「確認過眼神」可別翻譯為「see eye to eye」!大寫的尷尬

2020-12-03 新東方

  確認過眼神,該詞出自

  "行走的CD"林俊傑的歌曲《醉赤壁》,

  完整版為「確認過眼神,我遇上對的人」,

  寫的是戀人之間彼此交換眼神的默契。

  時過境遷,「確認過眼神」已發展成為了一個網絡流行詞,是如今網友頻繁使用的萬能吐槽神句,通常的用法是前面一句確認過眼神後面接上你想吐槽的話。

  那麼,「see eye to eye」翻譯成中文真的是「確認過眼神嗎」?初一看到該短語,就不假思索的將其翻譯為「確認過眼神」。其實不然,至於其中的原委,接下來就讓幫你解答,順便再給你介紹一些與「eye(眼睛)」有關的有趣表達方式。

  see eye to eye

  Eye是一隻眼睛, 「see eye to eye」的真正意思是指觀點一致,意見相同。這個詞組不僅可以用在兩人之間,也可以用於多人之間同意某一件事。

  They do not see eye to eye on how to sanction Iran.

  不過他們對如何制裁伊朗卻意見分歧。

  apple of one's eyes

  「apple of one's eyes」能翻譯成「某人眼中的蘋果」?這樣翻譯只會讓人像丈二和尚摸不著頭腦。其實,「apple of one's eyes」來源於聖經,它的意思是「心肝寶貝,掌上明珠;極真愛之人或物」。

  Mary is the apple of her grandmother's eyes.

  瑪麗是她奶奶的掌上明珠。

  eye candy

  從字面上來看,「eye candy」的意思是「眼睛糖果」,沒錯,它的確可以指「很養眼的美女」。不過,它深層次所表達的意思是「比喻某個東西看上去雖然美好,但卻一點都不實用」,其實就是我們中文裡常說的「華而不實」的意思。我們可以將其翻譯為「花瓶」。

  The media love to portray us all as eye candy, but actually we all have our own personalities.

  媒體總喜歡叫我們花瓶,但實際上我們都有自己的個性。

  eye broccoli

  broccolis是我們日常生活常常吃到的「西蘭花」,那麼「eye broccoli」是什麼意思呢?這其實是個得罪人的短語,「eye broccoli」指的是「長得不好看的人;外表不吸引人,不討喜的人」,是eye candy的反義詞。

  You wanted eye candy? Too bad. You get eye broccoli.

  你喜歡漂亮人兒?糟糕的是,你只能和醜人一起過。

  have eyes bigger than one’s stomach

  英文表達「have eyes bigger than one’s stomach 眼睛比胃大」和漢語俗語「眼大肚子小」的含義一樣,用來形容人眼饞,看到什麼都想吃下肚,卻因為飯量有限,沒辦法吃完。我們也可以把「stomach 胃口」換成「belly 肚子」,意思相同。當然,該短語也引申為「眼高手低,人心不足吞蛇象」的意思。

  My mum told me off because I had ordered three ice creams and finished only one. She said I had eyes bigger than my stomach!

  我媽媽把我教訓了一通,因為我點了三個冰激淋,只吃完了一個。她說我眼大肚子小!

  green-eyed monster

  短語「green-eyed monster」出自莎士比亞的戲劇《奧賽羅》。中國人妒忌的時候會"眼紅",英語國家的人卻會"眼綠"——所以英文green-eyed(綠眼)即"妒忌的",green-eyed monster(綠眼怪物),即"妒忌"。

  He was spurred on by the green-eyed monster to work like the devil.

  妒忌心驅使他拚命工作。(work like the devil意為「拼命工作」)

  cry one's eyes out

  猛地一看「cry one's eyes out」這個短語,把眼睛哭出來???嚇skr......其實,「cry one's eyes out」確實是表示某人心碎,傷心欲絕,只不過「把眼睛哭出來」的這種傷心得傷心到何種程度?

  The two heart-broken sisters cried their eyes out when they heard that their father had died in an accident.

  當得知她們的父親死於了一場車禍,這兩個心碎的姐妹痛哭不止。

  前面已經提到過,「確認過眼神,我遇上對的人」出自JJ林俊傑的《醉赤壁》這首歌。emmm....先別急著開腔!關於這句歌詞的翻譯,直譯的話就是「I have confirmed your eyes」,這顯然不妥,因為漢語是重意合(語境)的語言,因此可以翻譯為:

  From what I can see in your eyes, I know you are my Mr. Right/Miss Right.

  確認過眼神,我遇上對的人。

相關焦點

  • 「確認過眼神」英文表達是「see eye to eye」?其實沒這麼浪漫……
    當「確認過眼神」,你會發現伴侶之間的默契是可以用交換眼神來實現的。這時候,你會不會和對方一本正經地說:see eye to eye但是,「確認過眼神」真的可以翻譯成 see eye to eye 嗎?02「確認過眼神」的英文表達?首先,我們得知道「眼神」用英語怎麼說。
  • 熟詞生義:「see eye to eye」不是指「眼對眼看」!
    大家好,今天我們分享的表達是「see eye to eye」,它的中文含義不是指「眼對眼看」,其真正的含義是指: see eye to eye (兩人)意見一致 My sisters don't see
  • 老闆跟你說see eye to eye,不是讓你和他眼對眼,而是很欣賞你!
    其實英語裡面有很多俗語的表達,都和我們器官相關,比如最常聽到的You are the apple of my eye你是我的掌中寶;再或者An Eye for an eye以眼還眼以牙還牙;而今天要學的是see eye to eye;
  • 「黑眼圈」翻譯成black eye circle?這樣的直譯真會被笑話!
    皮膚黑千萬別說Dark》也曾經講解過一些。同樣的,在眼睛裡面,black eye也不是指「黑眼睛」。2.black eye 有淤青的眼睛black eye一般不會泛指我們的「黑眼睛」,而是一般會用於「被打」或者「摔打」等不同外傷原因而造成「有傷,有淤青的眼睛」,也就是我們俗稱的「烏青眼」。
  • red eye可不是紅眼睛!初中生,這些和顏色相關的英語表達別弄錯
    原標題:red eye可不是紅眼睛!初中生,這些和顏色相關的英語表達別弄錯 red 是紅色,eye 是眼睛 那 red eye 難道是紅眼睛?,喝多了酒或熬夜坐飛機 都會讓人眼睛發紅,這樣想來 red eye 這個詞的由來還是很形象的~ 其實在英語中經常出現一些和顏色相關的短語,而對於這些顏色中英文的理解其實並不對等,今天小簡老師就為大家整理了中學階段,考試中經常出現的一些關於顏色的短語和習慣用法,大家一定要好好積累,千萬不要在考試中出錯喲~ 吃透初中英語各個考點的熱點難點
  • 「the apple of sb's eye」別理解成「眼中的蘋果」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——the apple of sb's eye, 這個短語的含義不是指「某人眼中的蘋果」,其正確的含義是:the apple of sb's eye (某人的)心肝寶貝,掌上明珠His youngest daughter
  • 「確認過眼神」用英文怎麼說?
    近期「確認過眼神」這個梗火遍了大街小巷,佩服廣大網友,愣是把10年前的一首歌炒成了當今最火爆的網絡流行語,並廣泛應用。說啥之前都要加上它,仿佛不加「確認過眼神」,說的就不是實話。這條微博引發了網友們的集體共鳴,紛紛展開了各地紅包數額的討論,使得「確認過眼神」爆紅網絡。隨後還延伸出了「確認過眼神,是不想理的人」、「確認過眼神,是想打死的人」、「確認過眼神,是不認識的人」等自由發揮的新版本。
  • 聖經故事: The apple of one's eye
    看來,「眉目傳情」確實有科學可依,而用「the apple of one's eye」(瞳孔)來表達「掌上明珠」也著實合情合理。 英語中,瞳孔常用「pupil」來表達,不過,「the apple of the eye」也可表達此意,如《聖經》中:「Keep me as the apple of the eye.」(求你保護我,如同保護眼中的瞳孔。)
  • 16個和eye相關的習語,老外經常用!
    eye這個詞對大家而言,一定是個非常熟悉的詞。eye有哪些地道又有趣的固定搭配和習語呢?下面我們給大家帶來了16個關於eye的習語。   1、Apple of someone's eye   指某人最喜歡的人或物。   Jennifer is the apple of her father's eye.
  • 樹莓派安裝MotionEye實現視頻監控
    四、安裝依賴包(python環境)」apt-get install python-pip python-dev libssl-dev libcurl4-openssl-dev libjpeg-dev libz-dev「五、pip安裝」pip install motioneye
  • 難道是double eye skin?
    難道是double eye skin?首先,眼皮可千萬別說成eye skin,正確的用詞應該是eyelid[ald]。lid[ld]除了有「蓋子」的意思,還有「眼瞼」的含義。其實我們的「眼瞼」也就像一個蓋子一樣,能將我們的眼睛蓋住。
  • 8點1氪晚間版:The apple of my eye
    最早「the apple of the eye」這個短語出現於聖經中,莎士比亞的作品中也引用過「Sink in apple of his eye」這樣的詞句,估計後來這句話真正變得讓我們熟知是因為九把刀的電影《那些年》(You are the apple of my eye)。
  • 「確認過眼神,我遇見對的人」用英文怎麼說?
    確認過眼神,我遇上對的人一首林俊傑08年的歌曲《醉赤壁》,讓「確認過眼神,....人」最近成為熱詞。今天就給大家安利一下這個「熱詞」,趕緊讀起來吧!坊間傳聞據傳聞,該詞源於今年過年期間一個網友發的一條微博:「確認過眼神,你是廣東人」,並配以一張1塊錢毛爺爺紅包的圖,藉以吐槽廣東人的過年紅包面額很小。這條微博引發了網友們的集體共鳴,紛紛展開了各地紅包數額的討論,使得「確認過眼神」爆紅網絡。
  • 網絡熱詞「確認過眼神」用英語怎麼說?
    不得不佩服某些網友「刨祖墳」的能力,愣是把08年歌曲裡的一句歌詞--「確認過眼神」炒成了當今最火爆的網絡流行語。現在潮男潮女說啥之前都要加上這句,仿佛不加「確認過眼神」,說的就不是實話。據說這個梗是這樣來的:今年過年期間一個網友發了一條微博:「確認過眼神,你是廣東人」,並配以一張1塊錢毛爺爺紅包的圖,藉以吐槽廣東人的過年紅包面額很小。這條微博引發了網友們的集體共鳴,紛紛展開了各地紅包數額的討論,使得「確認過眼神」爆紅網絡。
  • 網絡熱詞「確認過眼神」用英語怎麼說?丨達人分享
    今年過年期間一個網友發了一條微博:「確認過眼神,你是廣東人」,並配以一張1塊錢紅包的圖,藉以吐槽廣東人的過年紅包面額很小。這條微博引發了網友們的集體共鳴,紛紛展開了各地紅包數額的討論,使得「確認過眼神」爆紅網絡。
  • 注意:「Big banana」的意思可不是「大香蕉」,理解錯丟死人了!
    就在Ada特別糾結的時候,貼心的同事說:別糾結了,你不是喜歡吃香蕉嗎,就給你買香蕉好了。嗚嗚,他們好貼心啊,這樣的同事,必須得到一堆小心心!所以最後,Ada是一邊吃香蕉一邊碼字,快樂加100分!話說回來,你一定知道香蕉是banana,那「The big banana」什麼意思你知道嗎?千萬不要翻譯成「大香蕉」!
  • 我們在與人交談時,為什麼很難保持眼神接觸?
    人們通常認為,講話時避免眼神接觸是怕尷尬或不自信的表現。然而,日本京都大學的科學家們給出了另一種科學解釋。事實上,我們並不只是尷尬,而是大腦無法同時兼顧「思考恰當詞彙」和「眼神接觸」的任務。When making eye contact, the participants found it harder to come up with links between words.在進行眼神接觸時,受試者更難想出詞彙之間的關聯。
  • 黑眼睛不是Black eyes,紅茶不是red tea,別說錯了!
    我們都知道俚語在英語口語中起著非常重要的作用,如果能夠在適當的場合運用一些短語,會讓你的口語增色不少,至少和老外打交道的時候不會出現尷尬的局面。字面意思理解,black 黑色,eye眼睛,black eye=黑眼睛,好像沒錯啊? 千萬不要這樣翻譯,black eye在俚語中表示黑眼圈;被打得發青的眼圈。