在後天給罐頭菌回了一個單詞——black dog。Black dog?不就是「黑狗」嗎?罐頭菌一看就直接翻譯了,誰知道後來好奇心上百度查了一下。竟然返現black dog這個單詞大有玄機。1.black dog 抑鬱症,消沉根據罐頭菌百度回來道,曾經的black dog原本也只是表示「黑狗」。
  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎苦力怕在Minecraft當中擁有非常多的名字,但最常用的那個還是苦力怕,而它的這個名字也是由它的外文名字幻化而來。但你知道嗎?
  • 武漢熱乾麵英文名出爐,微博熱搜破1億,武大學霸這樣翻譯……
    在齊海燕看來,熱乾麵她會翻譯成Wuhan noodles或者dry noodles,這樣說大部分外國人也能聽懂。而武漢特產鴨脖,直接譯成duck neck,看似並沒有錯,但她直言如此粗暴和有畫面感的直譯方式,會讓外國人面露吃驚狀——腦海中浮現一直活鴨子的脖子部位,讓人毛骨悚然!
  • 知識百科:為什麼福娃不直譯英文名?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文知識百科:為什麼福娃不直譯英文名?我在中央電視臺客串做主持人時,就發現一套的主持人英文一般,但一套又代表中國國家電視臺的最高水平,結果大家都以為中央電視臺沒有什麼外文人才,結果弄得我在新華社的同事們常說水均益的外文水平在社裡外文幹部中很一般,但到中央電視臺就成了頭一號。後來一了解,中央電視臺英文水平高的很多,但集中在四套、九套,一套沒有陣地。
  • 被Black hole刷屏,我只想簡單地學點英語……
    思來想去,咱們就一起從「black hole」裡學點有趣的英語吧!黑洞的英文可以直譯嗎?可以!黑洞的英文沒有其他套路,很簡單!就是:「black」(黑)+「hole」(洞)=black hole(黑洞)雖然從照片看,它不是那麼黑,也不太像個洞。
  • Black Spot是黑色的斑點嗎?開車遇到的話,你可得萬分小心啦!
    出於職業本能,我會很容易被26個英文字母吸引眼球,blackspot就是這麼一個存在。Blackspot或者寫作Black Spot,直譯過來是表示黑色的斑點,但是在交通領域它是表示啥意思呢?咔咔溫馨提示:開車遇到的話,你可得萬分小心啦!
  • 臺服的遊戲名總會鬧笑話,暴雪國服翻譯逼格高
    其實有這樣的翻譯差距,大多數原因是來自遊戲公布初期只有英文名稱,並沒有官方定義中文名稱而導致的,所以國內媒體會根據字面意思進行遊戲名稱的翻譯,本身《對馬島之魂》的英文名稱"Ghost of Tsushima"直譯過來應該是"對馬的幽靈"。
  • 把black dog翻譯成「黑狗」?怪不得老外給你白眼!
    看到標題的你是不是有點慌black是"黑的",dog是"狗"black dog不是"黑狗"還能是什麼那如果老外對你說I've got a black dog in me.是什麼意思?NO.1Black dog很可怕!
  • 外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!網友:估計老外看完會懷疑人生
    除了飲食習慣的不同以外,就連文化也是千差萬別,有時候一個不注意就會弄出笑話了。中國文化的源遠流長、博大精深這一點是很多外國人所不能了解的,最能突出中國文化與外國文化差別的應該就是中國菜名了。在中國的餐廳,這菜單自然寫的是中文,不過到了國外可就行不通了,自然是要入鄉隨俗的,在菜單上當然是要將中文給改為當地的文字或者是比較通用的英文了。