Chinese Baijiu!中國白酒英文名改了 網友:又少記個單詞

2021-01-21 教育信息速報

1月11日,經與海關總署稅收徵管局(京津)多次溝通,中國酒業協會於2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的「Chinese distilled spirits」更改為「Chinese Baijiu」。

在1月1日正式執行的2021年《中華人民共和國進出口稅則》,已經對白酒的英文名稱進行了修改。

中國白酒與白蘭地、威士忌、伏特加、朗姆酒和金酒一起並稱為世界六大蒸餾酒。

中國白酒消費量約佔世界蒸餾酒的三分之一。但多年來,中國白酒缺乏一個官方的準確的英文名稱,比如Chinese spirits(中國白酒), Chinese distilled spirits(中國蒸餾酒), Chinese liquor(中國烈酒)等都稱為「中國白酒」。

2019年開始,中國白酒的系列國家標準進行修訂《白酒工業術語》,並對白酒的英文名稱進行了修訂:白酒,英文名字:Baijiu。同時在國際期刊、會議和文獻上,經學術界的努力和宣傳,白酒在逐漸被國內外行業專家及消費者所認知。

中酒協相關負責人表示,近年來協會組織白酒企業參加的各種食品飲料展會上也都統一使用「Chinese Baijiu」,相信隨著時間的推移,「Chinese Baijiu」的知名度將越來越高。此次更改對於準確描述中國白酒這一民族產品,規範白酒出口名稱,擴大中國白酒的國際影響力都具有積極的作用。

還有網友點讚「這事挺好,要為我國海關點個讚。」

一位網友評論道,「作為世界六大蒸餾酒的龍頭,應該有個規範的英文名,為從中國範走向世界範,打個好底子。中國白酒獨特味道及其文化,也應該向國外進發。」

值得一提的是,微博話題#中國白酒英文名改了#14日登上了熱搜榜,「四六級考生」變身喜大普奔的群體,不少網友直呼「太好了!英語六級不怕了!」。

網友紛紛表示這個英文名好讀又好寫,四六級翻譯不用背了。

除了白酒,其他種類的酒用英文怎麼說呢?

一起來看《公共服務領域英文譯寫規範》給出的翻譯吧:

米酒Rice Wine

黃酒Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine

洋酒 Imported Wines and Liquors

紅葡萄酒RedWine

白葡萄酒WhiteWine

啤酒Beer

果酒FruitWine

開胃酒Aperitifs

來源:新華社

濟南日報新媒體編輯:甄甜

責任編輯:邢世帥

【來源:濟南日報】

聲明:轉載此文是出於傳遞更多信息之目的。若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請作者持權屬證明與本網聯繫,我們將及時更正、刪除,謝謝。 郵箱地址:newmedia@xxcb.cn

相關焦點

  • Chinese Baijiu,中國白酒英文名改了
    值得一提的是,微博話題#中國白酒英文名改了#14日登上了熱搜榜,「四六級考生」變身喜大普奔的群體,不少網友直呼「太好了!英語六級不怕了!」。微博評論截圖還有網友點讚「這事挺好,要為我國海關點個讚。」一位網友認為,「作為世界六大蒸餾酒的龍頭,應該有個規範的英文名,為從中國範走向世界範,打個好底子。中國白酒獨特味道及其文化,也應該向國外進發。」
  • 四六級再少背一個單詞!中國白酒英文名改為「Chinese Baijiu」
    微博評論截圖還有網友點讚「這事挺好,要為我國海關點個讚。」一位網友認為,「作為世界六大蒸餾酒的龍頭,應該有個規範的英文名,為從中國範走向世界範,打個好底子。中國白酒獨特味道及其文化,也應該向國外進發。」
  • 改了!中國白酒英文名「Chinese Baijiu」,網友:四六級翻譯會寫了
    中國白酒消費量約佔世界蒸餾酒的三分之一。但多年來,中國白酒缺乏一個官方的準確的英文名稱,比如Chinese spirits(中國白酒), Chinese distilled spirits(中國蒸餾酒), Chinese liquor(中國烈酒)等都稱為「中國白酒」。
  • 中國白酒的英文名改了!海關正式啟用:「Chinese Baijiu」
    本周,中國酒業協會微信公號發布消息稱,經與海關總署稅收徵管局(京津)多次溝通,中國酒業協會於2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的「Chinese distilled spirits」更改為「Chinese Baijiu」。
  • Chinese Baijiu!中國白酒英文名以後這樣叫,網友:Erguotou點頭表示...
    說起來,中國白酒的英文名到底怎麼說?今天終於有答案了!齊魯網·閃電新聞1月14日訊 近日,海關總署在充分聽取中國酒業協會的意見之後,統一了白酒對應的英文:Chinese Baijiu,並於2021年1月1日起正式啟用。
  • 中國白酒的英文名改了!以後就叫「Chinese baijiu」
    白酒的英文是什麼你知道嗎?此前,在海關總署的進出口稅則中,中國白酒的官方譯名是Chinese distilled spirits,直譯為中國蒸餾酒。但從2021年1月1日起,在新的《中華人民共和國進出口稅則》中,第22章稅號為2208.9020,中文的名字為白酒,對應的英文成為Chinese Baijiu。對此,網友們紛紛感嘆:要是早改,英語四六級就會翻譯了隨著中國國力的增強、國際地位的提升,白酒也越來越多地被國際人士熟知。
  • 中國白酒英文名:Chinese Baijiu
    新加坡《聯合早報》1月14日文章,原題:中國白酒英文改為「Chinese Baijiu」中國白酒與白蘭地、威士忌、伏特加、朗姆酒和金酒一起並稱為世界六大蒸餾酒。白酒作為中國國粹,有兩千多年生產歷史。中國白酒消費量約佔世界蒸餾酒的1/3。
  • 好讀又好記!中國白酒英文名改了,網友:四六級會翻譯了
    中國酒業協會稱,中國白酒與白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起並稱為世界六大蒸餾酒。白酒是中國的國粹,有兩千多年的生產歷史,所採用的是與西方完全不同的天然多菌種固態發酵、固態蒸餾、全生物質轉化產品。
  • 中國白酒改英文名啦!大學生們急了:早點改,考級還能多拿點分!
    今天發布的正式消息:中國白酒的英文名改了!海關正式啟用「Chinese Baijiu」作為其英文名。中國酒業協會發布消息稱,他們於2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海關商品名錄中「中國白酒」的英文名由原來的「Chinese distilled spirits」更改為「Chinese Baijiu」。
  • 中國白酒英文名改了,網友:要是早點改,四級翻譯就會寫了
    中國白酒英文名改了,網友:要是早點改,四級翻譯就會寫了本周,中國酒業協會微信公眾號發布消息稱,經與海關總署稅收徵管局多次溝通,中國酒業協會於2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海光商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的「Chinese distiled spirits」更改為「CHine色 Baijiu」,目前已經同意修改,新的稅則從2021年1月1日起正式執行,中文列目名稱是白酒
  • 中國白酒改名「Chinese Baijiu」!這些「中式英語」享譽全球,你...
    中國海關總署已將海關商品名錄中「白酒」對應的英文修改為「Chinese Baijiu」。直接的翻譯讓網友調侃,「海關總署拯救了我的四六級!」當Chinese Baijiu不再是Chinglish(註:中式英語),事實上,不止是「Baijiu」,一批富有中國文化特色的產品,都有著獨特的中式「英文名」。甚至在一些國際企業的英文名中,也擁有不少「中國元素」。
  • 渝視頻丨中國白酒英文名改了!海關正式啟用:「Chinese Baijiu」
    近日,海關總署在充分聽取中國酒業協會的意見之後,同意在2021年的《中華人民共和國進出口稅則》中進行修改,新的稅則從2021年1月1日起正式執行,稅則第22章的稅號為2208.9020,中文列目名稱是白酒,對應的英文是:Chinese Baijiu。
  • 英文名「Chinese Baijiu」啟用 重慶酒企:為中國白酒走向海外帶來...
    近日,中國白酒的英文名正式啟用:「Chinese Baijiu」,這條消息一經發布就登上了熱搜榜。多年來,中國白酒一直缺乏官方統一的英文名稱,造成海外消費者的困擾,如今,有了統一準確的名稱,不少酒企對此讚嘆不已,不僅方便了海外消費者對中國白酒的認知和傳播,一定程度上也有利於企業出口。
  • 中國白酒英文名改了,好讀又好寫!網友:要是早改,四級就會翻譯了
    中國酒業協會稱,中國白酒與白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起並稱為世界六大蒸餾酒。白酒是中國的國粹,有兩千多年的生產歷史,所採用的是與西方完全不同的天然多菌種固態發酵、固態蒸餾、全生物質轉化產品。
  • 中國白酒的英文名別再亂叫了!
    (credit: drinkbaijiu.com)中國白酒,英文就說Chinese Baijiu!文/曾泰元從今以後,咱們引以為豪的中國白酒,英文就說Chinese Baijiu,堂堂正正,光明磊落,無需遮掩,不必心虛。
  • 中國白酒英文名改了,好讀又好寫,網友:英語四級會翻譯了
    中國酒業協會稱,中國白酒與白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起並稱為世界六大蒸餾酒。白酒是中國的國粹,有兩千多年的生產歷史,所採用的是與西方完全不同的天然多菌種固態發酵、固態蒸餾、全生物質轉化產品。
  • 威士忌、白蘭地、伏特加……中國白酒英文是啥?新名字重磅登場,小...
    提起英文中的酒,你會想到那個單詞?也許很多網友會說wine,但實際上,wine嚴格來說是葡萄酒的。在英文的上下文中,啤酒、葡萄酒和白酒(beer、wine和liquor)主要用作三種主要酒類的統稱。在更細分的酒類中,許多出名的酒都有自己專屬的名字,例如白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)。
  • 「白酒」和「乾杯」用英語怎麼說?
    原標題:「白酒」和「乾杯」用英語怎麼說? 親朋好友聚會,酒自然是餐桌上不可或缺的飲品之一。主人常常會問,喝白的?紅的?還是啤的?當客人都是中國人時,這一問題很容易解決。但如果有外賓在場,我們該怎樣用英語介紹中國的「白酒」呢?
  • 中國白酒英文名改了,好讀又好寫,網友:英語四級會翻譯了
    中國酒業協會稱,中國白酒與白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起並稱為世界六大蒸餾酒。白酒是中國的國粹,有兩千多年的生產歷史,所採用的是與西方完全不同的天然多菌種固態發酵、固態蒸餾、全生物質轉化產品。
  • 茅臺市值超越LV,但大部分人介紹「白酒」時的英文表達都用錯了!
    中國的「白酒」用英語怎麼說?根據《英語發展史》作者的經驗,大多數中國人會用以下7個單詞向外賓介紹白酒:spirit、liquor、alcohol、ale、wine、fire-water和maotai。但這些詞都不適合指代白酒,這是為何?