1月11日,經與海關總署稅收徵管局(京津)多次溝通,中國酒業協會於2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的「Chinese distilled spirits」更改為「Chinese Baijiu」。
在1月1日正式執行的2021年《中華人民共和國進出口稅則》,已經對白酒的英文名稱進行了修改。
中國白酒與白蘭地、威士忌、伏特加、朗姆酒和金酒一起並稱為世界六大蒸餾酒。
中國白酒消費量約佔世界蒸餾酒的三分之一。但多年來,中國白酒缺乏一個官方的準確的英文名稱,比如Chinese spirits(中國白酒), Chinese distilled spirits(中國蒸餾酒), Chinese liquor(中國烈酒)等都稱為「中國白酒」。
2019年開始,中國白酒的系列國家標準進行修訂《白酒工業術語》,並對白酒的英文名稱進行了修訂:白酒,英文名字:Baijiu。同時在國際期刊、會議和文獻上,經學術界的努力和宣傳,白酒在逐漸被國內外行業專家及消費者所認知。
中酒協相關負責人表示,近年來協會組織白酒企業參加的各種食品飲料展會上也都統一使用「Chinese Baijiu」,相信隨著時間的推移,「Chinese Baijiu」的知名度將越來越高。此次更改對於準確描述中國白酒這一民族產品,規範白酒出口名稱,擴大中國白酒的國際影響力都具有積極的作用。
還有網友點讚「這事挺好,要為我國海關點個讚。」
一位網友評論道,「作為世界六大蒸餾酒的龍頭,應該有個規範的英文名,為從中國範走向世界範,打個好底子。中國白酒獨特味道及其文化,也應該向國外進發。」
值得一提的是,微博話題#中國白酒英文名改了#14日登上了熱搜榜,「四六級考生」變身喜大普奔的群體,不少網友直呼「太好了!英語六級不怕了!」。
網友紛紛表示這個英文名好讀又好寫,四六級翻譯不用背了。
除了白酒,其他種類的酒用英文怎麼說呢?
一起來看《公共服務領域英文譯寫規範》給出的翻譯吧:
米酒Rice Wine
黃酒Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine
洋酒 Imported Wines and Liquors
紅葡萄酒RedWine
白葡萄酒WhiteWine
啤酒Beer
果酒FruitWine
開胃酒Aperitifs
來源:新華社
濟南日報新媒體編輯:甄甜
責任編輯:邢世帥
【來源:濟南日報】
聲明:轉載此文是出於傳遞更多信息之目的。若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請作者持權屬證明與本網聯繫,我們將及時更正、刪除,謝謝。 郵箱地址:newmedia@xxcb.cn