懂英文的朋友都知道「get out」是什麼意思,翻譯過來有「滾蛋」的意思,這在歐美國家是一個極不尊重人的詞語。而昨日,一則名為《地鐵1號線的雷人英文報站》的帖子在天涯重慶、大渝網、重慶一百度等網站盛傳。網友稱,地鐵1號線英語報站雷得不行,下車時竟然叫的是「get out」,難道是要乘客滾蛋?
網帖
這是罵人還是報站?
「第一天就注意到這個問題了,現在想起來擺一下。」在天涯重慶上,這位發帖者聲稱自己只是一個「普通的英文愛好者」,偶然的一次機會發現地鐵1號線的英文報站為:「Pleaseprepare to get out」。
「這句話的意思是『請準備滾蛋』,而不是『請準備下車』。」該發帖者認為,這樣報站十分不禮貌,應該改為「Please prepare to get off」才妥當。
此帖經過各大網站轉載,總點擊已超過一萬。網友「naaning」說,自己在其它有地鐵的城市,聽到報站都是以「get off」結尾的。也有網友說:「重慶作為國際大都市,真不知道那些外國遊客聽到這樣的報站會怎麼想?」
體驗
僅地鐵報站是「get out」
昨日上午10點55分,記者在沙坪垻登上了地鐵1號線,幾分鐘後,列車到達了小龍坎車站,此時車廂內的廣播響起:「請提前做好下車準備。」隨後便是英文報站:「Please prepare to get out」。隨後的途中,記者反覆聆聽報站,確認均為「get out」。
記者下車後,又登上另輛一地鐵列車,從大坪乘坐至石油路,其報站內容再度證實了網友們的說法。隨後,記者乘坐了輕軌2號線前往大坪,發現其英文報站就與地鐵不同,結尾為:「Please get ready。」記者又前去調查了下公交車的報站情況,發現118路等公交車的英文報站均是以「get off」結尾。
考試培訓小助手
本科留學qq:436560382
研究生留學qq:437946603