中國白酒英文名改了,好讀又好寫!網友:要是早改,四級就會翻譯了

2021-01-16 北晚新視覺網

本周,中國酒業協會微信公號發布消息稱,經與海關總署稅收徵管局(京津)多次溝通,中國酒業協會於2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的「Chinese distilled spirits」更改為「Chinese Baijiu」。

海關總署在充分聽取協會的意見之後,同意在2021年的《中華人民共和國進出口稅則》中進行修改,新的稅則從2021年1月1日起正式執行,稅則第22章的稅號為2208.9020,中文列目名稱是白酒,對應的英文是:Chinese Baijiu。

中國酒業協會稱,中國白酒與白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起並稱為世界六大蒸餾酒。白酒是中國的國粹,有兩千多年的生產歷史,所採用的是與西方完全不同的天然多菌種固態發酵、固態蒸餾、全生物質轉化產品。目前科學研究精準表明參與白酒釀造的微生物有一百多種,風味物質有一千多種,其中定性的風味物質有三百多種,中國白酒消費量為約佔世界蒸餾酒的三分之一。但多年來,中國白酒缺乏一個官方的準確的英文名稱, 造成海外消費者的困擾,比如Chinese spirits(中國白酒), Chinese distilled spirits(中國蒸餾酒), Chinese liquor(中國烈酒)等都稱為「中國白酒」。

網友評論

對此,網友們紛紛感嘆:要是早改,四級就會翻譯了

延伸閱讀:

中國白酒在日本火了:「吃川菜配白酒」迷住日本人

2019年7月據媒體報導:中國的白酒由於酒精度數高,且帶有一種獨特的強烈香氣,一直被認為不適合日本人。日媒在2019年指出,現在中國代表性的白酒正悄悄地在日本掀起熱潮,「吃川菜配白酒」「白酒雞尾酒」等都使得白酒在日人氣不斷提升。

白酒雞尾酒受到日本女性歡迎

據日本經濟新聞網站報導,在東京新宿有一家名為耶利米(Jeremiah)的酒吧,店長市川寬曾在日本「全國花式調酒師技能競技大賽」上獲得冠軍。為了迎接11月在四川舉辦的國際調酒師協會比賽,他正夜以繼日地調製加入白酒的雞尾酒配方,而該店的賣點之一就是能喝到用中國酒調製的罕見雞尾酒。

據悉,這裡使用的中國酒以「白酒」為基礎。在中國,白酒一般直接飲用,但對於習慣低度數酒的日本人卻難以普及。於是,市川將其調製成雞尾酒提供給顧客。尤其受歡迎的是加入檸檬汁等的「清淡型」和加入巧克力薄荷等的「偏甜型」雞尾酒。即使製成雞尾酒,在喝下去時仍能微微感覺到白酒獨特的氣味。每杯白酒雞尾酒的價格在1200到3000日元(約合人民幣76元到190元)。

店裡的常客松本和子是白酒雞尾酒的擁躉之一。2019年春季,她在市川的推薦下開始品嘗。她稱「在想要一點刺激的時候就會想喝」,經常在第2杯以後點這種酒。

文章稱,很多日本人從未喝過,也不熟悉白酒,但喝過之後就著迷的人正在增加,像是這種白酒雞尾酒就很受女性顧客歡迎。

「川菜熱」助推白酒需求提升

談到白酒在日本的人氣提升,就不能不提到當前出現的川菜熱潮。2019年4月,「四川美食節」在東京新宿區舉行。參加人數達到10萬人次。與首次舉辦的2017年相比,觀眾人數增至5倍,盛況空前。四川美食節執行委員長中川正道表示,「白酒香味濃鬱,與麻辣的四川料理很搭。辛辣熱潮喚起了白酒的需求」。觀眾一邊喝著四川白酒一邊品味四川料理的情形正逐年增多。

不僅如此,在日中國人的增加、中國企業相繼進駐日本等也構成「東風」。瞄準酒吧需求的中國企業為了推銷白酒,在全球各地舉辦白酒宣傳活動,白酒可能會以酒吧為起點在全球不斷普及。從事中國酒進口銷售業務的日和商事表示:「最近幾年來,銷售渠道向中華料理店和國內的酒類專賣店擴大,銷售額也出現增長」。

此外,大型酒類專賣店也注意到白酒市場的擴大。銷售白酒的店鋪擴大至日本全國約170家,是上一年度的6倍以上,銷售的白酒種類也增加至15種。日本酒類連鎖店YAMAYA負責進貨的商品部長表示,「在金酒、伏特加等香味濃鬱的酒類受歡迎的背景下,白酒也存在商機」。在東京澀谷區的YAMAYA道玄坂上店,中國的「洋河大麯」等品牌很有人氣。據悉,中年男性等人群的購買出現增加,日常飲用白酒的人似乎也正漸漸增加。

(原標題:中國白酒英文名改了!海關正式啟用:「Chinese Baijiu」)

來源:北晚新視覺綜合 每日經濟新聞 網友評論 海外網

流程編輯:TF021

相關焦點

  • 中國白酒英文名改了,網友:要是早點改,四級翻譯就會寫了
    中國白酒英文名改了,網友:要是早點改,四級翻譯就會寫了本周,中國酒業協會微信公眾號發布消息稱,經與海關總署稅收徵管局多次溝通,中國酒業協會於2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海光商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的「Chinese distiled spirits」更改為「CHine色 Baijiu」,目前已經同意修改,新的稅則從2021年1月1日起正式執行,中文列目名稱是白酒
  • 中國白酒英文名改了,好讀又好寫,網友:英語四級會翻譯了
    中國酒業協會稱,中國白酒與白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起並稱為世界六大蒸餾酒。白酒是中國的國粹,有兩千多年的生產歷史,所採用的是與西方完全不同的天然多菌種固態發酵、固態蒸餾、全生物質轉化產品。
  • 中國白酒英文名改了,好讀又好寫,網友:英語四級會翻譯了
    中國酒業協會稱,中國白酒與白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起並稱為世界六大蒸餾酒。白酒是中國的國粹,有兩千多年的生產歷史,所採用的是與西方完全不同的天然多菌種固態發酵、固態蒸餾、全生物質轉化產品。
  • 中國白酒英文名改了 網友:又少記個單詞
    在1月1日正式執行的2021年《中華人民共和國進出口稅則》,已經對白酒的英文名稱進行了修改。中國白酒與白蘭地、威士忌、伏特加、朗姆酒和金酒一起並稱為世界六大蒸餾酒。中國白酒消費量約佔世界蒸餾酒的三分之一。
  • 好讀又好記!中國白酒英文名改了,網友:四六級會翻譯了
    中國酒業協會稱,中國白酒與白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起並稱為世界六大蒸餾酒。白酒是中國的國粹,有兩千多年的生產歷史,所採用的是與西方完全不同的天然多菌種固態發酵、固態蒸餾、全生物質轉化產品。
  • 改了!中國白酒英文名「Chinese Baijiu」,網友:四六級翻譯會寫了
    在1月1日正式執行的2021年《中華人民共和國進出口稅則》,已經對白酒的英文名稱進行了修改。中國白酒與白蘭地、威士忌、伏特加、朗姆酒和金酒一起並稱為世界六大蒸餾酒。中國白酒消費量約佔世界蒸餾酒的三分之一。但多年來,中國白酒缺乏一個官方的準確的英文名稱,比如Chinese spirits(中國白酒), Chinese distilled spirits(中國蒸餾酒), Chinese liquor(中國烈酒)等都稱為「中國白酒」。
  • Chinese Baijiu,中國白酒英文名改了
    值得一提的是,微博話題#中國白酒英文名改了#14日登上了熱搜榜,「四六級考生」變身喜大普奔的群體,不少網友直呼「太好了!英語六級不怕了!」。微博評論截圖還有網友點讚「這事挺好,要為我國海關點個讚。」一位網友認為,「作為世界六大蒸餾酒的龍頭,應該有個規範的英文名,為從中國範走向世界範,打個好底子。中國白酒獨特味道及其文化,也應該向國外進發。」
  • 中國白酒的英文名改了!以後就叫「Chinese baijiu」
    白酒的英文是什麼你知道嗎?此前,在海關總署的進出口稅則中,中國白酒的官方譯名是Chinese distilled spirits,直譯為中國蒸餾酒。但從2021年1月1日起,在新的《中華人民共和國進出口稅則》中,第22章稅號為2208.9020,中文的名字為白酒,對應的英文成為Chinese Baijiu。對此,網友們紛紛感嘆:要是早改,英語四六級就會翻譯了隨著中國國力的增強、國際地位的提升,白酒也越來越多地被國際人士熟知。
  • 中國白酒改英文名啦!大學生們急了:早點改,考級還能多拿點分!
    今天發布的正式消息:中國白酒的英文名改了!海關正式啟用「Chinese Baijiu」作為其英文名。中國酒業協會發布消息稱,他們於2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海關商品名錄中「中國白酒」的英文名由原來的「Chinese distilled spirits」更改為「Chinese Baijiu」。
  • 中國白酒英文名以後這樣叫,網友:Erguotou點頭表示...
    說起來,中國白酒的英文名到底怎麼說?今天終於有答案了!齊魯網·閃電新聞1月14日訊 近日,海關總署在充分聽取中國酒業協會的意見之後,統一了白酒對應的英文:Chinese Baijiu,並於2021年1月1日起正式啟用。
  • 威士忌、白蘭地、伏特加……中國白酒英文是啥?新名字重磅登場,小...
    也許很多網友會說wine,但實際上,wine嚴格來說是葡萄酒的。在英文的上下文中,啤酒、葡萄酒和白酒(beer、wine和liquor)主要用作三種主要酒類的統稱。在更細分的酒類中,許多出名的酒都有自己專屬的名字,例如白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)。那麼你知道中國白酒的英文名字是啥嗎?
  • 中國白酒英文名改為「Chinese Baijiu」
    微博評論截圖還有網友點讚「這事挺好,要為我國海關點個讚。」一位網友認為,「作為世界六大蒸餾酒的龍頭,應該有個規範的英文名,為從中國範走向世界範,打個好底子。中國白酒獨特味道及其文化,也應該向國外進發。」
  • 中國白酒英文名:Chinese Baijiu
    新加坡《聯合早報》1月14日文章,原題:中國白酒英文改為「Chinese Baijiu」中國白酒與白蘭地、威士忌、伏特加、朗姆酒和金酒一起並稱為世界六大蒸餾酒。白酒作為中國國粹,有兩千多年生產歷史。中國白酒消費量約佔世界蒸餾酒的1/3。
  • 中國白酒改名「Chinese Baijiu」!這些「中式英語」享譽全球,你...
    中國海關總署已將海關商品名錄中「白酒」對應的英文修改為「Chinese Baijiu」。直接的翻譯讓網友調侃,「海關總署拯救了我的四六級!」當Chinese Baijiu不再是Chinglish(註:中式英語),事實上,不止是「Baijiu」,一批富有中國文化特色的產品,都有著獨特的中式「英文名」。甚至在一些國際企業的英文名中,也擁有不少「中國元素」。
  • 中國白酒的英文名改了!海關正式啟用:「Chinese Baijiu」
    本周,中國酒業協會微信公號發布消息稱,經與海關總署稅收徵管局(京津)多次溝通,中國酒業協會於2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的「Chinese distilled spirits」更改為「Chinese Baijiu」。
  • 蛋撻的正確讀音:dàn tà,網友直呼「好難改過來」
    念錯了的,趕緊改過來!網友評論:網友們都說「一直讀三聲,好難改過來」還有網友好奇「全國人民是怎麼統一做到都讀錯的 」延伸閱讀:關於蛋撻蛋撻(dàn tà【第四聲】)(Egg Tart),是一種以蛋漿做成餡料的西式餡餅;臺灣稱為蛋塔,「撻」是英文「tart」的音譯,意指餡料外露的餡餅(相對表面被餅皮覆蓋,餡料密封的批派餡餅)(pie);蛋撻即以蛋漿為餡料的
  • 小學語文教材改音,「風吹草低見牛羊」中「見」可改讀為jiàn嗎
    如北朝民歌《敕勒川》「籠蓋四野」中「野」原來讀「yǎ」,現在改讀「yě」;杜牧《山行》「遠上寒山石徑斜」中的」斜」原來讀「xiá",現在改讀「xié";賀知章《回鄉偶書》」鄉音無改鬢毛衰「中的「衰」原來讀「cuī」,現在改讀「shuāi」等。
  • 親,你的英語四六級寒假備考攻略已到,請收好!
    #英語四六級#一、英語四六級題型英語四六級報導總分均為710分,英語四六級的題型在大致上是相同的,主要為四個部分:寫作、聽力、閱讀理解和翻譯。英語四六級分值題型在聽力上,英語四級和英語六級是有所不同的。英語四級的聽力題型主要為短篇新聞、長對話和聽力篇章,而英語六級的則為長對話、聽力篇章和講座講話或報導類。
  • 渝視頻丨中國白酒英文名改了!海關正式啟用:「Chinese Baijiu」
    近日,海關總署在充分聽取中國酒業協會的意見之後,同意在2021年的《中華人民共和國進出口稅則》中進行修改,新的稅則從2021年1月1日起正式執行,稅則第22章的稅號為2208.9020,中文列目名稱是白酒,對應的英文是:Chinese Baijiu。
  • 被國際鳥盟除名的「中華鳥會」改英文名,Chinese變Taiwan
    「中華鳥會」今天(25日)在臉書宣稱,已決定將英文名中「Chinese(中國的)」改為「Taiwan(臺灣)」,以「加強國際識別度」。當時有島內網友笑稱,「中華鳥會」「真的被放鳥(放鴿子)了」。據臺灣「中央社」報導,「中華鳥會」1996年起就為「國際鳥盟」會員,今年9月被除名。「中華鳥會」今天(25日)在臉書宣稱,經決議,「中華鳥會」英文名稱從Chinese Wild BirdFederation(CWBF)改為Taiwan WildBird Federation(TWBF)。