確認過眼神,該詞出自
"行走的CD"林俊傑的歌曲《醉赤壁》,
完整版為「確認過眼神,我遇上對的人」,
寫的是戀人之間彼此交換眼神的默契。
時過境遷,「確認過眼神」已發展成為了一個網絡流行詞,是如今網友頻繁使用的萬能吐槽神句,通常的用法是前面一句確認過眼神後面接上你想吐槽的話。
那麼,「see eye to eye」翻譯成中文真的是「確認過眼神嗎」?初一看到該短語,就不假思索的將其翻譯為「確認過眼神」。其實不然,至於其中的原委,接下來就讓幫你解答,順便再給你介紹一些與「eye(眼睛)」有關的有趣表達方式。
see eye to eye
Eye是一隻眼睛, 「see eye to eye」的真正意思是指觀點一致,意見相同。這個詞組不僅可以用在兩人之間,也可以用於多人之間同意某一件事。
They do not see eye to eye on how to sanction Iran.
不過他們對如何制裁伊朗卻意見分歧。
apple of one's eyes
「apple of one's eyes」能翻譯成「某人眼中的蘋果」?這樣翻譯只會讓人像丈二和尚摸不著頭腦。其實,「apple of one's eyes」來源於聖經,它的意思是「心肝寶貝,掌上明珠;極真愛之人或物」。
Mary is the apple of her grandmother's eyes.
瑪麗是她奶奶的掌上明珠。
eye candy
從字面上來看,「eye candy」的意思是「眼睛糖果」,沒錯,它的確可以指「很養眼的美女」。不過,它深層次所表達的意思是「比喻某個東西看上去雖然美好,但卻一點都不實用」,其實就是我們中文裡常說的「華而不實」的意思。我們可以將其翻譯為「花瓶」。
The media love to portray us all as eye candy, but actually we all have our own personalities.
媒體總喜歡叫我們花瓶,但實際上我們都有自己的個性。
eye broccoli
broccolis是我們日常生活常常吃到的「西蘭花」,那麼「eye broccoli」是什麼意思呢?這其實是個得罪人的短語,「eye broccoli」指的是「長得不好看的人;外表不吸引人,不討喜的人」,是eye candy的反義詞。
You wanted eye candy? Too bad. You get eye broccoli.
你喜歡漂亮人兒?糟糕的是,你只能和醜人一起過。
have eyes bigger than one’s stomach
英文表達「have eyes bigger than one’s stomach 眼睛比胃大」和漢語俗語「眼大肚子小」的含義一樣,用來形容人眼饞,看到什麼都想吃下肚,卻因為飯量有限,沒辦法吃完。我們也可以把「stomach 胃口」換成「belly 肚子」,意思相同。當然,該短語也引申為「眼高手低,人心不足吞蛇象」的意思。
My mum told me off because I had ordered three ice creams and finished only one. She said I had eyes bigger than my stomach!
我媽媽把我教訓了一通,因為我點了三個冰激淋,只吃完了一個。她說我眼大肚子小!
green-eyed monster
短語「green-eyed monster」出自莎士比亞的戲劇《奧賽羅》。中國人妒忌的時候會"眼紅",英語國家的人卻會"眼綠"——所以英文green-eyed(綠眼)即"妒忌的",green-eyed monster(綠眼怪物),即"妒忌"。
He was spurred on by the green-eyed monster to work like the devil.
妒忌心驅使他拚命工作。(work like the devil意為「拼命工作」)
cry one's eyes out
猛地一看「cry one's eyes out」這個短語,把眼睛哭出來???嚇skr......其實,「cry one's eyes out」確實是表示某人心碎,傷心欲絕,只不過「把眼睛哭出來」的這種傷心得傷心到何種程度?
The two heart-broken sisters cried their eyes out when they heard that their father had died in an accident.
當得知她們的父親死於了一場車禍,這兩個心碎的姐妹痛哭不止。
前面已經提到過,「確認過眼神,我遇上對的人」出自JJ林俊傑的《醉赤壁》這首歌。emmm....先別急著開腔!關於這句歌詞的翻譯,直譯的話就是「I have confirmed your eyes」,這顯然不妥,因為漢語是重意合(語境)的語言,因此可以翻譯為:
From what I can see in your eyes, I know you are my Mr. Right/Miss Right.
確認過眼神,我遇上對的人。